Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas; dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – 288 p.: iliustr. – Priedas: kompaktinė vaizdo ir garso plokštelė (DVD).
Šiame almanache, pirmajame jo numeryje, skelbiami pirmojo poliloginio poezijos ir muzikos vyksmo Magnus Ducatus Poesis dalyvių poetų eilėraščiai ir jų vertimai į kitas vyksmo dalyvių kalbas – lietuviškai, baltarusiškai, lenkiškai, ukrainiškai, rusiškai. Kompaktinėje vaizdo ir garso plokštelėje, leidžiamoje drauge su almanachu – pirmojo Magnus Ducatus Poesis viešo pasirodymo įrašas, jo autorius – Vladimiras Andronovas (Baltarusija). Be poetų ir daugiausia vienas kito poezijos vertėjų, jų eilėraščius drauge „skaito“ ir muzikai Algirdas Klova (Lietuva), Todaras Kaškurevičius (Baltarusija), Rūta ir Valdis Muktupavelai (Latvija). Pasirodymo vieta ir laikas – Lietuvos Respublikos ambasada Baltarusijoje, Minskas, 2006 m. liepos 5 d. – minint Lietuvos Valstybės (Mindaugo karūnavimo) dieną.
Лесі Українці
прислухайтесь до того, хто
здригається від найменшого звуку
йдіть назирці, будьте сумирні й пильні
розмовляли – про що? про прозорий мед акацій
про тихі години праці і спокою
про виміри, що безкінечність
намагаються поділити, та безнадійно, як неможливо вичерпати
море з краплі, зі шматка вкритого росою сала
бризу, легенького вітру, чим виміряти дихання?
може про нього говорили? була вже відлига
час цвів, опадав снігом, не обіцяв довгих літ, не говорив про хвороби
варив варення, читав, перекладав вірші, лікуватися від
сухот їхав у Друскінінкай, тоді сіль з Друскінінкай
привіз до Львова, сам, давно вже сама
викристалізувалась у класика
сіль – у місто любе, схоже на Вільнюс, повне
пагорбів і наріч, і народів, що загрібають місто кожен у свій бік,
що іноді
блукають у тумані, іноді на човні катаються, замріяні,
процвітаючі
розкладаються, іноді перетворюються на гірку росу, навіть не збагнеш
сіль це чи луг потрісканих мозолів
розійшлися моїми дірявими
кістками і волоссям, перетворились на іній, романтично
висловлюючись, а простіше – на сивину, перетворились на відросток
на мізинці, на горб Біте , все одно – на прозорий мед акацій
Ґабреле Пяткавічайте-Біте (Gabrielė Petkevičaitė-Bitė; 1961–1943) – прозаїк, драматург, критик, публіцист, громадський діяч. Також мала фізичну недугу. Лит. бітэ – бджола.
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 107;
4. Мiжнародний лiтературний альманах = 4. International literary almanac / 16 Форум видавцiв у Львовi; Упорядник Неллi Клос. – Львiв: Форум видавцiв, 2009. – С. 35.
у минулому житті я був конем
служив жеребцем, на похороні
у ранньому середньовіччі замучили
мене на прусському турнірі, ще живого в могилу
поклали мене животом до землі, передні ноги
підібгані, притиснуті до грудей, хрусь
перший і другий шийні хребці, очі
повернуті на захід, де за морем живуть рибоїди, високо
піднятий зад
у тому житті, коли я був конем
я гарував у німця на шахті в Банській Щавниці
у кротячій темряві, одної ночі
чорної, без місяця я осліп
забрали мене до стайні, а потім помаленьку
коли молодий місяць виростав, ночами випускали
мене на випас, очиська відкривались мені все ширше й ширше, вони звикли
в тому житті, коли я був конем
з Новоґрудка до Вільнюса привіз Міцкевича
потім блукав містом
на дерев’яних котурнах
вмирати всі їдуть у любу вітчизну, до Вільнюса
тепер я привиджуюсь на Бельмонтовому схилі
а іноді в Серейкішкес
сахаюсь злодіїв і машин
на загривку тягну поліцейського
кольору далекого лісу
в іншому пташиному житті я служив солов’єм
у гірському містечку в дунайській долині, що лісами
оправлений, гаями й полями в Литві
піднімав косарів
в іншому пташиному житті
у ледь посутенілій ночі від травня до червня
божеволів, усю Братиславську ніч
наважувався позмагатись спочатку з вечірніми
потім зі світанковими птахами, всіх
їх перемагав, уранці божевільна зозуля
все одно заставала поета голим
євроценти в кишені, кишеня в іншій кімнаті
залишається любов, смерть і рекрути
сам закуєш
в іншому поетичному житті
я помічав, що француженки всі, ми летимо
лежимо або їдемо, – присипляють мене, поряд
щоб не розмовляти
язиком і руками, або подушечками
гарячих пальців, або краями
губів, бачу сон у закритому просторі
Баньска Щавниця–Братислава–Вільнюс, 2003.VI.1–12
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 108–109;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...