Vladas Braziūnas


Preložil Albert Marenčin

prehradené rieky

dovolávaš sa názvov riek, pretrhnutého spojenia minulosti s prítomnost'ou v schátraných dedinkách ani jedinej poriadnej stavby, tuná s výnimkou nomádskych cintorínov, všetko pohlcujúci prach plesní vo vyprahnutých živých očiach, kde celé leto pot'ahujú nosom usmrkanci nozdry plné palinového pel'u, Číňan Li Li si opät' pýta ryžu, vraciaš sa zachrípnutý zo slávnosti poézie, niet sviatkov poézie, nieto ničoho okrem tela a smrti, sekery a lesa, oddelených od seba pršalo menami stratených riek, zatial' čo si písal žeravými uhlíkmi po nebi, kým si sa modlil nebol si čiarou, bol si plynúcim bodom

Fabijoniškės, 31. 5. – 6. 6. 1999

Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; Preklad Albert Marenčin, Jozef Mihalkovič, Stanislav Vallo; Įv. str. Alexander Halvoník. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 16.


Vladas Braziūnas

perkastos upės


upių vardais meldeis, surukusių sodžių praeities–ateities nutrūkusia sueitim nėra čia jokių vertybių išskyrus klajoklių kapines, godžios dūlėsių dulkės gyvom akim išėsti, šniurkščiot pervasar pelynų žiedadulkių pilnomis šnervėmis, kinas Li Li prašo vis ryžių, grįžti užkimęs iš poezijos šventės, nebūna poezijos švenčių, nieko nebūna, išskyrus kūną ir mirtį, kirvį ir girią atidalijus lijo nutrūkusių upių vardais, kai žarijom rašei ant dangaus, meldeisi tekantis taškas buvai, ne linija

1999.V.31–VI.6

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.14;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 8.