Vladas Braziūnas


Preložil Jozef Mihalkovič

dni


spomínaš si na moje nenapísané listy? ja som svoj dáždnik zabudol zabudol som na pohl'ad bielej slepeckej paličky upretý na chodník na nás dvoch ako sme premokli do nitky po mihalniciach ti stekali kvapky do mojich očí

Fabijoniškės 15. 9. 2003

Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; Preklad Albert Marenčin, Jozef Mihalkovič, Stanislav Vallo; Įv. str. Alexander Halvoník. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 13.


Vladas Braziūnas

dienos


prisimeni neparašytus mano laiškus? aš skėtį pamiršau, baltõs lazdelės galiuko žvilgsnius šaligatvin sušlapom abu kaip varlės varva tau nuo blakstienų mano akiduobėn

Fabijoniškės, 2003.IX.15


Vladas Braziūnas


Preložil Jozef Mihalkovič

* * *


SVET ten starý muž mi sedí pri nohách naháňa mi strach VB – miláčik urob mi ešte jednu kópiu VB – miláčik urob mi ešte jednu kópiu VB – miláčik urob mi ešte jednu kópiu VB – miláčik urob mi ešte jednu kópiu z nášho svetlosivého neba šialený meciac lampy cez ostrihanú korunu starej lipy svieti na tvoju bielu tvár na tvoje vlhké pootvorené pery mal by som vlastne povedat' SVET tá mladá žena

Fabijoniškės 8. – 9. 11. 2001

Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; Preklad Albert Marenčin, Jozef Mihalkovič, Stanislav Vallo; Įv. str. Alexander Halvoník. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 12.


Vladas Braziūnas

* * *


pasaulis sėdi priešais mane ir glumina VB> Būk dar gera, nurašyk VB> Būk dar gera, nurašyk VB> Būk dar gera, nurašyk VB> Būk dar gera, nurašyk nuo palšo mūsų dangaus išprotėjusį lempos mėnulį pro seną nupjautą liepą apšviečiantį veidą kaip varškę drėkstančios praviros lūpos po teisybei turėčiau sakyti – pasaulė

Fabijoniškės, 2001.XI.8–9

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.71;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 224.

Vladas Braziūnas


Preložil Stanislav Vallo

Vel'kí Františkáni


holuby a jarabice a biele holubice sudzie nebo brázdia, čierne drozdy poletujú v starom parku nariekajú, prečo? priatel' páriov a strák – ty, ty poletuješ s nimi v cudzom zámku chveješ sa ako Cigánove husle Macedónci vyhrávajú, Bulhar pripíja: Na zdravie husličky zrýchl'ujú, oči blúdia po vinárni, borovičky jedna za druhou: na Tvoje zdravie, noc

Budmerice 2. 6. 2002 – Fabijoniškės, 7. 6. 2002

Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; Preklad Albert Marenčin, Jozef Mihalkovič, Stanislav Vallo; Įv. str. Alexander Halvoník. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 11.


Vladas Braziūnas

Vel'kí Františkáni


ir uldukai su keršuliais, ir purplelis purpurinis ne į tavo dangų trinas, trainiojas juodi strazdai trainiojas po seną parką, nežinia ko apsiverkęs draugas parijų ir šarkų – trainiojies ir tu su jais svetimon pilin priklydęs it čigono strykas virpi ima viršų makedonai, o bulgaras dzinkt: Santé smulkūs smuikai duoda garo, akys laksto po ta- verną, borovickos vis po vieną: už tave, naktie

Budmerice, 2002.VI.2–Fabijoniškės, 2002.VI.7

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 32.

