Vladas Braziūnas Vertė / Translated by / Traduit par Leta Semadeni
Ils dis sun lungaints
ün pa sco chomps
la lodola grischa
tegnast clos cul ögl
Tü tremblast, ravaschast
cul uman
Ün granin roudla davent
aint il vast dal tschêl
(Romanische Übersetzung von Leta Semadeni –
nach einer deutschen Übertragung aus dem Litauischen von Markus Roduner)
Traducziun rumantscha: Vilnius–Rumšiškės–Engadine, 2008.V.29–VI.3
Vladas Braziūnas
dienos pailgos
nelyg laukai
vyturį pilką
aky laikai
virpsi ir kliedi
žmogaus dermėm
grūdas nurieda
dangaus gelmėn
Braziūnas, Vladas. Voro stulpas : eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 28–29;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos : kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 117. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga ];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 7;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera / Cura e traduzione di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – (Parole del mondo). – P. 62.