Tal Nitzan טל ניצן


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Kuklumas

Nieko nėra kukliau kaip kirčiai, skirti kitiems; niekas negraso mažiau nei pasotintos sielos ramybė. Pralaimėjimas jų akyse yra nebylus, jų rankos nukarusios nejuda. Kokia maloni tyla, pertraukiama tik cypaus ir šaižaus garso, trikdančio ypač rytą, bet tą garsą lengvai nuslopina raminamas laikraščių puslapių šiugždesys. Dar prieš palaidojami griuvėsiuose jie pranyks priede apie rytdienos spektaklius, puspilniame kavos puodely, trankomose duryse, mūsų tvirtuose namuose.

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų Literature Across Frontiers ir Lietuviškos knygos surengtose tarptautinėse vertėjų dirbtuvėse, versta iš prancūzų kalbos (į ją vertė Colette Salem) – gyvai bendradarbiaujant su autore.

Tal Nitzan טל ניצן

דבָר שקֵט

אֵין דָּבָר שָׁקֵט יוֹתֵר מֵהַמַּכּוֹת הַנִּחָתוֹת עַל אֲחֵרִים, אֵין אִיּוּם קָטָן יוֹתֵר עַל מְנוּחַת הַנֶּפֶשׁ הַשְּׂבֵעָה. הַתְּבוּסָה בְּעֵינֵיהֶם אִלֶּמֶת, זְרוֹעוֹתֵיהֶם נִשְׁמָטוֹת בְּשֶׁקֶט. אֵיזוֹ דְּמָמָה נְעִימָה. מִלְּבַד צְלִיל דַּקִּיק נוֹקֵב, טוֹרֵד בְּעִקָּר בַּבֹּקֶר אַךְ נִתַּן לְעִמְעוּם בְּקַלּוּת בָּאִוְשָׁה הַמַּרְגִּיעָה שֶׁל דַּפֵּי הָעִתּוֹן. בְּטֶרֶם יֵעָרְמוּ עֲלֵיהֶם חֳרָבוֹת כְּבָר יִקָּבְרוּ תַּחַת מוּסָף הַבִּדּוּר כּוֹס הַקָפֶה הַמְלֵאָה לְמֶחֱצָה הַדֶּלֶת הַנִּטְרֶקֶת בְּבֵיתֵנוּ הָעוֹמֵד עַל תִּלוֹ.