Tal Nitzan טל ניצן


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Prisimenu Ettie Hillesum*

Ji tavęs dar paklaus pakuždom „Kam sielvartauti iš anksto“ kai gabenama bus iš Vesterbruko Osvenciman vagone numeris 12 „Turėjo būt išnaikintos kaip blusos šios smulkutės baimės dėl ateities“ kaip kad jos ateitis veržias į ją kad ją sunaikintų? Gal turėčiau palaukt, pasitraukti o gal paklausti antraip „Kam džiaugtis iš anksto“ kaip greitai geltonais kvadratais gyvenimo bėgu kadais įsiminusiais, atitolusiais šįvakar man vėl atsivėrusiais kad jau savaip įeit ar išeiti galėčiau kolei paika laimės viltis svyrinėja tartum per didelis pilnas vandens ąsotis man ant galvos

* Ettie Hillesum – olandė mergina, nužudyta Osvencime.

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų Literature Across Frontiers ir Lietuviškos knygos surengtose tarptautinėse vertėjų dirbtuvėse, versta iš prancūzų kalbos (į ją vertė Isabelle Dotan) – gyvai bendradarbiaujant su autore.


Tal Nitzan טל ניצן

אני נזכרת באֶתִי הִילֶסוֹם ברחוב יהושע בן-נון

 
הַאִם עוֹד לַחֲשָׁה "דַּיּוֹ לְיוֹם צָרָתוֹ" כְּשֶׁיָּצְאָה מִוֶסְטֶרְבְּרוּק בְּקַרוֹן מִסְפָּר 12, "יֵשׁ לְהַדְבִּיר אוֹתָן כְּמוֹ פַּרְעוֹשִׁים אֶת הַדְאָגוֹת הַקְטָנוֹת לֶעָתִיד" כְּשֶׁאָץ אֵלֶיהָ הֶעָתִיד לְהַדְבִּירָהּ? אוּלַי מוּטָב לִי לַעֲצֹר, לָסֶגֶת אוֹ לְפָחוֹת לְשַׁנֵּן "דַּיּוֹ לְיוֹם שִׂמְחָתוֹ" מוּל רִבּוּעֵי הַחַיִּים הַצְּהֻבִּים שֶׁפַּעַם רָחֲקוּ וְנֶאֶטְמוּ וְהַלַּיְלָה הֵם נִפְתָּחִים לְפָנַי שֶׁאָבוֹא וְאֵצֵא מֵהֶם כִּרְצוֹנִי וְצִפִּיָּה נִבְעֶרֶת לְאֹשֶר מִתְנַדְנֶדֶת כְּמוֹ כַּד גָּדוֹל מִדַּי עַל רֹאשִׁי

(חיים כרותים", יומנה של אתי הילסום 1943-1941, (כתר 1985"