Marc Fontana


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Toji pritvinus širdis

Pro pastogės langelį Vilnius aukštai aukščiausiasis skrydis godžių šviesų judesių ir jūs jūsų veidas yra vyzdys šios akies pernelyg švelnios ir skaidrios kur eina Šventõsios Dvasios Totorių gatvės ir žibintas mūsų susitikimų Vilnius noriu vėlei išvyst Anelės namą prie Neries terasą kur laikas sustoja plaikstos aplink lakštingalų giesmėm klevų pavėsyje Vilnius šitoks ūmus pavasario priešaušris tirpsmas nakties valandų užsitęsusių be pastangų ir be nuobodžio Vilniaus gatvės kur kalba gyvenimas prisipildantis pats iš savęs ir skamba toji širdis pritvinusi miesto didžiajame kūriny.

Literatūra ir menas. – 2006. – Rugsėjo 15. – P. 1.

Marc Fontana

Ce cœur qui déborde

Vilnius par la lucarne là-haut le très haut vol des marches de lumières avides et vous votre visage est la pupille de cet œil énorme doux et clair où passent la rue du Saint-Esprit Totoriu gatvé et le phare de nos rencontres Vilnius je veux revoir la maison d'Anelé près de la Néris la terrasse où le temps s'arrête et glisse autour des voix du chant des rossignols à l'abri des érables Vilnius aurore de printemps si prompte à fondre la nuit d’heures distendues sans effort sans lassitude rues de Vilnius où parle la vie qui s'emplit d'elle-même et retient ce cœur qui déborde au grand œuvre de la ville.

Poezibao: le journal permanent de la poésie. – 2006. – 18 mai. – Virtualus, prieiga per internetą: http://poezibao.typepad.com/poezibao/2006/05/anthologie_perm...