gjuha shqipe

Vladas Braziūnas (i lindur më 17 shkurt 1952) është poet, përkthyes dhe eseist lituanian. Ai eshte anëtar i Bashkimit të Shkrimtarëve Lituanianë, Shoqatës Lituaniane të Përkthyesve Letrare dhe PEN-it te Lituanise.

Vladas Braziūnas studioi në Universitetin e Vilniusit per gazetari dhe filologji lituaniane. Vladas ka punuar kryesisht për botime të ndryshme kulturore dhe letrare dhe ishte kryeredaktori i javores Literatūra ir menas (Letërsi dhe Art). Prej vitit 1996, Vladas përqëndrohet në punën krijuese.

Poezia e parë e tij u botua në vitin 1974. Libri i tij i parë me poezi Slenka žaibas (Me lëvizjen e rrufesë) u bllokua nga botimi për shtatë vite për shkak të “papjekurisë ideologjike dhe artistike (!)”. Në vitin e botimit (Vaga, 1983), Vladas mori çmimin Zigmas Gėlė për debutimin më të mirë në poezi.

Mes viteve 1986 dhe 2002, Vladas ka botuar tetë libra më shumë me poezi: Voro stulpas (Vaga, 1986), Suopiai gręžia dangų (Vaga, 1988), Užkalbėti juodą sraują (Vaga,1989), Išeinančios pušys (Vyturys, 1992), Alkanoji linksniuotė (Vaga, 1993), Užkalinėti (Vaga, 1998; çmimi Salomėja Nėris), Ant balto dugno (Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999) etj.

Në vitin 2002, poezia e tij Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai u zgjodh si fituesi i konkursit letrar të organizuar nga kancelaria e Presidentit të Republikës së Lituanisë me rastin e 750 vjetorit të shtetit lituanian. U botua më 2003 nga Kronta.

Ai ka botuar përkthime të poezisë bjeloruse, kroate, franceze, latgaliane, letoneze, poloneze, ruse, serbe dhe ukrainase dhe të prozës letoneze, ruse, ukraniane dhe bieloruse (më 1990. Për meritat e përkthimit të poezisë ukrainase, Vladas mori çmimin e fondit “Taras Sevchenko” në vitin 2002. Më 2004, Bashkimi Lituanez i Shkrimtarëve botoi një përmbledhje poezish nga Knuts Skujenieks, të redaktuara nga Vladas Braziūnas, të përkthyera nga letonishtja nga Vladas Braziūnas, Sigitas Geda dhe Jonas Strielkūnas. Më 2005, Petro ofsetas botoi veprën e përmbledhur Lyrika të poetit letonez Janis Ruokpelnis, të përkthyera në lituanisht nga ai.

Poezitë e Vladas Braziūnas-it janë botuar në anglisht, bjelorusisht, bullgarisht, gjeorgjisht, italisht, kroatisht, letonisht (edhe latgalisht), polonisht, rusisht, rumanisht (edhe moldavisht), sllovakisht, sllovenisht dhe ukranisht. Më 2005, botuesi bullgar Нов Златорог botoi veprën e përmbledhur të Vladas Braziūnas-it Poezija në serinë Ars poetica europea XX.

Vladas Braziūnas ka marrë çmimin Jotvingių në festivalin ndërkombëtar të poezisë Poetinis Druskininkų ruduo (Lituani, 2003) dhe çmimin Kristal Vilenice në festivalin letrar ndërkombëtar Vilenica (Slloveni, 2005).


Përktheu nga anglishtja: Silke Liria Blumbach (Nga lituanishtja në anglisht nga Jonas Zdanys)