Vladas Braziūnas


Preložil Albert Marenčin

Ja


Každý môže povedat' Ja, a bude mat' pravdu. Ja ten a ten, sl'ubujem. L'ubim. Ja som pochybil. V tom, čo som povedal, čo som pocítil, v čom som nehovoril pravdu, v jednom jedinom som neklamal: Ja som Ja. Jednoslabičné nekonečno, vytrhnuté zo spánku uprostred noci, prízračné – mi chýba aby som opät' pocítil samého seba, aby som pocit'oval plnost'. Ale čo mi to vlastne chýba? Takto by som nikdy nemohol dospiet' k pravde: Ja som Ja, nie Ty, aj ked' snívajúc o svojom odcudzenom ja, teraz, s chvejúcou sa rozhorúčenou hrud'ou, s triaškou na perách, povedala si to vysilená, nechala si ma. Alebo azda ja? Alebo ty? Niekto iný?

Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; Preklad Albert Marenčin, Jozef Mihalkovič, Stanislav Vallo; Įv. str. Alexander Halvoník. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 26.

Vladas Braziūnas

asmeniniai įvardžiai


kiekvienas gali pasakyti AŠ, ir bus teisus AŠ, toks ir toks, pasižadu, AŠ myliu, AŠ apgautas ką aš kalbėjau, ką jaučiau, ką melavau – nemelavau tik viena: aš tai AŠ beribis vienskiemenis, iš nakties pašokęs pasivaidenęs – trūksta lig manęs, ligi pilnatvės o ko man trūksta? šitaip niekados teisus nebūsiu: aš tai AŠ, ne tu net kai mane pavogusi sapnuoji dabar, karšta kilnojasi krūtinė, virpa lūpos jau ištarei pailsusi, paleidai o gal ir aš? o tu? o visa kita? tu suskylantis, kai nori išsiaiškint pasaulis leidžia kreiptis: TU, pasauli ir Viešpats, ir lietus, ir gimnazistė vienodai apsigauna: viskas – TU galiu surinkt tave po žvilgsnį ir paskleisti it šūsnį pribarstytų rankraščių, kiekvienas žodis ugnis, palaima, įvardis, – namai be durų bus tau įeiti ir apsigyventi išeiti, pasilikti, tu ne nuotrauka ne praeitis, prisiminimas, net ne skausmas begyvas manyje, va šitas žiedas neprasiskleidęs, bundanti audra – ne tu, o TU jis JIS yra tai, kas atlieka nuo mūsų žvilgsnis nuo žvilgsnio atšoksta, skaitmuo nuo paminklo JIS grįžau susikūprinęs, žemę pardavęs o paukštis, iš bučinio gėręs, bėgo į kalną – tai aš JIS nutyla ūmai ir pajuosta, ir krūpsi nuo žodžio lyg kaltas trečias visur, visada, jis pradingsta dienos vidury laimė maža, ką turi, tai ne jis, ne bėglys, tavo pėdos nevertas jis ne tas, kur dainuoja ir skamba, ir noris nematomą sielon priglaust – tu ir aš, o JISAI tik atšoksta nuo mūsų ir spengia, ir graužia akis tiktai smelkias ir trupina sapną į gurgždantį žvyrą ir kaišo man suodiną veidrodį mes MES yra apsimestinis mudu apsimetam, kad viską priimam, ir sakom MES aš ir dar kas nors, tu ir dar kas nors neturi prasmės trupiniai, jau nekalbant apie visa – be mudviejų taip ir nepasakė MES vėjuojantis laikrodis skubančiam užtat mano nemiga tavo miegančiom lūpomis sako: mes, nematomi mes, nepasiekiami, mūsų alsavimas – mes ir vaikai, nepanašūs į mus, mūsų akys ką ima širdin, bet nemato kaip skiriamės, skubam, rakinam duris, užsidarom į mes, kur jau niekad neteks apsimesti kad priimam viską į dviskaitos kiaurą pasaulį

Braziūnas, Vladas. Alkanoji linksniuotė: eilėraščiai. - Vilnius: Vaga, 1993. - P.8-11.

