Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

* * *


dai canti del telaio di casa nei solchi di Svalis dai tanti papaveri dal più delicato ruvido panno dal più puro e scuro casato dall’epoca che batterono il tamburo appiccarono senza ritegno il fuoco al tetto del vicino fratello e il fratello all’argilla che sprofonda così brillarono e s’ingrossarono mattini le argentine fondamenta delle casette così luccicò impiccata a una trave e venti sferzarono la falce dell’insorto

Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.

Vladas Braziūnas


* * *

iš naminio audimo dainos aguonėtuos Svalios pabariuos iš švelniausios šiurkščios gelumbės iš skaisčiausios tamsios giminės iš to meto kai tratino būgną besarmatiškai pratino ugnį prie šelmens savo artimo brolio savo brolį prie smengančio molio taip skaistėjo taip tvino rytai sidabriniai trobų pamatai taip švytėjo pakartą ant balkio plakė vėjai sukilėlio dalgį

Braziūnas, Vladas. Slenka žaibas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – (Pirmoji knyga) – P. 53;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 16. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

<br/><div align="center"> oltre </div> <div align="center"> dove vivere non ho </div>

era e più non è, vento passato assente  
per il nero maggese cieco s’invola  
e batte le ali, e si fa carbone  
secco abetino velo di madre  
  ridesta, è normai dì, il sole sul colle balza
  o di sogno, il reo non cercare
  il passato testimonia, il passato regna
  solo nel presente che non c’è
(leggere così →→ o così ↓↓)

Fabijoniškės, 22–23 agosto 2000

Mappa della poesia lituana del secondo Novecento: le generazioni di mezzo. II / a cura di Pietro U. Dini // Poetare e pensare in forma di parole. – 2006. – Numero secondo. – aprile–maggio–giugno. – P. 215;
http://www.lyrikline.org/de/gedichte/daugiau-neturiu-kur-gyv...
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 24–25.


Vladas Braziūnas

daugiau
neturiu kur gyventi

būdavo ir nėra, būtasis nesamasis vėjas  
per juodą pūdymą apakęs skrieja  
ir atmuša sparnus, ir suanglėja  
sausa eglelė motinos skara  
  budina, jau diena, jau saulė šoka anta kalno
  tik sapno juokas, neieškoki kalto
  būtasis liudija, būtasis valdo
  tik esamajame, kurio nėra
skaitytina →→ arba ↓↓

Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23

Šiaurės Atėnai. – 2001. – Kovo 24. – P. 6;
Poetinis Druskininkų ruduo 2001. – Vilnius: Vaga, 2001. – P. 191. – (Anonimai [išspausdinta be pavardės]);
Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. – Vilnius: Vaga, 2002. – P.134;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 16-17;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 99;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 249. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.48) eilėraštį skaito Antanas Gailius;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=1&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 24–25.

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

<br/>imparfait

passato imperfetto andando per le quattro vie nelle quattro direzioni, senza affanno né riposo notturno s’abbasserà e si leverà, deluderà l’imputato, si brucerà le alucce, rimbalzerà e andrà per profondi abissi tuono prolungato digrignando i denti rammenta come anch’esso teneramente fu chiamato erano notti bianche, innocenti, come tutto riluce e luccica, come s’agita, e presto svanirà

Fabijoniškės, 29 maggio 2002

Mappa della poesia lituana del secondo Novecento: le generazioni di mezzo. II / a cura di Pietro U. Dini // Poetare e pensare in forma di parole. – 2006. – Numero secondo. – aprile–maggio–giugno. – P. 213;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 39.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.


Vladas Braziūnas


imparfait

būtasis nebaigtinis, einant keturiais keliais į keturias puses, be dvasios ir be nakvynės nusileis ir pakils, teisiamąjį apvils, apsvils sparnelius, atmuš ir nueis kriaušiais giliais griaustinis nutęstinis, grieždamas dantimis atsimena, kaip švelniai net ir jis vadinamas buvo baltom naktim, nekaltom, kaip viskas tvaska ir tviska, kaip blaškos, o tuoj išnyks

Fabijoniškės, 2002.V.29

Literatūra ir menas. – 2002. – Lapkričio 8. – P. 3;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 30. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 38.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

<br/>* * *

neve di notte a Vilnius per gli smarrimenti estivi scusiamoci, per il sereno sorriso, per i polpastrelli che labbra non sfiorarono che estinsero il giorno, al capezzale fili d’erba sono le tue ciglia un ruscello la tua tempia si rattrista, palpita su e giù ecco rammenta quel che non fu su passi ancora insopraggiunti di neve un esilissimo verso

Fabijoniškės, 1 ottobre 2002

Mappa della poesia lituana del secondo Novecento: le generazioni di mezzo. II / a cura di Pietro U. Dini // Poetare e pensare in forma di parole. – 2006. – Numero secondo. – aprile–maggio–giugno. – P. 211. – Lietuvių ir italų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 37.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.


