Владас Бразюнас


Перевел с литовского Георгий Ефремов

Войшелк

в письмовной вязи демоны всё те же из Греции, как тот Миндовгов сын и сон мой всё никак на возвратится и значит то, что значит: православен на нет и разговора нет: монах лишь соцветаниям послушен: служка и слышно – жолклый оседает мрак на терния стерни, святые брызги а сына нет, и демоны всё те же подслушивать – и слышать, путь всё ближе всё ближе войско по большой воде: кровавое дело а солнушко село и рдеет поляна бело средь бурьяна седло из сафьяна

Fabijoniškės, 1998.VII.6–XI.24



Vladas Braziūnas

Vaišelka


ir raĩdžių rašto dèmonai tie patys iš Graĩkijos, kaip Mindaugo sūnus ir mano sapnas niekaip nesugrįžta stačiatikis: tereiškia tai, ką reiškia vienuolis: ko nėra, nereik kalbėt klapčiukas: vien tik sąspalvių klausytis girdžiu, kaip gelsvos sutemos nusės ražienų sutemos, šventa šviesa aptiškę sūnus negrįžta, demonai tie patys klausytis ir girdėt, ateina kelias atadūluojant kuopai per marès: tai grįžta iš kãrės saulelės vakãrės kraujais aprasojęs o koja baltoji prie tymìnio balno

Fabijoniškės, 1998.VII.6–XI.24


Braziūnas, Vladas. ant balto dugno: eilėraščiai. - Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999. - P. 115;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 94.