Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

imparfait

le passé imperfectif, en passant par quatre chemins dans quatre directions, sans haleine et sans abri descendra et montera, il décevra l’accusé, ce brûlera les ailes, battra d’une aile et s’en ira par pentes à pic profondes le tonnerre gronde et gronde, en grinçant les dents il se souvient des mots doux qu’on lui adressait, oui les nuits claires, immaculées, de tout ce qui resplendit, scintille, s’agite, s’évanouira bientôt

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 31.

Vladas Braziūnas

imparfait

būtasis nebaigtinis, einant keturiais keliais į keturias puses, be dvasios ir be nakvynės nusileis ir pakils, teisiamąjį apvils, apsvils sparnelius, atmuš ir nueis kriaušiais giliais griaustinis nutęstinis, grieždamas dantimis atsimena, kaip švelniai net ir jis vadinamas buvo baltom naktim, nekaltom, kaip viskas tvaska ir tviska, kaip blaškos, o tuoj išnyks

2002.V.29

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 30.