полдень жарок
в холмах долин
серый жаворонок
он твой один
такое солнышко
у самых губ
покатилось зёрнышко
в небесную глубь
Перевод 2008
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais;
Ефремов, Георгий. В начале – муравей: избранные переводы из литовской поэзии. – Москва: Пробел-2000, 2012. – С. 182. – Apie aut.: p. 233.
такая пивная буза там
и мреют вверху небеса
все пляшут в потоке пузатом
чьё имя Река Пивяса
лик Божий смеётся
и смех отдаётся в лугах
а хмель нескончаемо вьётся
на юных бычьих рогах
полям непосильны ватаги
не так уж они легки
в охапку землю хватайте
держите мир, мужики
росток протяните хилый
и песню к небу тому,
что только мреет без силы
а больше не быть ничему
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.
Бог человека любил пытливо,
ему из него же спроворил Еву,
увидел, что человеку мало –
из ячменя приготовил пиво.
Оплёл-опутал плетями хмеля
и дал слова, чтобы люди пели.
В начале-то было пиво,
затем стало слово –
от пива пошёл весь мир.
Ныне и присно
первоначала
пёстрого мира
ищи в Пасвалисе –
и пиву молися,
там, где бык
прыг с городского герба,
весь во хмелю, а за ним гурьба
гонится – будь то Пасха или же Троица –
поют и дерутся счастливо, –
а всё это пиво!
Всё – это пиво!..
Фабиёнишкес, 2000.VI.6; перевод 2008–2009.XI.8
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais;
Ефремов, Георгий. В начале – муравей: избранные переводы из литовской поэзии. – Москва: Пробел-2000, 2012. – С. 183. – Apie aut.: p. 233.
поутру солнце
выпростав косы
ветками сосен
волосы чешет
чтоб лён родился
длинней чем косы
и пряди солнца
сияли в торбах
o белорунные
все синецветны
o белолицые
голубооки
шелка литые
кольца златые
труды с восхода
чуть солнце светает
Перевод 2008–2009.XI.8
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.
из певучей струны домотканой
и страны за приречной поляной
из нежнейшей суконной стерни
и чистейшей кромешной родни
из времён барабанного боя
приручающих пламя живое
к топкой глине ближайшего брата
кровле брата где кровь и утрата
так яснел наливался восток
серебрился растрёпанный стог
и коса бунтаря звенела
там повешенная
то и дело
Переведено 2008
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.
ПОСОЛЬСТВО ЛИТОВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
«ДОМ ЮРГИСА БАЛТРУШАЙТИСА»
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РАН ИМ. А.М. ГОРЬКОГО
приглашают Вас
на музыкально-поэтический вечер
«ИЗ ДОМОТКАНЫХ ПЕСЕН»,
посвященный творчеству
ВЛАДАСА БРАЗЮНАСА
Лесе Украинке
услышьте того, кто трепещет при первом звуке
следуйте по пятам, будьте кротки и зорки
о чём говорили пока? – об акациях, чистоте их мёда
о тишайших тисках трудов и отдохновений
об основах, распределяющих беспредельность
о тяготенье к разделу, оно безнадежно, как ты ухватишь
море в куполе капли, в ливне, в ломте запотевшего сала
в ломоте ослабевшего шквала – чем их отмеришь?
что, если мы об этом? время-то было оттепель
время светало, цветало, злило, долгих зим не сулило, о всех болячках молчало
мариновало, солило, читало, переводило, для исцеления костного
туберкулёза ехало в солевые Друскеники, соли
переместило во Львов, где она сама
кристаллизовалась в классика
соль – в милый сердцу город, похожий на Вильнюс, полный
пригорков, приговоров и говоров, и народов, которые город гребут к себе, временами
тонут в тумане, а временами
весело вёслами бьют на припёке, грезят, потом процветают
потом разлагаются, а временами становятся горькой росой, и уже не поймёшь
соль или едкая щёлочь натоптышей
разбрелась по моим сонным и косным
костям и космам, стала изморозью, романтически
говоря, а проще – сивой проседью, корявым наростом
на мизинце, горбиком Бите, и всё-таки – чистотою, мёдом акаций
Фабиёнишкес–Друскининкай–Фабиёнишкес, 2006.XI.22–XII.3; перевод 2007
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 111.
Я бы на берег вышел,
посмотрел бы на море,
может, голос услышу –
что же столько в нем горя,
словно в пенье литовок
там, где солнце не всходит
по полгода; как фото,
на котором все, вроде,
не родня: на предавших –
скользкий отсвет металла,
жаль дававших и бравших:
всех одно ожидало
в снежной, зноем спаленной ли
беспредельной пустыне;
в сердце волны соленые:
– Ах ты, небушко сине!
1992
Acoвcкий, Bиталий. Другое пpocтранcтвo: Cтиxи и пepeвoды. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1998. – C. 84;
Асовский, Виталий. Осенняя бухгалтерия: стихи литовских поэтов в переводах Виталия Асовского. – Vilnius, 2014. – P. 60.
ночь светла, тёпла и нежна словно внутренняя сторона твоих бёдер, во
дрёме пребудешь, а днём пробудишься, и снова сонливую ночь впо-
ловину пробудешь со мной, а за окнами будет бело, и порывами будет
мести, как мело, и морозные меловые ладони огладят белую яблоневую
кору, на юру, льдистый хруст, это сад полупуст, если хватит глаз, всюду
наст, всё до нас, эти сумерки полугусты, наши мёртвые матери рассти-
лают повсюду беловые холсты, ноша медленна и тяжела, будто влажная
мгла расползалась по случайному сну
нежная, снова ты, моя нежная, мне даруешь меня, эту слабость и белизну
Фабиёнишкес, 2002.I.7; перевод 2005
Twelve Lithuanian Poets = Zwölf litauische Dichter = Двенадцать литовских поэтов. – Vilnius: Books from Lithuania, 2007. – C. 8. – Priedas: kompaktinė plokštelė, joje: autoriaus skaitomas eilėraštis „šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė...“. – Iliustr.: Almos Ylekytės nuotr. (aut. portr.) p. 5., virš.;
Ефремов, Георгий. В начале – муравей: избранные переводы из литовской поэзии. – Москва: Пробел-2000, 2012. – С. 181. – Apie aut.: p. 233;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...
в письмовной вязи демоны всё те же
из Греции, как тот Миндовгов сын
и сон мой всё никак на возвратится
и значит то, что значит: православен
на нет и разговора нет: монах
лишь соцветаниям послушен: служка
и слышно – жолклый оседает мрак
на терния стерни, святые брызги
а сына нет, и демоны всё те же
подслушивать – и слышать, путь всё ближе
всё ближе войско по большой воде:
кровавое дело
а солнушко село
и рдеет поляна
бело средь бурьяна
седло из сафьяна
* Войшелк (1223–1268), сын великого князя Литовского Миндовга (Mindaugas), князь новогордский (1254, 1258–1263), великий князь Литовский (1263–1267). Около 1254 заключил мир с Данилой Галицким, отдал его сыну князю Роману Новогородскую землю (Новогрудок), а сам постригся в монахи. Около 1258 вернулся в Новгородок и поселился с основанном им Лавришевском православном монастыре. В это же время возвратил себе княжение в Новгородке. В 1268 г. был убит галицким князем Львом Даниловичем.
Фабиёнишкес, 1998.VII.6–XI.24; перевод 2007
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 110;
Ефремов, Георгий. В начале – муравей: избранные переводы из литовской поэзии. – Москва: Пробел-2000, 2012. – С. 184. – Apie aut.: p. 233.