günler dikdörtgen
değil tarlalar gibi
gri bir tarlakuşu, şen
gözlerin hâlâ verimli
titriyor tarlakuşu
insanın yarattığı uyum
bakışlarında huşu
cennete düşüyor tohum
2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų „Literature Across Frontiers" ir „Lietuviškos knygos" vertėjų dirbtuvėse, versta iš angliško Jono Zdanio vertimo – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.
gelincikler bürümüş Slavia nehri kıyısı
kumaşı hem narin hem kaba
el örgüsü bir hırkanın şarkısı
o saf karanlık, dost ve akraba.
davula oya işledikleri günlerdi
yakarlardı akrabalarının çatılarını
ve komşularının kardeşini
bataklığa atarlardı
aydınlık ve kabaran güz sabahı
gümüş temelleri evin
ve rüzgârın kamçıladığı asilerin tırpanı
ağaçlara takılmış ışıkları güneşin
2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų „Literature Across Frontiers" ir „Lietuviškos knygos" vertėjų dirbtuvėse, versta iš angliško Jono Zdanio vertimo – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.
aydınlık gece, sıcak ve yumuşak uyluklarının içi gibi,
öğleye kadar uyuyacaksın, uykulu gözlerle geceyi bekleyeceksin
diğer yarıma dönüşeceğin, dışarda kar fırtınası, tipi,
kışın elleri dokunuyor elma ağacının kireç beyazı tenine,
yarı boş bahçe genişliyor sonsuz boşluğa doğru,
ölü anneler yıkar, kurutur beyaz keten çarşafları
şişman ve yavaş, çiçekli giysileri nadiren düşlenen,
hışırdayan sevgilim, sevgilim benim,
bana benden bir hediye verdin, biraz zayıf ve kir tutmaz
2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų „Literature Across Frontiers" ir „Lietuviškos knygos" vertėjų dirbtuvėse, versta iš angliško Jono Zdanio vertimo – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.
artık çağırabiliriz güzü
buğday demetlerini kaldırarak başımızın üstüne
güz, çanlar ve çelenklerle
gelecek tarlalardan, oturacağız
etrafında büyüdüğümüz masaya tatlı bir yorgunlukla
büyük ellerimize bakacağız
ve çıplak dalların ikindisi kuşatacak bizi
(gölgesinde bir kez çağırdığını duymuştum beni,
söylemeden ismimi)
masa çiçeklerle otlarla örtülü
ve güz bölünmez olacak
saatlerimiz, günlerimiz
ve seyredeceğiz mutluluğun büyümesini
ekmek bıçağıyla bir ekmeği birleştirir gibi
2008.X.1–4 Druskininkuose, organizacijų „Literature Across Frontiers" ir „Lietuviškos knygos" vertėjų dirbtuvėse, versta iš angliško Jono Zdanio vertimo – gyvai bendradarbiaujant su autoriumi.