Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

silence des gonds

je n’entendais que des sons bas et hauts le coeur palpitant, un nerf piaulant j’étais enfermé dans une cage virtuelle elle sera ornée de soie et envoyée à l’aube à la porte close, aux gonds guettants un couteau de cuisine coupera la soie on le lavera de pleurs, encore vivant, palpitant, on le coupera et fera sécher sur des cordes pourrissantes il ne fera que frémir au vent, geler du froid il se vaporisera et tombera en cristaux lunaires sur un ciment gris où des souris se démènent autour, tout autour, leurs trous cimentés tourterelles picorent, miettes empoisonnées et crèvent à un pas de la porte close

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 11.

Vladas Braziūnas

tylintys vyriai


girdėjau tik žemą ir aukštą garsus tik širdį plevenančią, cypiantį nervą buvau uždarytas į menamą narvą šilkais jį įriš ir prieš rytą parsiųs prie tylinčių durų, prie tykančių vyrių virtuvinis peilis tą šilką prapjaus dar šiltą plevenančią ašarom plaus kapos ir išdžiaustys ant pūvančių virvių virpės tik nuo vėjo, nuo šalčio tik stings garuos ir pažirs mėnesėtais kristalais ant pilko cemento, kur blaškosi pelės aplink, vis aplink, užtinkuoti urveliai užnuodytus trupinius lesa karveliai ir dvesia nuo tylinčių durų per žingsnį

1999.VIII.31

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.23;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 10.