Yasuhiro Yotsumoto 四元康祐


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

Tėtis yra kvailys

Tėtis man sudavė per užpakalį. Aš iš tikrųjų įširdęs. Kartais Mama daro tą pat, bet tik tada, kai iš tikrųjų supykus. Tėtis nėra iš tikrųjų supykęs. Tai man ir kelia apmaudą. „Aš tave įspėjau“ sako jis lyg juokaudamas ir nusmaukia man kelnes kaip pediatras. Kur dingęs gerasis jo humoro jausmas? Atsitraukimas yra taip ūmai užsiplieksti. Mama irgi taip mano, atsitraukimas, ir su Tėčiu ginčijasi. Nesu toks didelis, kad žodžiais mokslingais išdėstyčiau, bet, Rika, žinai, tau galiu pasakyti tiesiai: Tėtis yra kvailys.

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų Literature Across Frontiers ir Lietuviškos knygos surengtose tarptautinėse vertėjų dirbtuvėse, versta iš prancūzų kalbos (į ją vertė Émile Martel) – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.

Nemunas. – 2009. – Kovo 5–12. – P. 9.


Yasuhiro Yotsumoto 四元康祐

パパはバカだ

きょうパパはボクのおしりをぶった ボクはすごくあたまにきた ママもときどきボクをぶつけど そのときのママはすごくおこっている パパはおこらないからボクはいやだ さっきチュウコクしただろうってへんなこえでいって それからおいしゃさんみたいに ボクのずぼんをぬがす いつもにこにこしているくせに きゅうにそんなふうになるからボクはこまる ときどきママもそういって パパとけんかをする ボクはまだちいさいから うまくいえないんだけど パパはバカだ ほんとだよ、リカ

Yasuhiro Yotsumoto 四元康祐


パパはバカだ

きょうパパはボクのおしりをぶった ボクはすごくあたまにきた ママもときどきボクをぶつけど そのときのママはすごくおこっている パパはおこらないからボクはいやだ さっきチュウコクしただろうってへんなこえでいって それからおいしゃさんみたいに ボクのずぼんをぬがす いつもにこにこしているくせに きゅうにそんなふうになるからボクはこまる ときどきママもそういって パパとけんかをする ボクはまだちいさいから うまくいえないんだけど パパはバカだ ほんとだよ、リカ

Yasuhiro Yotsumoto 四元康祐


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

<center>lankstas</center>

pirmoji kūdikio šypsena po nakties dangumi pritvinkusi milžino galios apgręžt ir išlenkti šviesos spindulius lankstas visai mažulytis ir plika akis neįstengia jo atpažint ir susieti su štai šia akimirka

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų Literature Across Frontiers ir Lietuviškos knygos surengtose tarptautinėse vertėjų dirbtuvėse, versta iš prancūzų kalbos (į ją vertė Émile Martel) – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.

Nemunas. – 2009. – Kovo 5–12. – P. 9.


Yasuhiro Yotsumoto 四元康祐

回路

赤ん坊が初めて笑った 光線すらを捩じ曲げる巨きな力が 漲り溢れている夜空の下で その一瞬、肉眼では辿れない微細な回路が繋がったのだ

Yasuhiro Yotsumoto 四元康祐


<center>回路</center>

赤ん坊が初めて笑った 光線すらを捩じ曲げる巨きな力が 漲り溢れている夜空の下で その一瞬、肉眼では辿れない微細な回路が繋がったのだ

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Yasuhiro Yotsumoto

* * *

明るい夜だ、君の腿の内側のように暖かくて優しい、 君は午前中いっぱい眠り、昼頃に目覚め、夜半まで 僕とふたりで眠たい目をこする、窓の外には雪が、かつてと同じ勢いで、 吹きすさぶだろう、雪嵐だ、窓の外では霜の冷たい手が リンゴの木の白い肌と撫でて、半ば荒れ果てた果樹園の奥行を 見渡す限り引き延ばし、死んだ母達はシーツを ごしごしと洗って乾かしている、のろのろと身体を引き摺って、 もう滅多に夢に見られることもなくなった花柄のドレスに、 衣擦れの音を響かせ 愛するものよ、僕の最愛のひとよ、君は僕に、弱々しく、ほこりひとつ付いていない僕という、贈り物をくれるのだ

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų „Literature Across Frontiers" ir „Lietuviškos knygos" vertėjų dirbtuvėse, versta iš angliško Jono Zdanio vertimo – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.



