Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė


* * *


que fait l’âme quand les mains vers la pomme d’adam se tendent quand les pieds avancent à peine évitant déjà des lointains et des distances que fait l’âme quand le corps défend son impasse quand les mailles filées des bas derrière une meule de pierre se cachent que fait l’âme quand le soir chaud sur les genoux ronronne l’oeil de Dieux la toile d’araignée le tourbillon de poussière vacille que fait l’âme quand la tricoteuse deux points à l’endroit, quatre à l’envers l’âme endormie par le soir ou éveillée, sans pleurs

Fabijoniškės, 2003.III.15

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 45;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 27. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas


* * *


ką daro siela, kai rankos siekia adomo obuolio kai kojos per slenkstį vos slenka jau vengdamos tolių ir nuotolių ką daro siela, kai kūnas savo aklavietę gina kai akys, pabėgę iš kojinės slepias už akmenio girnų ką daro siela, kai vakaras šiltas į sterblę murkia sergstintį Dievo voratinklį sverdintį dulkių stulpą ką daro siela, kai raštas dvi geros, keturios išvirkščios vakaras sielą uždaro ar atveria, bet neišverktą

2003.III.15

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 44.