Vladas Braziūnas


* * *

Vilniuje naktį sniegas už vasaros klaidas atsiprašykim, už giedrą šypsnį, už pirštų pagalvėles nelytėjusias lūpų, dieną galvūgaly užgesinusias smilgos tavo blakstienos smilkinio upeliūkštis pradeda liūsti, tvinksi ima atmint, ko nebūta ant neatėjusio žingsnių sniego plonytė eilutė

Fabijoniškės, 2002.X.1

Žiemos žodžiai / sudarė Benediktas Januševičius, Juozas Žitkauskas. - Vilnius: Vilniaus mokytojų namai, 2002. - P. 37;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 38. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 36.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

<br/>il vagone ubriaco. Bratislava–Vilnius

quando m’avviai per la via ferrata, infelice e ribollente non tu china al mio fianco e non mio quel paese tocca i monti, gli avvallamenti, afrore di sudaticcio ficca nell’àsola chiusa una foglia umida di tiglio fronzuto, il risvolto spalancato della vecchia giacca quale battello ubriaco là rimbaudeggia sulle pietre? ricordi quel gambarotta ubriaco proprio lui e l’albatro? la via dell’Oriente traccia l’Occidente, avido d’Europa e le sere qui aspettano al varco nelle fronde dei colli accecarono i papaveri, lungo i binari argilla azzurrina, vacilla la luna, s’aggancia al margine d’una nube o pianeta, o alla posta d’internet secondo il tuo ordine, mangiai il maiale saporito come rare volte, poi bevemmo alla sua salute, o Signore, dàlle salute! giacemmo in saloni o ai falò e dividemmo il companatico visitammo i castelli, le carceri e lì, dove per gli uomini è a destra barcollammo ma poi rinvigorimmo per il vino e la fede le miglia ferrate si sciolsero, se le portarono i vènti i vapori e i tizzoni, se le portarono ancor nubili sposine fotografie scattate di nascosto, lontananze da finanche a è stato, è un’invenzione… la nipotina siede sul vasino, vedi? senti, come in sogno lei ride? vedi, come s’inverdano i suoi occhi? amo te come i miei deboli occhi, indebolendomi mi manca il tuo respiro che del mio ha nostalgia

Fabijoniškės-Vilnius-Fabijoniškės, 7–8 giugno 2002

Mappa della poesia lituana del secondo Novecento: le generazioni di mezzo. II / a cura di Pietro U. Dini // Poetare e pensare in forma di parole. – 2006. – Numero secondo. – aprile–maggio–giugno. – P. 207, 209;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 35.– (Parole del mondo).


Vladas Braziūnas


girtas vagonas. Bratislava–Vilnius

kai leidausi aš per gelžkelius, nelaimingus ir karštus ne tu prie šalies palinkusi ir ne mano tas kraštas liesk kalnus, tarpukalnes, prakaito kvapą liepos lapkotį šlapią prabesk pro užakusią ąsą sulapojęs, atsilapojęs švarko pasenusio atlapas koks ten girtas remboja laivas per akmenes? atsimeni palaužtakojį, neblaivų taip pat albatrosą? trąsą į Rytus kloja Vakarai, išsižioję Europos o vakarai čia tyko tarpukalnių atvašynuos aguonos akis išpliko, palei gelžkelį šlynas mėlynas, mėnuo mėtos, įsikabina į kraštą debesio ar planetos, ar interneto pašto kaip prisakei, pavalgiau, kiauliena gardi kaip reta išgėrėm už ją po valgio, Dieve, duok jai sveikatos! menėse ir prie laužo gulėjom ir laužėm dešrą lankėm pilis, kalėjimus ir tuos, kur vyram į dešnę svirom ir vėl stiprėjom nuo vyno ir nuo tikėjimo sutirpo tos geležinės mylios, nuėjo vėjais nuėjo garais ir nuodegom, neištekėjusiom nuotakom klastingai ryškėjančiom nuotraukom, nuotoliu nuo iki būta, išsigalvota… dukraitė sėdi ant puodo, regi? girdi, kaip per sapną juokias? regi, kaip akys žalsvėja? myliu tave kaip savo silpnas akis, silpstančias pasiilgau tavo alsavimo, manojo pasiilgusio

Vilnius, 2002.VI.7–8

Literatūra. ir menas. – 2002. – Lapkričio 8. – P. 3;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 34;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 101;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh...
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 34. – (Parole del mondo).

