Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

trupinių išsausijusių ãštrumos užgyvena paklodes iš atlaso po nakties su abuoju, o dienos tartum seserys skubrios ir baltos atsitraukia nuo patalo – vienos pasileidžia į ligovką, barsto jos paskubom prikyštès ir kykus na o kitos paleidžia man bartoką ir vežioja po parko takus, kavinuką vario išgražintą man paduos ar piliulę, o ašen dar, nesupratus, esu – po raktu, jas juokeliais apiberiu, ašarom nors nei juoktis nei verkt nėr dėl ko check me out, hotel california! į metro, odeono stotis, nusigausiu aš, kad ir kur mane ne iš tókio keliauta, o jis kremtas vis, kremta vis kruasaną vis iš tų – iš laiko neseno dar kai į pusryčius nuogus atnešt tiesiai lovon dienom neįmanomom prasimanėm, kai buvo ką švęst

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 77.

Лена Элтанг

* * *

будто крошки подсохшие, острые, заселяют атласные простыни после ночи с постылым, а дни торопливыми белыми сёстрами от постели отходят — одни подаются на лиговку, фартуки и чепцы побросав на ходу, а другие заводят мне бартока и катают в больничном саду, то кофейничек медный: сияющий подадут, то пилюли, а я ещё, не поняв, что сижу под замком, задираю их, хомо играющий, хомо плачущий здесь ни о ком check me out, отель калифорния! пансион на метро одеон, я-то съеду, я девка упорная, не с такого съезжали, а он всё грустит и хрустит круассанами, теми самыми — да, теми самыми, что на голые ланчи в кровать подавали во дни несказанные, когда было о чём пировать

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 5;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 76.