Litauen diktar: möte i gryningen (2005)



Litauen diktar: möte i gryningen: 26 samdita poeter
Litauen diktar: möte i gryningen: 26 samdita poeter / Översätting Liana Ruokytė & Juris Kronbergs. – Stockholm: Bokförlaget Tranan, 2005. – 576 p. - Vladas Braziūnas p. 507–521, apie jį - p. 11, 15, 549-550.

svenska

Vladas Braziūnas föddes 1952 i Pasvalys, bor i Vilnius. Är essäist och översättare. Han studerate journalistik och litauisk filologi vid Vilnius universitet. Senare arbetade han vid universitet, och på olika kulturtidskrifters och -tidningars redaktioner. Sedan 1996 är han enbart författare och använder sig av regional kolorit: Blixten krälar (Slenka žaibas, 1983), Spindelstolpe (Voro stulpas, 1986), Vråkar borrar himlen (Suopiai gręžia dangų, 1988), Att besvärja den svarta strömmen (Užkalbėti juodą sraują, 1989), Spika fast (Užkalinėti, 1998), På vit botten (Ant balto dugno, 1999), lekkärlekkärlekkärlek (lėmeilėmeilėmeilė, 2002) m.fl. Braziūnas är sedan unga år aktiv folkloresamlare, lyhörd för det levande men snabbt förändrade språket. Hans dikter är fyllda av hemtraktens dialektord (vissa av hans dikter är skrivna helt på dialekt), sångrader, ordlekart, ordstäv; där finns en rekonstruktion av gammal baltisk kultur: fragment av både hedniska och kristna ritualer; hans poesi införlivar även saga, legend och myt.

[Mitaitė, Donata]. Författarpresentationer // Litauen diktar: möte i gryningen: 26 samdita poeter / Översätting Liana Ruokytė & Juris Kronbergs. – Stockholm: Bokförlaget Tranan, 2005. – P. 549–550.

Vladas Braziūnas


Översättning: Jonas Öhman

* * *

män i grusgropar deras döda anda vilar i bottenpölen – för vad? för intet, som sin hand åt mördare och helgon ger stegen krasar, där kommer den den förhärdade idén för att ni inte svek dess sak skall ert öde ej förslavas mer tiden kallar ner i djupet beslutet repeteras orden viner, men hemåt lockar trasten, grenarnas sus, den stora tystnaden du varken faller eller stiger i den vart min bön går vet du ej - min vän ingen nåd ges åt förrädaren

Stockholm, 2006.III.27



Vladas Braziūnas

* * *

Żalojo żemiéj kunc tawa prażus, O żwiras akies użgiesis. A.Mickevičius. Svitezietė (vertė L.A.Jucevičius) tie vyrai žvyro duobėse juose jų mirusi dvasia joje akivara – už ką? už dyka: duodanti ranka ir užmušėjam, ir šventiem sugirgžda žingsniai, priartėja sugargažėjusi idėja už tai, kad jai nenusidėjot nelemta būti pavergtiem o laikas kviečia gilumon besikartojantis sprendimas trasuoja žodžiai, o namo vilioja vien kurtus švilpimas strazdų, šaknų ir tuštumos kurioj nei krisi, nei pakilsi ir kam meldžiuosi – neatskirsi ir nepamilsi – kas išduos

1982

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 53.


läser sin poesi och talar om sina översättningar

Avdelningen för Baltiska språk,
i samarbete med Litauens ambassad,
presenterar

Vladas Braziunas


litauisk poet och översättare
av poesi
från lettiska, ukrainska och
andra språk

läser sin poesi
och
talar om sina översättningar



Torsdagen den 30 mars
kl. 18.00 – 20.00

rum E 900
Institutionen för baltiska språk, finska och tyska
Stockholms universitet
Universitetsvägen 10 E

Baltisk skönlitteratur!

Fredag 31 mars 2006 kl 9.30 - 15.00. Uppsala stadsbibliotek, Kerstin Ekmansalen.
En dag om litteraturens ställning och författarnas villkor i dagens Estland, Lettland & Litauen. Medverkande Maarja Talgre, Juris Kronbergs och Vladas Braziunas.
Arrangörer: Svensk Biblioteksförening, Specialgrupperna för mångfald och flerspråkighet och för skönlitteratur i samarbete med Länsbibliotek Uppsala och Litauens ambassad.
Program och anmälan finns på Svensk Biblioteksförenings webbplats. Länken finns under externa länkar ovan.

http://www.lul.se/templates/page____4765.aspx#Mars

Vladas Braziūnas


Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs

<br/>Fåglar om vår kärlek


vi hyste inget hopp om att nå varken strand eller ö vi var fastsurrade vid master av illusion och hopplöshet alla – två och två, alla måste vi fortplanta oss föröka oss som vi blivit beordrade och välsignade att göra, ändlöst måttlöst och därför ostört, utan kärlek, ty utan kärlekens triangel, utan den tredje, utan strid på liv och död, utan kärleksdanser fanns det inget överflöd, därför kom kulturen med den så kallade sedeslösheten senare släppte de iväg en korp, den hittade en strand de gravida steg av, och så födde de, och så födde de …

Fabijoniškės, 2004.III.25; vert. 2005

Litauen diktar: möte i gryningen: 26 samdita poeter / Översätting Liana Ruokytė & Juris Kronbergs. – Stockholm: Bokförlaget Tranan, 2005. – P. 521.