Vladas Braziūnas


Preložil Albert Marenčin

Vermont: zelený dúšok


„Dala by som si pohár vína“ M. Durasová čistí si zuby vo dverách pozoruje brušný tanec moletných Arabiek s ovisnutými prsiami aj on sám trochu rozochvený po uplynulom večere ranný pohár vína a prsty sa prestávajú chviet' a hlboký zachrípnutý hlas ozdravieva, uvol'ňuje sa hlas vo svojom prirodzenom sfarbení stráca sa v krôčikoch tanečnice a šedivkastý mladý pes sa ihrá odrezkom červeného mäsa

Middlebury (malá lavička pri fontáne), Burlington 22. 5. 2000

Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; Preklad Albert Marenčin, Jozef Mihalkovič, Stanislav Vallo; Įv. str. Alexander Halvoník. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 14.


Vladas Braziūnas

Vermont: žalias gurkšnis

Je voudrais un verre de vin. Marguerite Duras krapšto dantis tarpdury stebi, kaip riebios arabės krato pilvus ir krūtis pats iš po vakar taip dreba ryto vyno stiklinė ir pirštai liaujas virpėję kiauras balsas, sutinęs gyja ir atsileidžia išsilaisvina balsas nubėga žingsneliais šokėjos ir šunelis toks balsvas vis kruvinu mėsgaliu žaidžia

Middlebury, Burlington, 2000.V.22

Bendrame tekste: Braziūnas, Vladas. Vermonto vertikalė, arba Žalio vermuto gurkšnis Žaliakalny [Tęsinys. Pradžia rugpjūčio 12, 19, 26 d. „Gaublyje”] // Klaipėda / [Gaublys]. - 2000. - Rugs. 2. - P. 18. - Nuotr.: Robertas Frostas savajame Riptone; Maži miesteliai Šampleno ežero pakrantėse; D.Senadheeros nuotr.: Braziūnų šeima ant jaukaus R.Frosto gamtos pažinimo tako tiltelio.

Vladas Braziūnas


Preložil Albert Marenčin

paví tanec


Bernard Shaw s červenou bradou a prašivý pes bez mena s drsným ochlpením, rovno z chatrčí, nemal zl'utovanie s týmto obrazom páv tancuje, nik sa nestará vodostrek so zahrotenou tryskou trblieta sa na slnku, pes s naježenou srst'ou, okúňavý oheň, veža letiaca dohora kto si ju uctí, akými slovami vláčik sa prerezáva šírou krajinou onedlho sa bude musiet' štverat' do kopca páv so širokým zlatožltým chvostom tancuje vo dvore, krúti sa, páv sa krúti, tancuje, spolustolovníci popíjajú s kozákmi Vasilija Kandinského s červenými bradami a svojimi Parížankami

Middlebury 20. 5. 2000

Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; Preklad Albert Marenčin, Jozef Mihalkovič, Stanislav Vallo; Įv. str. Alexander Halvoník. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 24.


Vladas Braziūnas

povo šokis


raudonbarzdis Bernardas Shaw ir bevardis apkartęs šuo šiurkščiakailis, gimęs lūšnynuos jam negaila paveikslo šio šoka povas, niekas nemato tik tryškynės liežuvio viršūnė žaižaruoja prieš saulę, šunio šiurkščiavilnį gymį sarmatina šūvis, bokštas šauna dangop kas jį garbina, kokiais žodžiais garvežys į kalną tuoj kops kirtęs lygumą, ilgą, nuobodžią šoka povas po dvarą, plačiai uodega nei aušra išsiskėtus šoka povas, ir geria svečiai ir Kandinskio kazokai, ir šiaip raudonšeriai ir jų paryžietės

Middlebury, 2000.V.20

Klaipėda / Gaublys. - 2000. - Rugpj. 12. - P. 18.