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Silke Liria Blumbach

Dje është nesër


në jetën time tjetër si kalë punoja si kalë, gjatë një varrimi në mesjetët e hershme në garën prusiane u çova i rraskapitur, ende i gjallë, në një gropë u shtyva në gjunj me fytyrën poshtë, këmbët e mia të përparme të lidhura, të shtrënguara kundër dërrasës së kraharorit, kërcet hynë rruaza e parë dhe e dytë në qafën time, sytë e kthyer drejt diellit që perëndon, drejt peshkngrënës përtej detit, trungu i ngritur lart në jetën time tjetër si kalë djersitesha në një minierë gjermane në Bohemi në errësirë si vrimë minjsh, u bëra i verbër një natë duke u gjetur nën hënën e re, ata më çuan në shtallë, e pastaj dalëngadalë natën, kur hëna u trash deri në të plotë, paftat e mia u bënë të gjera e më të gjera, më kalitën në jetën time tjetër si kalë pasi çova Mickevičius-in nga Naugardukas në Vilno endesha rrugëve të qytetit me sandaleve prej druri për të vdekur – secili për atë vend të dashur, për Vilnius tani jam një shfaqje në Belmont edhe ndodh që jam i frikësuar nga vjedhësit dhe makinat në Sereikiškės në qafën time hiqet zvarrë një polic ngjyra e pyjeve të largëta në jetën time tjetër si zog punoja si bilbil në një qytet kodrash dhe luginash afër Danubit, të kuadruar nga pyje, korije, në fusha në Lituani i zgjoja korrësit e sanës në jetën time tjetër si zog e gjitha thjesht mezi nata e gjatë nga maji në qershor u çmenda, gjatë gjithë natës sllave dilja në garë me mbrëmjet dhe më vonë me zogjtë e mëngjesit, duke i prerë të gjithë, qyqen e shfrenuar të mëngjesit ende të befasuar poetin lakuriq qindarka euroje në xhep, xhepin në atë dhomë tjetër dashuria mbetet, vdekja dhe rekrutë do t’i nisësh vetes këngën e qyqes në jetën time tjetër si poet vura re se të gjitha vajzat franceze, nëse udhëtojmë shtrihen ose fluturojnë – vërmë në gjumë, kështu afër kështu që nuk na duhet të flasim me fjalë apo duar, apo gishta të nxehta jastëkë ose skaje buzësh, ëndërroj në një hapësirë të mbyllur

Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12

http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...


Vladas Braziūnas

vakar yra rytoj


aname arklio gyvenime dirbau žirgu, per šermenis ankstyvaisiais viduramžiais prūsų varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn guldomas kniūbsčias, priekinės kojos priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn iškeltas pasturgalis aname arklio gyvenime prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj žiurkinoje tamsoj, apžlibau vieną naktį, stojus mėnulio tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino aname arklio gyvenime iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių klaidžiojau miesto gatvėmis ant medinių koturnų numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių dabar vaidenuosi Belmonte būna kad ir Sereikiškėse baidausi vagių ir mašinų ant sprando tampau policininką tolimo miško spalvos aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj keldavau šienpjovius aname paukščio gyvenime visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį ėjau lenktynių su vakaro paskiau ir su ryto paukščiais, visus juos užtrenkdamas, ryto pasiutus gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary lieka meilė, mirtis ir rekrūtai pats užkukuosi aname poeto gyvenime pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia kad nereikėtų kalbėtis žodžiais ar rankom, ar pirštų karštų pagalvėlėm, ar lūpų kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje

Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12


Literatūra ir menas. - 2003. - Spalio 10. - P. 4. - Vieno anoniminio eilėraščio konkursas: I vieta. – Prieiga internetu: http://www.culture.lt/lmenas/?leid_id=2971&kas=straipsnis&st...
Poetinis Druskininkų ruduo 2004 = Druskininkai Poetic Fall 2004 / Sudarytojas ir redaktorius Kornelijus Platelis. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 292, 294. – Vieno anoniminio eilėraščio konkursas. I vieta;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 103, 105;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 96–97;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 262–263. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.54) eilėraštį skaito Antanas A. Jonynas;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 29;
http://www.balticsealibrary.info/index.php?option=com_flexic...
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 80, 82. – (Parole del mondo). – (Lietuvių ir italų k.). – [Pietro U. Dinio str.] Intelligenza del polpastrelli e poliglotismo militante, p. 105–110;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 12–13.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Silke Liria Blumbach

Gëzimi i endrrave me sy të hapur


gjysmë qielli është i mbuluar me re dëbore, gjysmja tjetër pikon ylbere uji kthehet në puse pas thatësive lopë me pluhur dëbore rënkojnë në fushat dhe vija më e gjatë në horizontin e largët thyhet duke u përplasur me pyllin e kaltër lëkura jote lulëzuese, druri i bardhë i blirit të gjelbër shpërthen në flakë nën gishta pulsuese, në kufi trumcakë luftojnë me shpirtrat e luleve të kulthit era trazohet jashtë derës, nduk myshqe, shtrëngon trarë të njoma dhe unë nuk di a duhet të qaj a të qesh, sepse nuk kuptoj dëborën e parakohshme as nuk përse shkrihet aq tradhtarisht kur unë kapem pas kohës së pandërrueshme, kështu që nuk do të më vinin lotë çfarë piva bashkë me qumështin, çfarë besoj, petalin e letrës sate ishim-e-s’ishim ecën përpara e prapa, i paqartë, i pabarabartë me atë që u dha, si çfarë u krijua atje, kur soba fishkëllin dhe fiket dhe lejlekët ose patat e vitit të kaluar rendin në tufa drejt ylbereve, nuk kanë ndërmend të largohen, me Aisetas lëkura e hollë e akullit kërcet, vetëm një gjysmë dite kështu apo një gjysmë jete që mbetet

