Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

silence des gonds


je n’entendais que des sons bas et hauts un coeur palpitant, un nerf piaulant j’étais enfermé dans une cage virtuelle elle sera ornée de soie et posée à l’aube devant la porte close, aux gonds guettants un couteau de cuisine coupera la soie on me lavera de pleurs, encore vivant, palpitant, on me coupera et fera sécher sur des cordes pourrissantes je ne ferai que frémir au vent, crever de froid je me vaporiserai et tomberai en cristaux lunaires sur un ciment gris où des souris se démènent autour, tout autour de leurs trous cimentés les tourterelles picorent des miettes empoisonnées et crèvent toutes devant une porte close

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 11;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 11. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

tylintys vyriai


girdėjau tik žemą ir aukštą garsus tik širdį plevenančią, cypiantį nervą buvau uždarytas į menamą narvą šilkais jį įriš ir prieš rytą parsiųs prie tylinčių durų, prie tykančių vyrių virtuvinis peilis tą šilką prapjaus dar šiltą plevenančią ašarom plaus kapos ir išdžiaustys ant pūvančių virvių virpės tik nuo vėjo, nuo šalčio tik stings garuos ir pažirs mėnesėtais kristalais ant pilko cemento, kur blaškosi pelės aplink, vis aplink, užtinkuoti urveliai užnuodytus trupinius lesa karveliai ir dvesia nuo tylinčių durų per žingsnį

1999.VIII.31

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.23;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 10.