les fleurs et les pleurs – dans le séjour
la première génération après Grunwald
des nobles, des majors – une masse, une foule
où aller chercher du pain
le feu a vieilli durant l’hiver
les eaux ont vieilli durant l’hiver
le pain de tous les jours
tout rassis, apeuré et dur
le foin sous la nappe blanche
la main d’un chevalier de Vytautas
gouverneras-tu ? diviseras-tu sulement ?
te tairas-tu ? n’importe, tu te pleureras
la voix s’éteint – des neiges
des os poreux, de vieilles forêts
argentées et dorées – le feu
couve-t-il sans la cendre ?
la nuit sera bénie par une aube dense
la lumière sera bénie par le noir – silence
sans voix bêle la tête coupée
de l’agneau – le sang du cou coupé
Fabijoniškės, 2000.II.14–III.5
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 13
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 12. – (Levée d'ancre).