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

<br/>Aritmetica baltica

Una volta uno: in quanti siamo? Uno e uno? Oppure due? Il terzo già dai Prussiani non ritornerà: là nelle paludi è fosco e cupo ormai. O fratello gemello, non moriamo! Siamo piuttosto, o mio gemello, eterni. Sfreccia e sputa fuoco una colomba con il mirto. Fratello, costruiamo un ponte sul caro Nemunėlis, insieme. Per una volta a uno è dato esser più di due

Vilnius, 1987.IX.19

Mappa della poesia lituana del secondo Novecento: le generazioni di mezzo. II / a cura di Pietro U. Dini // Poetare e pensare in forma di parole. – 2006. – Numero secondo. – aprile–maggio–giugno. – P. 205;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 31. – (Parole del mondo).


Vladas Braziūnas


baltiška aritmetika

vienąkart vienas – kiek mūsų? vienas ir vienas? ar du? trečias negrįš jau iš prūsų – ten dabar tyruos gūdu broli dvyny, nenumirkim būkim, dvyny, amžini lekia balandis su mirta – spjaudantis ugnimi broli, vai kalkim tiltelį per Nemunėlį – abu vienąkart vienas gali būti daugiau nei du

Vilnius, 1987.IX.19

Literatūra ir menas. – 1987. – Gruodžio 12. – P. 9;
Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 140;
Dvidešimto amžiaus lietuvių poezija. T. 2 / Sudarytojas Vytautas Kubilius. – Vilnius: Vaga, 1995. – P. 9;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 53. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-1.15) eilėraštį skaito Sigitas Narbutas;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 30. – (Parole del mondo).

Vladas Braziūnas


Traduzione di Pietro U. Dini

<br/>Si ripetono generazioni di poeti


Noi che ci accetterà la poesia bimbi cagnolini insetti marionette ingiusti giudicano e inetti plaudono sui loro tappeti arrivammo discalzi bimbi cagnolini insetti marionette ai muscoli conferita dolce libertà che risorgeranno da sillabe sparse che indietro accoglierà la poesia di noi s’arma la poesia noi sentiamo sotto i piedi la ghiaia di ogni sentiero: stride e non ritorna dalla vittoria dal tradimento della libertà sentiamo come ci tramutiamo in ghiaia ma con essa nuovi discalzi arrivano bimbi cagnolini e s’adirano con noi e di quelli s’arma la poesia

Pervalka–Vilnius, 29 giugno 1985

Mappa della poesia lituana del secondo Novecento: le generazioni di mezzo. II / a cura di Pietro U. Dini // Poetare e pensare in forma di parole. – 2006. – Numero secondo. – aprile–maggio–giugno. – P. 203;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 9.


Vladas Braziūnas

kartojasi poetų kartos


mes tie, kuriuos poezija priims vaikai, šunyčiai, vabalai, lėliukės neteisūs teisia, o bejėgiai ploja jų kilimais atėjom basakojai vaikai, šunyčiai, vabalai, lėliukės suteikti saldžią laisvę raumenims kurie atgims iš skiemenų ištrūkę kuriuos atgal – poezija priims poezija mumis apsiginkluoja mes jaučiame po kojų žemės žvirgždą visų kelių – nugirgžda ir negrįžta iš pergalės, iš laisvės išdavystės mes jaučiame, kaip virstame į žvirgždą o juo nauji ateina basakojai vaikai, šunyčiai ir ant mūsų niršta ir jais poezija apsiginkluoja

Pervalka–Vilnius, 1985.VI.29

Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: Eilėraščiai. - Vilnius: Vaga, 1988. - P. 9;
Braziūnas, Vladas. Geltonas žiburys [elektroninė knyga] / Į lenkų kalbą vertė Teresa Dalecka = Żółte światło / Przełożyła z litewskiego Teresa Dalecka. – Skopjė: Blesok, 2003. - Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp... (lenkų k.);
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 86. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-1.14) eilėraštį skaito Alvydas Šlepikas;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 27;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 8.

Syndicate content