в письмовной вязи демоны всё те же
из Греции, как тот Миндовгов сын
и сон мой всё никак на возвратится
и значит то, что значит: православен
на нет и разговора нет: монах
лишь соцветаниям послушен: служка
и слышно – жолклый оседает мрак
на терния стерни, святые брызги
а сына нет, и демоны всё те же
подслушивать – и слышать, путь всё ближе
всё ближе войско по большой воде:
кровавое дело
а солнушко село
и рдеет поляна
бело средь бурьяна
седло из сафьяна
* Войшелк (1223–1268), сын великого князя Литовского Миндовга (Mindaugas), князь новогордский (1254, 1258–1263), великий князь Литовский (1263–1267). Около 1254 заключил мир с Данилой Галицким, отдал его сыну князю Роману Новогородскую землю (Новогрудок), а сам постригся в монахи. Около 1258 вернулся в Новгородок и поселился с основанном им Лавришевском православном монастыре. В это же время возвратил себе княжение в Новгородке. В 1268 г. был убит галицким князем Львом Даниловичем.
Фабиёнишкес, 1998.VII.6–XI.24; перевод 2007
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 110;
Ефремов, Георгий. В начале – муравей: избранные переводы из литовской поэзии. – Москва: Пробел-2000, 2012. – С. 184. – Apie aut.: p. 233.