oh, les nuits de nos amours, débuts des mots
nommer les mots comme dans le chêne les dieuxs
regarder le ciel à travers l’éclair
à peine entrouvert, qu’ils sont larges
les fronts, les yeux de là-bas, que voient-ils
et qu’en pensent-ils, de nous deux
que leur importent les nuits de nos amours
que leur inporte mon bon bec
une flèche d’éclair va claquer les noms du ciel
ceux, nommés, auront-ils le temps de revenir
reconnaîtra-t-on leur nature
le matin sous le chant des rossignols
le destin des dieux – cet involontaire exil
où le vin de folie est si bon
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 43;
Braziūnas, Vladas. „oh, les nuits des nos amours, débuts des mots...“ / Traduit par Genovaitė Dručkutė // Naujoji Romuva. – 2003. – Nr. 3. – P. 73. – Tekste [p 72–73]: A.K. [Konickis, Andrius] „Nors memačiau Vlado Braziūno berods nuo pavasario knygų mugės Vilniaus mokytojų namuose…“. – Anot.: Braziūnas, Vladas. Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai: poema. – Vilnius: Kronta, 2003. – 40 p.; Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtis = Imparfait / Traduit par Genovaitė Dručkutė. – Vilnius: Petro ofsetas, 2003. – 52 p.