Tal Nitzan טל ניצן


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

Tikėtis, kad susigrąžinsime meilę, tai tikėti, kad nosinė pasivers į triušį. Taigi tikėsiu į tavo kūną. Kodėl tavo oda tokia švelni, mano mylimas? Kodėl tavo plaukai tokie ilgi ir tolimi? Stipresnė nei mano alkis tavęs mano aistra būti tavim: perkirst pasaulį grožio ašmenimis. Visos priemonės mums tarpusavy susivokti – telefonas, skaičiuotuvas, automobilis – vienas po kito sulūš. Lempos susprogsta. Tai ne toji tamsa, kurios geidžiam. Praėjo trys dienos, ir tavo veidas jau nebetikras, jis blunka kaip rašalas iš seno nemeilės laiško.

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų Literature Across Frontiers ir Lietuviškos knygos surengtose tarptautinėse vertėjų dirbtuvėse, versta iš prancūzų kalbos (į ją vertė Isabelle Dotan) – gyvai bendradarbiaujant su autore.

Tal Nitzan טל ניצן

*

לְהַאֲמִין שֶׁנַּהֲפֹךְ לְאַהֲבָה זֶה לְהַאֲמִין בְּמִטְפַּחַת מִתְגַּלְגֶּלֶת לְאַרְנָב. אַאֲמִין אִם כֵּן בְּגוּפְךָ. מַדּוּעַ עוֹרְךָ כֹּה חָלָק, אֲהוּבִי? מַדּוּעַ שְׂעָרְךָ אָרֹךְ-רָחוֹק כָּל כָּךְ? גְּדוֹלָה מֵהָרָעָב אֵלֶיךָ הַתְּשׁוּקָה לִהְיוֹת אַתָּה: לְבַתֵּר אֶת הָעוֹלָם בְּלַהַב שֶׁל יֹפִי. כָּל מַכְשִׁירֵי הַנִּוּוּט בֵּינֵינוּ – הַטֶּלֶפוֹן, הַמַּחְשֵׁב, הַמְּכוֹנִית – קוֹרְסִים אֶחָד-אֶחָד. נוּרוֹת הָאוֹר פּוֹקְעוֹת. לֹא זֶה הַחשֶׁךְ שֶׁרָצִינוּ. עָבְרוּ שְׁלשָׁה יָמִים וּפָנֶיךָ כְּבָר בְּדוּיוֹת, דּוֹהוֹת כְּמוֹ דְּיוֹ עַל מִכְתַּב אִי-אָהֲבָה יָשָׁן