Олег Коцарев. Будні городян надтонкої організації
Як грає рояль? Та трохи тремтить шибка вікна, Зовсім трохи, якщо прислухатись, А за склом мерехтять фігури.
2011/01/11


Оleh Kocarev. Kasdienybė miestiečių, labai subtiliai įsitaisiusių (Будні городян надтонкої організації)
Kaip groja rojalis? Lango stiklas vos tesuvirpa, Vos vos, ir tai įsiklausius, O už stiklo dūluoja figūros.
2011/01/11 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas


Уладас Бразюнас. Міжнародны фестываль «ВЯЛІКАЕ КНЯСТВА ПАЭЗІІ»
— «Magnus Ducatus Poesis» я б ахарактарызаваў як супольнасць паэтаў і перакладчыкаў паэзіі, музыкаў, мастакоў, іншых творцаў, стваральнікаў і крытыкаў мастацтва народаў Цэнтральнай Еўропы
2009/10/22


Vasario 12-15 d. „Litexpo“ parodų centre vyksianti 10-oji Vilniaus knygų mugė
Vasario 12-15 d. „Litexpo“ parodų centre vyksianti 10-oji Vilniaus knygų mugė bei kartu rengiama Baltijos knygų mugė lankytojus pakvies ne tik susipažinti su leidyklų naujienomis, pabendrauti su pamėgtais lietuvių bei užsienio literatūros autoriais, tačiau kartu primins, kuo šie metai Lietuvai išskirtiniai.
2009/02/08


Lena Eltang. čia taip tylu, girdėt riksmai žiemos (так тихо здесь, что слышен крик зимы)
čia taip tylu, girdėt riksmai žiemos, kitom dienom suptantami klaidingai
2009/01/13 Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas


Лена Элтанг. так тихо здесь, что слышен крик зимы
так тихо здесь, что слышен крик зимы в другие дни толкуемый превратно
2009/01/13


Barbara Gruszka-Zych. Księstwo wierszy
Poezja łączy kraje ponad podziałami, spotykamy się w kręgu twórców z obszaru dawnego Królewstwa Obojga Narodów – mówił Jurgis Giedrys, atache ds. Kultury Republiki Litewskiej podczas krakowskiej prezentacji grupy „Magnus Ducatus Poesis“ (Wielkie Księstwo Poezji). 28 listopada w Willi Decjusza odbyło się spotkanie tej oryginalnej grupy poetyckiej, którą tworzą autorzy z Litwy, Białorusi, Ukrainy i Polski.
2008/12/10


Wieczór międzynarodowej wspólnoty poetyckiej Magnus Ducatus Poesis
Lapkričio 28 d. „Vilniaus“ žurnalas, bendradarbiaudamas su draugija „Willa Decjusza“ ir susivienijimu „ha!art“ Krokuvoje surengė poetinį-muzikinį Magnus Ducatus Poesis vyksmą. Jį drauge su lenkų, baltarusių ir ukrainų kolegomis atliko poetai Eugenijus Ališanka, Vladas Braziūnas, Vytautas Dekšnys, Romualdas Mieczkowskis, muzikantai Mindaugas Ancevičius ir Mieczysławas Litvińskis.
2008/12/02


Vytautas Dekšnys. MAGNUS DUCATUS POESIS – UKRAINOJE

Gruodžio 6–8 dienomis Kijeve ir Charkove vyko Lietuvos užsienio reikalų ministerijos globojamos tarptautinės poetų bendrijos Magnus Ducatus Poesis skaitymai. Gruodžio 6-ąją Ukrainos rašytojų sąjungos salėje Kijeve susirinko pati didžiausia bendrijos dalyvių komanda: lietuviai Vladas Braziūnas, Antanas A. Jonynas, Kornelijus Platelis, Birutė Jonuškaitė, Eugenijus Ališanka, Vytautas Dekšnys, lenkiškai rašantis vilnietis poetas Romualdas Mieczkowskis, Barbara Gruszka-Zych iš Lenkijos, baltarusiai Uladzimiras Arlovas, Maryjka Martysevič ir Andrejus Chadanovičius, ukrainiečių poetai Serhijus Žadanas, Olehas Kocarevas (Charkovas), Dmytro Lazutkinas (Kijevas), Marjana Savka, Ostapas Slyvynskis ir jaunoji lietuvių poezijos vertėja Jaryna Černiak (Lvovas). Padedami muzikantų Algirdo Klovos ir Mieczysławo Litwińskio improvizacijos, visi aukščiau paminėti iš pradžių pademonstravo, kas yra poetinių kalbų Babelis, vėliau tęsė poetinę ir muzikinę improvizaciją, jau kiek panašesnę į tradicinius skaitymus. Magnus Ducatus Poesis sumanymą pristatė, jos vėliavą išskleidė Lietuvos Respublikos ambasadorius Ukrainoje Algirdas Kumža, vakare dalyvavo, o ir šiaip poetų bei muzikų išvykas rengė bei globojo mūsų kultūros atašė Ukrainoje Gabrielė Žaidytė.

Daugiau: http://www.culture.lt/lmenas/?leid_id=3170&kas=straipsnis&st...
2007/12/21


Magnus Ducatus Poesis: преодоление граней (Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika)
Поэт и переводчик ВЛАДАС БРАЗЮНАС отвечает на вопросы главного ркдактора журнала «Вильнюс» ЭУГЕНИЮСА АЛИШАНКИ
2006/12/01


Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika
Poetas ir vertėjas VLADAS BRAZIŪNAS atsako į „Vilniaus“ žurnalo vyriausiojo redaktoriaus EUGENIJAUS ALIŠANKOS klausimus
2006/12/01


Magnus Ducatus Poesis: surmounting boundaries (Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika)
Poet and translator VLADAS BRAZIŪNAS is interviewed by EUGENIJUS ALIŠANKA, the editor-in-chief of „Vilnius“ literary magazine
2006/12/01


Kornelijus Platelis. MAGNUS DUCATUS POESIS

Poezijos Didžioji Kunigaikštystė įsteigta Minske, Lietuvos Respublikos ambasadoje, 2006 metų liepos 5 d., minint Mindaugo karūnavimo dieną, dalyvaujant Minsko inteligentijos elitui, žiniasklaidos, meno ir diplomatinio korpuso atstovams.

2006/07/14


Vladas Braziūnas. Wojsiełk (Vaišelka )
w literach zaklęte te same demony z dalekiej Grecji, jak Mendoga syn
2006/07/01 Przełożyła z litewskiego Izabela Korybut-Daszkiewicz


Владас Бразюнас. Войшелк (Vaišelka)
в письмовной вязи демоны всё те же из Греции, как тот Миндовгов сын
2006/06/01 Перевод с литовского: Георгий Ефремов


Уладас Бразюнас. Войшалк (Vaišelka)
а дэманы пісьмёнаў усё тыя ж як сын Міндоўга, з Грэцыі, і сон
2006/06/01 Пераклаў зь літоўскае Андрэй Хадановіч


Vladas Braziūnas. Wojsziełk (Vaišelka)
w szeregu pisma te same demony z Grecji, jak ten syn Mendoga
2006/06/01 Przełożyła z litewskiego Romuald Mieczkowski


Уладас Бразюнас. балцкія мовы (baltų kalbos)
словы дадзеныя балтам нібы латнікі з малітвай
2004/01/01 Пераклаў зь літоўскае Андрэй Хадановіч


Vladas Braziūnas. Vaišelka
ir raĩdžių rašto dèmonai tie patys iš Graĩkijos, kaip Mindaugo sūnus
1998/11/24