Fabijoniškės, 2003.I.6–9



Vladas Braziūnas

svajonių džiaugsmas


pusę dangaus apgožę snieginiai debesys, kitoj vaivorykštėm varva vandva po sausrų į šulnius sugrįžta laukuose mūkia apsnigtos karvės ir ilgiausia eilutė toli horizonte sulūžta atsitrenkus į mėlyną mišką žiedlapėjanti tavo oda, žaliõs liepos balsva mediena suliepsnoja po spurdančiais pirštais, pasieny zvirbuliai pešas su spurglių sielom šliurinėja vėjas už durų, pešioja samanas, grabinėjas šlapių sienojų o neišmanau, verkti ar juoktis, kad neišmanau nei sniego nelaikšio nei ko jis taip išdavikiškai tirpsta kai aš įsikibęs nekintamo laiko, kad tik nepravirkčia ką su pienu įgėręs, ką įtikėjęs, žiedlapėlio iš tavo kadaisinio laiško vaikšto tenai ir atgal, neaišku, nelygu kiek duota buvo, kaip seikėta ką ten kūryba, kai krosnis tik šnypščia ir gęsta ir gervės ar žąsys pernykštės blaškos vaivorykščių pusėj pulkais, nė nemano išskristi, ant Aiseto treška plonytė luobelė, tik pusdienį šitaip ar pusę gyvenimo likusio

Fabijoniškės, 2003.I.6–9

Literatūra ir menas. – 2003. – Spalio 10. – P. 5. – Vieno anoniminio eilėraščio vandens tema konkursas: I vieta;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 260. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.53) eilėraštį skaito autorius.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Silke Liria Blumbach

Portret grupi


për Algimantas Aleksandravičius fillimi përfundimtar: shfaqe - rrjedhin ujërat humori i frikësuar, bravat e mbyllura fort, pëllëmba në një dorë të mbledhur si lupë, një grusht konvulsiv, grusht gruaje, dil, shiko, njollat e vapës së dritës përpiqen të bisedojnë me medituesin, duket, të gjithë gjejnë veten para lenteve, të fshehur prapa një maske, shkasin në zonën e errësisë, autori pret për shi, ndoshta do ta lajë të pastër, shkasin në rrjedhat e tij të larët lakuriqët, të pangushëlluarit, të papërkthyeshmit në gjuhë familjare për ne, e gjitha që ka rëndësi është drita e ardhur nga terri përfundimtar, vetëm syri vetëm gjysmë syri ndriçon njr gjysmë shikimi fundoset në trupin e një kalamai, rrudha, re të rrudhosura të mbushura me shi, të pakulluar, marrëdhënie subjektive lidhje shkakësore por të padukshme, trysni e syrit rritet batica ngritet, zbatica eksplodon, na rrëmben me vetë

Fabijoniškės, 2000.XI.29–XII.1



Vladas Braziūnas

grupinis portretas


Algimantui Aleksandravičiui paskutinė pradžia: vaidenasi – vandenys sklendžia išsigandusi nuosaka, sklendės kietai užšautos, delnas į saują, mėšlungišką kumštį, moteris kumši, išeik pažiūrėk, šviesokaitos dėmės mėgina susikalbėti su medituojančiais, regis, visi atsidūrę prieš objektyvą, slepias už kaukės, plaukia į neryškumo zoną, autorius laukia lietaus, gal atplaus, atplukdys čiurkšlėmis išsipraususius nuogus, neguodžiamus, nebeišverčiamus į mums suprantamą kalbą, svarbi tik šviesa atsklindanti iš tamsumos paskutinės, tik akį tik pusę akies, pusę žvilgsnio apšvietusi grimzta į kūdikio kūną, raukšles, susiraukšlijusius debesis neišsilijusius, neišsisakiusius, santykis subjektyvus priežastingi ryšiai, bet nematomi, kyla akispūdis potvynis kyla, atoslūgis sprogsta, nusineša mus

Fabijoniškės, 2000.XI.29–XII.1

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.128;
Braziūnas, Vladas. Geltonas žiburys [elektroninė knyga] / Į lenkų kalbą vertė Teresa Dalecka = Żółte światło / Przełożyła z litewskiego Teresa Dalecka. – Skopjė: Blesok, 2003. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp?lang=mac (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp?lang=eng (lenkų k.);
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 218. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.24) eilėraštį skaito autorius.

Syndicate content