Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

j’ai fêté le Nouvel An...

ce matin-là – chant du cercle serein fin du monde chante ta fin vie coule toujours dans tes veines sans peut-être jamais s’arrêter devant une limite probable, il est clair que de nouveau rien n’est clair, alors tu écriras des cartes, tu te réveilleras peureux, le matin, tu essaieras de marcher en rond, en rond, cercle soutient encore par habitude, hors du cercle – fini le temps

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 47.

Vladas Braziūnas

aš sutikau Naujus metus...


tas rytas – gieda ratas giedraties pasaulio galas gavo galą, tęsias gi venomis srovenimas tavasis gal nė nebuvo stabtelėjęs ties tikėtina riba, vadinas, aišku kad vėlei nieks neaišku, taip ir bus rašysi laiškus, baikščiai atsibust bandysi, rytą vėl mokinsies vaikščiot ratu, ratu, tik ratas dar palaiko įpratusį, už rato bus – po laiko

2003.III.17

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 46.