Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas; dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – 288 p.: iliustr. – Priedas: kompaktinė vaizdo ir garso plokštelė (DVD).
Šiame almanache, pirmajame jo numeryje, skelbiami pirmojo poliloginio poezijos ir muzikos vyksmo Magnus Ducatus Poesis dalyvių poetų eilėraščiai ir jų vertimai į kitas vyksmo dalyvių kalbas – lietuviškai, baltarusiškai, lenkiškai, ukrainiškai, rusiškai. Kompaktinėje vaizdo ir garso plokštelėje, leidžiamoje drauge su almanachu – pirmojo Magnus Ducatus Poesis viešo pasirodymo įrašas, jo autorius – Vladimiras Andronovas (Baltarusija). Be poetų ir daugiausia vienas kito poezijos vertėjų, jų eilėraščius drauge „skaito“ ir muzikai Algirdas Klova (Lietuva), Todaras Kaškurevičius (Baltarusija), Rūta ir Valdis Muktupavelai (Latvija). Pasirodymo vieta ir laikas – Lietuvos Respublikos ambasada Baltarusijoje, Minskas, 2006 m. liepos 5 d. – minint Lietuvos Valstybės (Mindaugo karūnavimo) dieną.
Лесі Українці
прислухайтесь до того, хто
здригається від найменшого звука
йдіть назирці, будьте сумирні й пильні
розмовляли – про що? про прозорий мед акацій
про тихі години праці і спокою
про виміри, що безкінечність
намагаються поділити, та безнадійно, як неможливо вичерпати
море з краплі, зі шматка вкритого росою сала
бризу, легенького вітру, чим виміряти дихання?
може про нього говорили? була вже відлига
час цвів, опадав снігом, не обіцяв довгих літ, не говорив про хвороби
варив варення, читав, перекладав вірші, лікуватися від
сухот їхав у Друскінінкай, тоді сіль з Друскінінкай
привіз до Львова, сам, давно вже сама
викристалізувалась у класика
сіль – у місто любе, схоже на Вільнюс, повний
пагорбів і наріч, і народів, що загрібають місто кожен у свій бік,
що іноді
блукають у тумані, іноді на човні катаються, замріяні,
процвітаючі
розкладаються, іноді перетворюються на гірку росу, навіть не збагнеш
сіль це чи луг потрісканих мозолів
розійшлися моїми дірявими
кістками і волоссям, перетворились на іній, романтично
висловлюючись, а простіше – на сивину, перетворились на відросток
на мізинці, на горб Біте , все одно – на прозорий мед акацій
Ґабреле Пяткавічайте-Біте (Gabrielė Petkevičaitė-Bitė; 1961–1943) – прозаїк, драматург, критик, публіцист, громадський діяч. Також мала фізичну недугу. Лит. бітэ – бджола.
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 107.
Lesi Ukraince
wsłuchujcie się w tego, który drży przy najmniejszym dźwięku
idźcie tuż za nim, bądźcie spokojni i czujni
mówiliśmy – a o czym? o przeźroczystym miodzie akacji
o cichych godzinach znoju i wypoczynku
o miarach, co ciągle nieskończoność dzielą
dzielić próbują, ale na nic, bo jak wyłowić
morze z kropli lub kranu, ze zroszonego kawałka słoniny
z lekkiego wiatru, wietrzyka, a tchnienie – czym da się zmierzyć?
może o nim mówiliśmy? czas był już odwilżą
czas rozkwitał, śniegiem sypał, długich nie zapowiadał lat, milczał o chorobach
smażył konfitury, czytał, tłumaczył wiersze, kości leczyć
z gruźlicy jechał do Druskiennik, a sól
przywiózł z sobą do Lwowa,
sama się skrystalizowała w klasykę
sól – w ukochane miasto, podobne do Wilna, z mnóstwem
wzgórz i narzeczy, i narodów, co przez miasto płyną każdy sobie, czasem
we mgle błądzą, czasem
w skwarze żeglują, rozmarzone, kwitną
niszczeją, czasem się w żrącą rosę zmieniają, nawet nie rozróżnisz
sól to czy ług z pękających odcisków
osiadł na moich dziurawych
kościach i włosach, w szron się zamienił, romantycznie
mówiąc, a tak zwyczajnie – w siwiznę, w narośl
na małym palcu, w garb Gabrieli Bitė, więc i tak - w przeźroczysty miód akacji
Fabioniszki – Druskienniki – Fabioniszki, 22 XI – 3 XII 2006
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 103.
Лесе Украинке
услышьте того, кто трепещет при первом звуке
следуйте по пятам, будьте кротки и зорки
о чём говорили пока? – об акациях, чистоте их мёда
о тишайших тисках трудов и отдохновений
об основах, распределяющих беспредельность
о тяготенье к разделу, оно безнадежно, как ты ухватишь
море в куполе капли, в ливне, в ломте запотевшего сала
в ломоте ослабевшего шквала – чем их отмеришь?
что, если мы об этом? время-то было оттепель
время светало, цветало, злило, долгих зим не сулило, о всех болячках молчало
мариновало, солило, читало, переводило, для исцеления костного
туберкулёза ехало в солевые Друскеники, соли
переместило во Львов, где она сама
кристаллизовалась в классика
соль – в милый сердцу город, похожий на Вильнюс, полный
пригорков, приговоров и говоров, и народов, которые город гребут к себе, временами
тонут в тумане, а временами
весело вёслами бьют на припёке, грезят, потом процветают
потом разлагаются, а временами становятся горькой росой, и уже не поймёшь
соль или едкая щёлочь натоптышей
разбрелась по моим сонным и косным
костям и космам, стала изморозью, романтически
говоря, а проще – сивой проседью, корявым наростом
на мизинце, горбиком Бите, и всё-таки – чистотою, мёдом акаций
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 111.
