Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Виталий Асовский

<br/>повторяются поколения поэтов


Мы те кого поэзия зовет щенки подростки оводы личинки неправый судит чествует бессильный а мы по их коврам пришли босые щенки подростки оводы личинки свободы сила молодая ждет чтоб возродиться плен слогов разрушив ее опять поэзия зовет поэзия в нас обретает силы мы под ногами ощущаем гравий земных дорог – и правых и неправых из торжества предательства свободы и чувствуем как мы врастаем в гравий а по нему приходят вновь босые щенки подростки – нас ругая с ходу и в них поэзия вновь обретает силы

1987

Литва литературная. - 1987. - № 7. - С. 57.


Vladas Braziūnas

kartojasi poetų kartos


mes tie, kuriuos poezija priims vaikai, šunyčiai, vabalai, lėliukės neteisūs teisia, o bejėgiai ploja jų kilimais atėjom basakojai vaikai, šunyčiai, vabalai, lėliukės suteikti saldžią laisvę raumenims kurie atgims iš skiemenų ištrūkę kuriuos atgal – poezija priims poezija mumis apsiginkluoja mes jaučiame po kojų žemės žvirgždą visų kelių – nugirgžda ir negrįžta iš pergalės, iš laisvės išdavystės mes jaučiame, kaip virstame į žvirgždą o juo nauji ateina basakojai vaikai, šunyčiai ir ant mūsų niršta ir jais poezija apsiginkluoja

Pervalka–Vilnius, 1985.VI.29

Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: Eilėraščiai. - Vilnius: Vaga, 1988. - P. 9;
Braziūnas, Vladas. Geltonas žiburys [elektroninė knyga] / Į lenkų kalbą vertė Teresa Dalecka = Żółte światło / Przełożyła z litewskiego Teresa Dalecka. – Skopjė: Blesok, 2003. - Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp... (lenkų k.);
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 86. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-1.14) eilėraštį skaito Alvydas Šlepikas;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 27;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 8.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Валерий Изегов

слеза коровка божия


я вижу смерть мой старый облик странный зовет меня не в силах добудиться сквозь сон летит клодунья на баране клевать горох как мертвые и птицы огромный холм свиньею крутобокой ныряет вниз стекая по равнине оливковым напластованьем глины я слышу хрюканье и вижу след глубокий и как-то в сентябре а может марте ужасно голубым был небосвод гулял поэт беспечный обормот махал руками рукава без латок уже не хныкал резал правду-матку что он есть жизнь а я наоборот

1996

Вильнюс. – 1996. – Март–апрель. – С. 46–47.


Vladas Braziūnas

ašara boružė


šlapia, karklų prišepus kelio linkė o ašarota vyriška alkūnė tiktai neglausk, ką ašara atstūmė į šlapią medžio sielą įsiimki ak lūpažiedžiai, boružėle, gieda ritėjai andai per krūtų griovelį sūrus lašeli kūno nebylaus taškeli rausvas, be sparnų, be kelio be mano lūpų lėki ir paklausk ar duos mum giedrą

1994.X.1–1995. IV.6

Braziūnas, Vladas. Ant balto dugno: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999. – P. 38.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

* * *


а зверь немоты обнюхивает тебя неприручаемый непознаваемый дикий твёрдый, а не скала хрипит, а не вол добрый, а не отец твоё осеннее сердце

Фабиёнишкес, 2001.XI.25; перевод 2005



Vladas Braziūnas

* * *


tylos žvėris, apuostantis tave laukinis ir nepažinus neprijaukinamas tvirtas, bet ne uola mauroja, bet ne bulius geras, bet ne tėvas tavo širdies ruduo

Fabijoniškės, 2001.XI.25

Braziūnas Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.53;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 26.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

молчащие петли дверные


высокий и низкий я слышал тона и пульс перебивчивый, неутомимый я в клетке закрыт за решёткою мнимой шелками обвита, предстанет она где петли молчуньи и двери тихони шелка перережет кухонный тесак и пульс перерубят, распнут на весах пока не иссохнет слезой на иконе жива лишь от ветра, от ливня и молний истает и лунной расплещется сыпью на сером цементе, где мыши босые вокруг, все вокруг, зашпаклёваны норки клюют голубки ядовитые корки и дохнут в полшаге от двери безмолвной

