Przełożyła z litewskiego Izabela Korybut-Daszkiewicz
Wojsiełk
w literach zaklęte te same demony
z dalekiej Grecji, jak Mendoga syn
to, co się śniło, więcej nie powróci
i znaczy to, co znaczy: prawosławny
nie mówmy o tym, czego nie ma: mnich
w zestroje barw wsłuchiwać się: chłopiec
słyszę, jak opada żółtawy mrok
na ścierniska, zbryzgane światłem
syn nie powraca, te same demony
słuchać i słyszeć, jak dudni gościniec
i suną pułki znad morskiej głębiny:
już z wojenki wraca
słońce go ozłaca
koniczek bułany
krwawo nakrapiany
a siodło z safianu
Fabijoniškės, 1998.VII.6–XI.24
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 102.