Vladas Braziūnas


Preložil Albert Marenčin

prehradené rieky

dovolávaš sa názvov riek, pretrhnutého spojenia minulosti s prítomnost'ou v schátraných dedinkách ani jedinej poriadnej stavby, tuná s výnimkou nomádskych cintorínov, všetko pohlcujúci prach plesní vo vyprahnutých živých očiach, kde celé leto pot'ahujú nosom usmrkanci nozdry plné palinového pel'u, Číňan Li Li si opät' pýta ryžu, vraciaš sa zachrípnutý zo slávnosti poézie, niet sviatkov poézie, nieto ničoho okrem tela a smrti, sekery a lesa, oddelených od seba pršalo menami stratených riek, zatial' čo si písal žeravými uhlíkmi po nebi, kým si sa modlil nebol si čiarou, bol si plynúcim bodom

Fabijoniškės, 31. 5. – 6. 6. 1999

Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; Preklad Albert Marenčin, Jozef Mihalkovič, Stanislav Vallo; Įv. str. Alexander Halvoník. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 16.


Vladas Braziūnas

perkastos upės


upių vardais meldeis, surukusių sodžių praeities–ateities nutrūkusia sueitim nėra čia jokių vertybių išskyrus klajoklių kapines, godžios dūlėsių dulkės gyvom akim išėsti, šniurkščiot pervasar pelynų žiedadulkių pilnomis šnervėmis, kinas Li Li prašo vis ryžių, grįžti užkimęs iš poezijos šventės, nebūna poezijos švenčių, nieko nebūna, išskyrus kūną ir mirtį, kirvį ir girią atidalijus lijo nutrūkusių upių vardais, kai žarijom rašei ant dangaus, meldeisi tekantis taškas buvai, ne linija

1999.V.31–VI.6

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.14;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 8.

Vladas Braziūnas


Preložil Jozef Mihalkovič

vynovený svet

belasá krava ide po mori široko rozpína štyri rohy večná luna klebetí s Ďurom tak čo, už toho máš dosť? kde máš svojho draka? Matka morí spieva ako keď bzučí včela a belasá krava s pokojným srdcom dá šechtár mlieka ak máš syra plné zuby vezmi si medu kvety zelených svetiel blčia v peci Brunonovho senníka, kúsok od starej mamy ešte to jasne nevidieť ale svet už kráča rýchlejšie ako keď poskakuje vrabec bdelé oko dovidí ďaleko za lúky ucho s napätím načúva zvukom spoza lesov nebolo a nebude nič len biele a čierne no bude aj strakaté, aj hnedé zelené a modré

Vladas Braziūnas

pasaulė tampa atnaujinta


mėlyna karvė plaukia per jūrą keturi platūs ragai vakaro mėnuo šnekina Jurgį ką, pavargai neturi smako? Jūrmotė gieda kaip bitė dūzgia ramia širdim mėlyna karvė duos pieno viedrą varškę pavargęs, medų kabink židiny žaliai ugniai žydint babutės žygis – iš daržinės pas žaląją dar nė žymės, bet pasaulė darosi greitesnė per zvirbulio žingsnį akylesnė per lauką, senelio akim nužiūrėtą ausylesnė per mišką, iš baimės jo nudainuotą nebuvo, nebus jau tik balta ir juoda bus raina, bus žala ir žalia, ir mėlyna

2000.VIII.7

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.18;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 14.

Vladas Braziūnas


Preložil Jozef Mihalkovič

deň ako dar

ráno ako každé ráno ale po ňom už nebude deň cez vlaňajšie lístie rozmarný ligot prebleskuje ligot rosy na žiarlivých listoch na ranné hviezdy sa s tým zmierili a trbliecu sa v ďalekých výšinách a keď padnú na kamene kozmického mora čo v tom uzrú zlí duchovia? čo zaveštia tí dobrí?

Vladas Braziūnas

diena dovana

rytas būtų kaip rytas tik dienos nebebus švyti piktas kaprizas pro pernykščius lapus aukso rasos ant lapų rytmetinės žvaigždės pavydės, kai anapus apsipras ir mirgės kai nukrės, vidur jūros kosminės ant akmens ką ten piktosios niurna? ką ten šviesiosios lems?

Middlebury–Vilnius, 2000.VI.1–VIII.7

Metai. - 2003. - Nr. 5. - P. 62.

Syndicate content