Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

différence de temps


le Livre ouvert par Satan à Erasmus la pauvre chasse à la licorne a réussi les petits enfants pleurent, tous à genoux la Vierge à la couronne dans les cieux perdue assis sur le Mont des myrtilles, j'ai péché par la parole, le chant et l'idée du Dieu caché le mont bleu à travers la brume bleue un bercement doux, quel sommeil, que diable la géographie secrète a changé le temps plus d'entrée dans ton rêve depuis longtemps je me cogne aux seuils, aux portes, aux grilles des confessionnaux, des théâtres – qui dévore ? qui pille ? qui le matin dans le ciel fait monter le larron où sont les Celtes, les Francs, les Bretons, les Lettons que diantre qu'est-ce que je griffonne ici, dis-moi réveille-moi, replace-moi dans le rêve ; ou tue-moi

Burlington (dehors, un coin du petit bassin de Barnes & Noble Booksellers; fouteuil de la librairie), Middlebury, 2000.V.24–25

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 35. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

laiko skirtumas


šėtonas Erazmui atvertė Knygą skurdi vienaragio medžioklė pavyko raudojo vaikeliai, parpuolę ant kelių prapuolė danguos karūnuota Mergelė sėdėjau Mėlynių kalne, nusidėjau žodžiu ir daina, neregėjimu Dievo tik mėlynas kalnas pro mėlyną miglą liūliavo taip švelniai, taip velniškai migdė slapta geografija pakeitė laiką į tavąjį sapną seniai nepataikau vis kliūnu už slenksčių, už staktų, už grotų klausyklų, teatrų, – kas rytų? kas grobtų kas rytą kas latrą nukeltų į dangų kur britai ir latviai, kur keltai ir frankai klausyk, kokį velnią aš šičia rašau? prikelk ar į sapną nukelk; ar nušauk

Burlington (Barnes & Noble Booksellers baseinėlio kampelis lauke; knygyno fotelis); Middlebury, 2000.V.24–25

Braziūnas, Vladas. Naktiraščių // Literatūra ir menas. - 2002. - Vasario 15. - P. 5;
Nemunas. – 2009. – Rugsėjo 17–23. – P. 5.