Guy Goffette
Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
Įžanga
Gal ir gerai kad žmonės po visa ko
sukurti jau gyvent ne namuos
o medžiuos
ir dar
ne kaip Afrikos bezdžionė ar voverė
kurios yra vaikai guvūs ir baugštūs
bet kaip paukščiai
ir dar
ne kaip volungė plepė ar kėkštas raudonesnis
nei kiemo šuo ir įsigrisęs labiau
nei girgždančios durys
bet kaip paukščiai skrydžių aukštų ir ilgų kelionių
čia teužsukantys poilsio
pasikeisti naujienom užmegzt pažinčių
ir gauti lašytį šviežio kraujo
prieš nyrant į tylą ir bevardę
šlovę dangaus
toli
nuo šių kelių visuotinai žyminčių kaip esatys syja
ir kokios teisingos griovybos kryptys
nuo šių kelių dresuotų būt priešiškiems nuotykiui ir svajonei it cirko žvėrys
(ir žiauriausiai graži vakare sugrįžta
į savo namus riedančius
ir nusiprausia
prieš gailaus vandenio veidrodį
kada jau dresuotojas blaškosi guoly
lyg įkliuvęs į sąžinės priekaištų spąstus
ar aptramdytas savo paties rimbo
ant nakties sijų)
toli
nuo šių kelių atminty pjautuvo kirčio dykrõs
ir kalvų kalboje
ir negti šioje legendinėj girioje neįžengiamoj
ji išeina spjaudydama savo plaučius
toli
nuo šių kelių vedančių žmogų aukščiau nei nusavintas dangus
kasdien tolimesnis šviesai
sunkesnis už akmenį
jį supstantį ir užklojantį
lengvesnis už mirusį lapą ore
negalintį vėjy pažinti
nei medžio nei savo lemties
ir skurdesnis už nekaltai primuštą šunį
nebent kad už šeimininko pakaušio
kasvakar smarkesnė nuodega
kardo grasančios tuštumos.
Goffette, Guy. „Gal ir gerai kad žmonės po visa ko…“ / Iš prancūzų k. vertė Vladas Braziūnas // Poezijos pavasaris / Sudarė Dovilė Zelčiūtė. – Vilnius: Vaga, 2006. – P. 223–224.