Yasuhiro Yotsumoto 四元康祐


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Tėtis yra kvailys

Tėtis man sudavė per užpakalį. Aš iš tikrųjų įširdęs. Kartais Mama daro tą pat, bet tik tada, kai iš tikrųjų supykus. Tėtis nėra iš tikrųjų supykęs. Tai man ir kelia apmaudą. „Aš tave įspėjau“ sako jis lyg juokaudamas ir nusmaukia man kelnes kaip pediatras. Kur dingęs gerasis jo humoro jausmas? Atsitraukimas yra taip ūmai užsiplieksti. Mama irgi taip mano, atsitraukimas, ir su Tėčiu ginčijasi. Nesu toks didelis, kad žodžiais mokslingais išdėstyčiau, bet, Rika, žinai, tau galiu pasakyti tiesiai: Tėtis yra kvailys.

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų Literature Across Frontiers ir Lietuviškos knygos surengtose tarptautinėse vertėjų dirbtuvėse, versta iš prancūzų kalbos (į ją vertė Émile Martel) – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.

Nemunas. – 2009. – Kovo 5–12. – P. 9.


Yasuhiro Yotsumoto 四元康祐

パパはバカだ

きょうパパはボクのおしりをぶった ボクはすごくあたまにきた ママもときどきボクをぶつけど そのときのママはすごくおこっている パパはおこらないからボクはいやだ さっきチュウコクしただろうってへんなこえでいって それからおいしゃさんみたいに ボクのずぼんをぬがす いつもにこにこしているくせに きゅうにそんなふうになるからボクはこまる ときどきママもそういって パパとけんかをする ボクはまだちいさいから うまくいえないんだけど パパはバカだ ほんとだよ、リカ

Yasuhiro Yotsumoto 四元康祐


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<center>lankstas</center>

pirmoji kūdikio šypsena po nakties dangumi pritvinkusi milžino galios apgręžt ir išlenkti šviesos spindulius lankstas visai mažulytis ir plika akis neįstengia jo atpažint ir susieti su štai šia akimirka

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų Literature Across Frontiers ir Lietuviškos knygos surengtose tarptautinėse vertėjų dirbtuvėse, versta iš prancūzų kalbos (į ją vertė Émile Martel) – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.

Nemunas. – 2009. – Kovo 5–12. – P. 9.


Yasuhiro Yotsumoto 四元康祐

回路

赤ん坊が初めて笑った 光線すらを捩じ曲げる巨きな力が 漲り溢れている夜空の下で その一瞬、肉眼では辿れない微細な回路が繋がったのだ
Syndicate content