Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

mėnulis sensta greitai – ant peties dantų žymė ir ant žandų va dėmės pigmentinės tu klausdavai kodėl man laũkymėje šitos pintos kėdės prisėsk ir leiski kad ugnis užgestų žiūrėki kaip mikliai tamsa praės tą sūrį dovaną padangių spąstų kas jų ten prideda neklausinėk mėnulio giminystė jau tokia toksai jau tas vidaus srovės degimas kad regis jog girdžiu kaip lapija po mėnesiena gūžiasi – vadinas žiauri grąža mėnuliui – taip ir tu kentėk kaip kenčia tikras pinigėlis tai dyla su nenykstamu siaubu tai su nenykstamu siaubu pilnėja

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 79.

Лена Элтанг

* * *

луна стареет быстро - на плече следы зубов и пятнышки на скулах пигментные ты спрашивал зачем мне на поляне два плетеных стула садись сюда не зажигай огня смотри как тьма обкусывает ловко дареный сыр в небесной мышеловке кто ставит их не спрашивай меня такая степень лунного родства такое жженье внутреннего тока что кажется я слышу как листва под лунным светом ежится - жестоко обходятся с луною - так и ты терпи как терпит грошик неразменный то убыванья ужас неизменный то неизменный ужас полноты

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 40;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 78.