Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas
* * *
čia taip tylu, girdėt riksmai žiemos,
kitom dienom suptantami klaidingai:
saliutas priemiesty triskart sutrinkęs
ar sąstatas, išniręs iš tamsos,
stuksena tiltą sandūromis bėgių,
ar vėl kaimynas laiptinėn slapčiom
išsineša žolės suktinę, pastebėtas,
skrebena spyną, virkauja basom,
ar laikrodžio, po rūbais, ant grindų
girgždėjimas, it sviestą muša laiką,
ar vėl kaimynas skìltuvą nutaiko
į titnagą, sutrikęs, sąmyšin miglų
Erebo nusileisti nesiryžta,
pelių pasieny šiugžda kariauna,
su savimi parketlentė atplyšus
vis šnekas, praeitį apverkdama,
girdi, kaip čekši? šitokių tad triukų
dangus priskaldo – ne kitaip ir mum,
jau tokį mygį išrausė nuomon
keturiakojis ir keturiasnukis
žvėris, kur perprato riksmus žiemos
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 77, 79;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 123.