Фабиёнишкес, 1999.VIII.31; перевод 2005



Vladas Braziūnas

tylintys vyriai


girdėjau tik žemą ir aukštą garsus tik širdį plevenančią, cypiantį nervą buvau uždarytas į menamą narvą šilkais jį įriš ir prieš rytą parsiųs prie tylinčių durų, prie tykančių vyrių virtuvinis peilis tą šilką prapjaus dar šiltą plevenančią ašarom plaus kapos ir išdžiaustys ant pūvančių virvių virpės tik nuo vėjo, nuo šalčio tik stings garuos ir pažirs mėnesėtais kristalais ant pilko cemento, kur blaškosi pelės aplink, vis aplink, užtinkuoti urveliai užnuodytus trupinius lesa karveliai ir dvesia nuo tylinčių durų per žingsnį

1999.VIII.31

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.23;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 10.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

вчера это завтра


в другой лошадиной жизни я служил жеребцом, на беговых древнепрусских поминках в раннем средневековье я был загнан, живым был положен в яму ничком, передние ноги согнуты, поджаты под грудь, хряск первый и второй шейной позвонки, глаза в сторону позднего солнца, где зá морем шведы, вверх вздёрнута задница в другой лошадиной жизни я горбатился на германской шахте в Баньской Штявнице в крысиной тьме, как-то ночью ослеп при кромешном безмесячье, взяли в стойло, потом потихоньку с пополнением новолунья, стали пускать в ночное, шире, всё шире, приноровили в другой лошадиной жизни только доставил Мицкевича из Новогрудка стал шляться по улицам на деревянных котурнах за смертью – все в ту же любимую сторону, в Вильнюс теперь я мерещусь на Бельмонтовом склоне а то в Серейкишкес шарахаюсь воров и машин на загривке тащу полицейского под цвет далёкого леса в другой птичьей жизни я служил соловьём в горном долинном городке у Дуная, который лесами оправлен, рощами и полями в Литве поднимал косцов в другой птичьей жизни в едва засмеркавшейся ночи от мая к июню мешался умом, всю Братиславскую ночь решался на спор поначалу с вечерними позже с рассветными птахами, всех их пересиливал, утром спятившая кукушка всё равно заставала поэта голеньким евроценты в кармане, карман в другой комнате остаётся любовь, смерть и рекруты сам закукуешь в другой поэтической жизни я замечал, что француженки все, мы летим лежим или едем, - усыпляют меня, чуть рядом чтобы не разговаривать языком и руками, или подушечками разгорячённых пальцев, или краями губ, вижу сон в затворённом пространстве

Баньска Штявница – Братислава – Вильнюс, 2003.VI.1–12; перевод 2007

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 112–113;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...
http://www.balticsealibrary.info/index.php?option=com_flexic....


Vladas Braziūnas

vakar yra rytoj


aname arklio gyvenime dirbau žirgu, per šermenis ankstyvaisiais viduramžiais prūsų varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn guldomas kniūbsčias, priekinės kojos priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn iškeltas pasturgalis aname arklio gyvenime prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj žiurkinoje tamsoj, apžlibau vieną naktį, stojus mėnulio tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino aname arklio gyvenime iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių klaidžiojau miesto gatvėmis ant medinių koturnų numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių dabar vaidenuosi Belmonte būna kad ir Sereikiškėse baidausi vagių ir mašinų ant sprando tampau policininką tolimo miško spalvos aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj keldavau šienpjovius aname paukščio gyvenime visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį ėjau lenktynių su vakaro paskiau ir su ryto paukščiais, visus juos užtrenkdamas, ryto pasiutus gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary lieka meilė, mirtis ir rekrūtai pats užkukuosi aname poeto gyvenime pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia kad nereikėtų kalbėtis žodžiais ar rankom, ar pirštų karštų pagalvėlėm, ar lūpų kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje

Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12


Literatūra ir menas. - 2003. - Spalio 10. - P. 4. - Vieno anoniminio eilėraščio konkursas: I vieta. – Prieiga internetu: http://www.culture.lt/lmenas/?leid_id=2971&kas=straipsnis&st...
Poetinis Druskininkų ruduo 2004 = Druskininkai Poetic Fall 2004 / Sudarytojas ir redaktorius Kornelijus Platelis. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 292, 294. – Vieno anoniminio eilėraščio konkursas. I vieta;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 103, 105;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 96–97;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 262–263. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.54) eilėraštį skaito Antanas A. Jonynas;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 29;
http://www.balticsealibrary.info/index.php?option=com_flexic...
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 80, 82. – (Parole del mondo). – (Lietuvių ir italų k.). – [Pietro U. Dinio str.] Intelligenza del polpastrelli e poliglotismo militante, p. 105–110;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 12–13.

Syndicate content