Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

čia taip tylu, girdėt riksmai žiemos, kitom dienom suptantami klaidingai: saliutas priemiesty triskart sutrinkęs ar sąstatas, išniręs iš tamsos, stuksena tiltą sandūromis bėgių, ar vėl kaimynas laiptinėn slapčiom išsineša žolės suktinę, pastebėtas, skrebena spyną, virkauja basom, ar laikrodžio, po rūbais, ant grindų girgždėjimas, it sviestą muša laiką, ar vėl kaimynas skìltuvą nutaiko į titnagą, sutrikęs, sąmyšin miglų Erebo nusileisti nesiryžta, pelių pasieny šiugžda kariauna, su savimi parketlentė atplyšus vis šnekas, praeitį apverkdama, girdi, kaip čekši? šitokių tad triukų dangus priskaldo – ne kitaip ir mum, jau tokį mygį išrausė nuomon keturiakojis ir keturiasnukis žvėris, kur perprato riksmus žiemos

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 77, 79;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 123.


Лена Элтанг

* * *

так тихо здесь, что слышен крик зимы в другие дни толкуемый превратно: не то салют в предместьи троекратный, не то состав, явив себя из тьмы постукивает на мосту по стыкам, не то сосед на лестницу тайком с травой и трубкой вышел и, застукан, скребет замок и плачет босиком, не то - часов, под платьем, на полу, поскрипыванье пахтающих время, не то - сосед огнивом бьет о кремень, замешкавшись, в расшатанную мглу эребову спуститься не решаясь, шуршат в стене мышиные войска, сама с собой паркетная доска беседует, о прошлом сокрушаясь, ты слышишь, шеба? этакие штуки откалывает небо - ай да мы, какое вырыл логово внаймы четвероногий и четверорукий горячий зверь, познавший крик зимы

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 6;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 76, 78;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 117.