Vladas Braziūnas


* * *

šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė, tą rytą prasnūsi, dieną prabusi, nakty miegūsta prabūsi per pusę su manimi, už langų pustys kaip ir pustė, gūsiais, už langų šalnų delnai šalti lyti baltą obelų odą, plyti sodas pus- tuštis per platų užmatomą plotą, džiausto baltai išvelėtas paklodžių drobes mirusios motinos, sunkios ir lėtos, gėlėtos jų suknios, retai besapnuojamos, šnera švelnioji, mano švelnioji, man dovanoji mane, silpną ir švarų

Fabijoniškės, 2002.I.7

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.137;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 28;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 99;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 225. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.29) eilėraštį skaito Viktoras Rudžianskas;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Penki langai į sodą = חמישה חלונות אל הגן : eilėraščiai [ir jų vertimai į hebrajų ir lietuvių kalbas] / Ališanka, Eugenijus; Braziūnas, Vladas; Dekšnys, Vytautas; Nitzan, Tal; Paliulytė, Sonata; sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Tarptautinių kultūros programų centras, 2009. – Lietuvių ir hebrajų kalbomis. – P. 104;
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 16;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 21;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 44.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Yasuhiro Yotsumoto

収穫祭

もう秋を呼びよせることができる 頭上に高く干し藁を積み上げて 秋を、鐘や畑から呼び寄せることが 秋は飾りをつけてくるだろう 花のリースをつけて、そして食卓につくだろう 疲れきって、うっとりとした僕らとともに 僕らが枝深い夕暮れに取り囲まれて 大きな自分の手を眺めるとき (その枝陰で、かつて僕は だれかが僕らを呼ぶのを聞いたのだ、但し名前でではなく) 食卓は花と薬草とで覆われ それらは分ち難くひとつのものであるだろう、 僕らの日々と時間もまたひとつとなり 僕らはうっとりと眺めるだろう、 パン切りナイフがパンをひとつの塊に戻してゆくのを

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų „Literature Across Frontiers" ir „Lietuviškos knygos" vertėjų dirbtuvėse, versta iš angliško Jono Zdanio vertimo – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.



Vladas Braziūnas

sambariai


jau galim rudenį pašaukt iškėlę pėdą virš galvos ruduo, iš varpų ir iš lauko gėlių vainikais vainikuotas pareis namo, prisės prie stalo kur mes, iš nuovargio apsalę žiūrėsim į sunkias rankas ir siaus mus vakaras šakotas (jo ūksmėje klausiaus kadais kaip šaukia mus, bet ne vardais) žolynais stalas bus nuklotas ir bus nedaloma, bus viena ir mūsų valandos, ir dienos ir mes žiūrėsime apsalę kaip duoną duonriekis sujungia

Vilnius, 1985.VIII.6

Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 59;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 76–77. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, grojami folkloro grupės Vydraga (vadovas Algirdas Klova);
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 15.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Yasuhiro Yotsumoto

種まきの時

朝が来ると太陽は 三つ編みの髪をほどいて 背の高い樅の木で それを梳かす すると亜麻布は 三つ編みと同じくらい長くなり 新婦の嫁入り道具は 太陽のかけらを浴びてきらきらする ああ、白いかけらの 青い花びらの 色白の顔の 青い瞳の 絹のリボンと 金の指輪は 毎朝 日の出とともに この世を飾るのだ

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų „Literature Across Frontiers" ir „Lietuviškos knygos" vertėjų dirbtuvėse, versta iš angliško Jono Zdanio vertimo – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.



Vladas Braziūnas

sėja


iš ryto saulė kasas paleidus aukštais pušynais plaukus šukuojas kad būtų linas ilgas kaip kasos kad saulės pluoštais tvaskėtų kraičiai o baltapluoščiai mėlynažiedžiai o baltaveidės mėlynaakės šilkų kasnykai ir aukso žiedas darbai kas rytą kaip saulės pateka

Braziūnas, Vladas. Išeinančios pušys: eilėraščiai. – Vilnius: Vyturys, 1992. – P. 58;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 70–71. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Yasuhiro Yotsumoto

* * *

日々の形は楕円で 畑に似ていないでもない 君の目はなお捉えている 灰色のマキバドリを 人間とひとつになって マキバドリが羽ばたき声をあげると 天国に向って 穀物がこぼれてゆく
dienos pailgos (jpg)

2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų „Literature Across Frontiers" ir „Lietuviškos knygos" vertėjų dirbtuvėse, versta iš angliško Jono Zdanio vertimo – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.



Vladas Braziūnas


* * *

dienos pailgos nelyg laukai vyturį pilką aky laikai virpsi ir kliedi žmogaus dermėm grūdas nurieda dangaus gelmėn

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 28–29;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 117. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 7;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera / Cura e traduzione di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – (Parole del mondo). – P. 62.

Syndicate content