Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

la lumière aux gros yeux ronds

les fleurs et les repentire – dans le séjour la première génération après Grunwald nobles, majors – une masse, une foule où chercher autant de pain le feu a vieilli durant l’hiver les eaux ont vieilli durant l’hiver le pain de tous nos quotidiens tout rassis, durci, apeuré le foin sous la nappe blanche le poignet d’un chevalier de Vytautas gouverneras-tu? ou diviseras-tu seulement? te tairas-tu? n’importe, tu te repentiras la voix pâlit – des neiges des os poreux, de vieilles forêts d’or et d’argent – le feu couve-t-il sans cendre la nuit sera bénie par une aube dense la lumière sera bénie par le noir – silence la tête coupée de l’agneau bêle sans voix – le sang du cou coupé

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 13.

Vladas Braziūnas

šviesos išsprogusi akis


seklyčioj – gėlės ir atgailos pirmoji karta nuo Žalgirio bajorų, majorų – peklos iš kur paimsi tiek valgymų ugnis per žiemą paseno paseno per žiemą vandenys duona mūsų visų dienų supuolus ir nusigandusi šienas po balta staltiese nuo Vytauto kario riešo valdysi? ar tik suskaldysi tylėsi? – vis tiek gailėsies balsta balsas – sniegai išakijusių kaulų sengirės auksasidabrės – o kaip be pelenų rusensime tamsą laimins šviesa tiršta šviesą laimins tamsa – tylės bliauna gėriuko galva nukirsta be balso – krauju iš gerklės

2000.II.14–III.5

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.15;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 12.