Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Žodis yra žodis
nesu įveikiamas nesu sunaikinamas atvirame
lauke išmindžiotame prikeiktame ir prispjaudytame
nežiūrėkit į mano kaulus kur vis vangiau
vaikšto po oda bet jei jau norit žiūrėkit gal tai
pamokoma bet klausykit mano žodžių klausykit
įsiklausykit nusiklausykit ar nenugirskite bet klausykit
nes mano žodžiai yra mano darbai ir kitų darbų neturiu
ir neturėsiu
ir nėra tokios gyvenimo kovos kurioj būčiau nugalėtas nes
neturiu nei durklo nei karo klastos vien tik žodį kurį
dedu į vidurį atviriausioje vietoj ir jis išleidžia šaknį po
metų ar po dviejų šimtų negi svarbu? ar tuoj čia pat ar
po devinto prakaito negi svarbu?
mano kaulai skatiko teverti nes prie savęs turiu žodžius ir jie
nei janio nei pėterio nei knuto skujenieko tie žodžiai yra
Žmogus
jei norit žiūrėkit remkit kaulus prie alkūnių ar
išmeskit koją į priekį bet žodis yra žodis ir net užmirštas
jis palieka miško aidą vandens bangavimą ir žmonių
nesantarvę su gyvenimu ir savim
ir net šiurkščiausias žodis karčiausias žodis yra Žmogus ne
man žinoti ne jums iš kur žodžiai eina ir kur jie
išeina
ir mūsų nežinojimas laiko mus gyvus net mirčiai skolingus
perkaršusius
todėl klausykit susiklausykit leiskite savo šaknį
ir nugalėti nebūsit
1968
Kultūros barai. – 2006. – Nr. 12. – P. 44–45;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 179.