Лесі Украінцы
слухайце, як скаланае яго ад найменшага шуму
пільна сачыце сьляды, будзьце пакорныя й чуйныя
размаўлялі – аб чым? аб празрыстым мёдзе акацый
аб ціхіх гадзінах спакою і працы
аб зьменах, што дзеляць бясконцасьць
спрабуюць дзяліць, але дзе там, ці ж вычарпаеш
мора з кроплі, з расы на надрэзаным сале
лёгкі павеў, подых брызу – чым вымераць можна?
ці размаўлялі пра гэта? а час ужо быў адліга
час зацьвітаў, падаў сьнегам, не абяцаў даўгалецьця, маўчаў пра хваробы
чытаў, рабіў сочыва й пераклады, разьбіты сухотамі ў друз
лекавацца ў саляныя Друскенікі ехаў, і соль
вёз у Львоў, сам, даўно ўжо сама
выпала сольлю – у клясыкі,
сольлю – у горад любімы, падобны да Вільні
поўны гаворак і ўзгоркаў, народаў, якія вяслуюць
кожны ў свой бок – то блукаюць
у тумане, то вяслуюць на сонцы ў прагулкавай лодцы
у мроях, у росквіце, у заняпадзе
часам у горкай расе, невядома, ці солі, ці лугу
патрэсканых мазалёў, разышліся па костках дзіравых, па валасох
ператварыліся ў шэрань, калі гаварыць рамантычна
а кажучы проста – зусім пасівелі і сталі адросткам на мезенцы
гарбом Бітэ, але ўсё адно – празрыстым мёдам акацый
Габрэле Пяткявічайтэ-Бітэ (1861–1943) – празаік, драматург, крытык, публіцыстка, грамадзкая дзяячка. Таксама мела фізычную ваду.
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 99
Lesiai Ukrainkai
klausykit to, kurs krūpčioja nuo menkiausio garso
sekite įkandin, būkite romūs ir budrūs
kalbėjomės – apie ką? apie akacijų skaidrų medų
apie tyliąsias darbo ir atilsio valandas
apie matmenis, begalybę vis dalančius
dalyti mėginančius, o beviltiškai, ką tu išgriebsi
jūrą iš lašo ar laštako, iš aprasojusio lašinio bryzo
brizo, lengvučio vėjo, dvelksmas – kuo išmatuotinas?
gal apie jį kalbėjomės? laikas jau buvo atodrėkis
laikas žydėjo, snigo, ilgų nežadėjo metų, nekalbėjo apie ligas
virė uogienes, skaitė, vertė eilėraščius, gydytis kaulų
džiovos važiavo į Druskininkus, druskos
parsivežė Lvovan, pati
sukristalėjo į klasikę
druska – į mylimą miestą, panašų į Vilnių, pilną
kalvų ir kalbų, ir tautų, beirkluojančių miestą kas sau, tarpais
po rūką klajojančių, tarpais
įsauly besiirstančių, užsisvajojusių, tarpstančių
irstančių, tarpais į gailią rasą pavirstančių, nė nesuprasi
druska ar skirstančių nuospaudų šármas
išsiskirstė po mano kiaurus
kaulus ir plaukus, virto į šarmą, romantiškai
šnekant, o paprasčiau – į žilę, virto į ataugą
ant mažylio, į Bitės kuprą, vis tiek – į skaidrų akacijų medų
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 95;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto leidykla, 2007. – P. 301–302.
aname arklio gyvenime
dirbau žirgu, per šermenis
ankstyvaisiais viduramžiais prūsų
varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn
guldomas kniūbsčias, priekinės kojos
priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt
pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys
saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn
iškeltas pasturgalis
aname arklio gyvenime
prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj
žiurkinoje tamsoj, apžlibau
vieną naktį, stojus mėnulio
tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais
naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido
ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino
aname arklio gyvenime
iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių
klaidžiojau miesto gatvėmis
ant medinių koturnų
numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių
dabar vaidenuosi Belmonte
būna kad ir Sereikiškėse
baidausi vagių ir mašinų
ant sprando tampau policininką
tolimo miško spalvos
aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala
kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais
aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj
keldavau šienpjovius
aname paukščio gyvenime
visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį
ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį
ėjau lenktynių su vakaro
paskiau ir su ryto paukščiais, visus
juos užtrenkdamas, ryto pasiutus
gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį
eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary
lieka meilė, mirtis ir rekrūtai
pats užkukuosi
aname poeto gyvenime
pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam
gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia
kad nereikėtų kalbėtis
žodžiais ar rankom, ar pirštų
karštų pagalvėlėm, ar lūpų
kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje
Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12
Literatūra ir menas. - 2003. - Spalio 10. - P. 4. - Vieno anoniminio eilėraščio konkursas: I vieta;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 96–97;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto leidykla, 2007. – P. 262–263. – Knygos kompaktinėje garso plokštelėje eilėraštį skaito Antanas A. Jonynas.