Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par АНДРIЙ БОНДАР

коротка історія часу

Лесі Українці прислухайтесь до того, хто здригається від найменшого звуку йдіть назирці, будьте сумирні й пильні розмовляли – про що? про прозорий мед акацій про тихі години праці і спокою про виміри, що безкінечність намагаються поділити, та безнадійно, як неможливо вичерпати море з краплі, зі шматка вкритого росою сала бризу, легенького вітру, чим виміряти дихання? може про нього говорили? була вже відлига час цвів, опадав снігом, не обіцяв довгих літ, не говорив про хвороби варив варення, читав, перекладав вірші, лікуватися від сухот їхав у Друскінінкай, тоді сіль з Друскінінкай привіз до Львова, сам, давно вже сама викристалізувалась у класика сіль – у місто любе, схоже на Вільнюс, повне пагорбів і наріч, і народів, що загрібають місто кожен у свій бік, що іноді блукають у тумані, іноді на човні катаються, замріяні, процвітаючі розкладаються, іноді перетворюються на гірку росу, навіть не збагнеш сіль це чи луг потрісканих мозолів розійшлися моїми дірявими кістками і волоссям, перетворились на іній, романтично висловлюючись, а простіше – на сивину, перетворились на відросток на мізинці, на горб Біте , все одно – на прозорий мед акацій

Ґабреле Пяткавічайте-Біте (Gabrielė Petkevičaitė-Bitė; 1961–1943) – прозаїк, драматург, критик, публіцист, громадський діяч. Також мала фізичну недугу. Лит. бітэбджола.

Фабійонішкес–Друскінінкай–Фабійонішкес, 22.ХІ.–3.ХІІ.2006

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 107;
4. Мiжнародний лiтературний альманах = 4. International literary almanac / 16 Форум видавцiв у Львовi; Упорядник Неллi Клос. – Львiв: Форум видавцiв, 2009. – С. 35.


Vladas Braziūnas

trumpa laiko istorija

Lesiai Ukrainkai klausykit to, kurs krūpčioja nuo menkiausio garso sekite įkandin, būkite romūs ir budrūs kalbėjomės – apie ką? apie akacijų skaidrų medų apie tyliąsias darbo ir atilsio valandas apie matmenis, begalybę vis dalančius dalyti mėginančius, o beviltiškai, ką tu išgriebsi jūrą iš lašo ar laštako, iš aprasojusio lašinio bryzo brizo, lengvučio vėjo, dvelksmas – kuo išmatuotinas? gal apie jį kalbėjomės? laikas jau buvo atodrėkis laikas žydėjo, snigo, ilgų nežadėjo metų, nekalbėjo apie ligas virė uogienes, skaitė, vertė eilėraščius, gydytis kaulų džiovos važiavo į Druskininkus, druskos parsivežė Lvovan, pati sukristalėjo į klasikę druska – į mylimą miestą, panašų į Vilnių, pilną kalvų ir kalbų, ir tautų, beirkluojančių miestą kas sau, tarpais po rūką klajojančių, tarpais įsauly besiirstančių, užsisvajojusių, tarpstančių irstančių, tarpais į gailią rasą pavirstančių, nė nesuprasi druska ar skirstančių nuospaudų šármas išsiskirstė po mano kiaurus kaulus ir plaukus, virto į šarmą, romantiškai šnekant, o paprasčiau – į žilę, virto į ataugą ant mažylio, į Bitės kuprą, vis tiek – į skaidrų akacijų medų

Fabijoniškės–Druskininkai–Fabijoniškės, 2006.XI.22–XII.3


Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 95;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 160. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas;
http://www.balticsealibrary.info/index.php?option=com_flexic....