Vladas Braziūnas

paukščiai apie mūsų meilę


„Jėzus nuliūdo tvaną padaręs, pasigailėjo žmones nubaudęs“ (žemaičių giesmė) nesitikėjome priplaukti kranto nei salos ir buvome iliuzijų ir nevilties prikaustyti prie stiebo visų po du, visi privalom veistis ir daugintis, kaip liepta ir palaiminta be galo ir be saiko ir užtat netrikdomi, be meilės, nes be meilės trikampio, be trečio, be imtynių kruvinų, be meilės šokių nebuvo pertekliaus, užtat ir kultūra vadinamo pasileidimo paskiau paleido varną, rado krantą išlipo nėščios, tai tada prigimdė

Fabijoniškės, 2004.III.25

Poetinis Druskininkų ruduo 2004 = Druskininkai Poetic Fall 2004 / Sudarytojas ir redaktorius Kornelijus Platelis. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 290. – Apie aut. – (Jotvingių premijos laureatas);
Metai. – 2005. – Nr. 8–9. – P. 34;
Santara. – 2012. – Žiema. – P. 30;
Braziūnas, Vladas. Stalo kalnas: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – P. 46–47.

Vladas Braziūnas


Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs

Glädjen med dagdrömmar


halva himlen är täckt av snömoln, den andra rinner, droppar med regnbågar vatten återvänder till brunnar efter torkan på fälten råmar snötäckta kor och den längsta raden krockar vid synranden med den blå skogen och bryst av din blomstrande hud, den gröna lindens vita trä flammar upp under de sprittande fingrarna, vid gränsen bråkar sparvar med humleblommors själar vinden dansar utanför dörren, sliter i mossor, grabbar tag i det blöta virket och jag vet inte, om jag ska gråta eller skratta, för jag förstår mig inte på brådmogen snö inte heller varföt den smälter så förrädiskt när jag håller fast den oföränderliga tiden så att jag inte ska falla i gråt över det jag har intagit med mjölken, det jag tror på, kronbladet från ditt för-länge-sen brev går fram och tillbaka, otydligt, oberoende av vad som var givet, hur det kommit till där, när spisen bara väser och slocknar och fjolårets tranor och gäss jagar flockvis mot regnbågarna, de har ingen tanke på att flyga iväg, på Aisetas knakar en tunn ishinna, nu återståt bara en halv dag som denna eller ett halvt liv

Fabijoniškės, 2003.I.6–9; vert. 2005

Litauen diktar: möte i gryningen: 26 samdita poeter / Översätting Liana Ruokytė & Juris Kronbergs. – Stockholm: Bokförlaget Tranan, 2005. – P. 519–520.


Vladas Braziūnas

svajonių džiaugsmas


pusę dangaus apgožę snieginiai debesys, kitoj vaivorykštėm varva vandva po sausrų į šulnius sugrįžta laukuose mūkia apsnigtos karvės ir ilgiausia eilutė toli horizonte sulūžta atsitrenkus į mėlyną mišką žiedlapėjanti tavo oda, žaliõs liepos balsva mediena suliepsnoja po spurdančiais pirštais, pasieny zvirbuliai pešas su spurglių sielom šliurinėja vėjas už durų, pešioja samanas, grabinėjas šlapių sienojų o neišmanau, verkti ar juoktis, kad neišmanau nei sniego nelaikšio nei ko jis taip išdavikiškai tirpsta kai aš įsikibęs nekintamo laiko, kad tik nepravirkčia ką su pienu įgėręs, ką įtikėjęs, žiedlapėlio iš tavo kadaisinio laiško vaikšto tenai ir atgal, neaišku, nelygu kiek duota buvo, kaip seikėta ką ten kūryba, kai krosnis tik šnypščia ir gęsta ir gervės ar žąsys pernykštės blaškos vaivorykščių pusėj pulkais, nė nemano išskristi, ant Aiseto treška plonytė luobelė, tik pusdienį šitaip ar pusę gyvenimo likusio

Fabijoniškės, 2003.I.6–9

Literatūra ir menas. – 2003. – Spalio 10. – P. 5. – Vieno anoniminio eilėraščio vandens tema konkursas: I vieta;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 260. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.53) eilėraštį skaito autorius.

Vladas Braziūnas


Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs

Grupporträtt


till fotografen Algimantas Aleksandravičius den sista begynnelsen: en spökbild – rinnande vatten förskrämd stämning, hårt reglade haspar, handflata i kupad hand, krampaktig näve, en kvinna knuffar till, kom ut och se, ljusets skiftningar försöker konverseta de mediterande, tycks det som, alla hamnar framför objektivet, gömmer sig bakom masker, glider mot oskärpans zom, fotografen väntar på regn, kanske ska det tvätta rent, de rentvättade driver med strömmarna nakna, otröstliga, oöversättliga till ett för oss begripligt språk, av vikt är bara ljuset som kommer från det sista mörkret, bara ögat bara halva ögat belyser halva blicken och sjunker ner i ett spädbarns kropp, rynkor, skrynklade moln fyllda av regn, ännu inte tömda, relationen är subjektiv orsaksmässiga band, dock osynliga, det okalära trycket stiger vattnet stiger, ebben exploderar och bär bort oss

Fabijoniškės, 2000.XI.29–XII.1; vert. 2005

Litauen diktar: möte i gryningen: 26 samdita poeter / Översätting Liana Ruokytė & Juris Kronbergs. – Stockholm: Bokförlaget Tranan, 2005. – P. 518.


Vladas Braziūnas

grupinis portretas


Algimantui Aleksandravičiui paskutinė pradžia: vaidenasi – vandenys sklendžia išsigandusi nuosaka, sklendės kietai užšautos, delnas į saują, mėšlungišką kumštį, moteris kumši, išeik pažiūrėk, šviesokaitos dėmės mėgina susikalbėti su medituojančiais, regis, visi atsidūrę prieš objektyvą, slepias už kaukės, plaukia į neryškumo zoną, autorius laukia lietaus, gal atplaus, atplukdys čiurkšlėmis išsipraususius nuogus, neguodžiamus, nebeišverčiamus į mums suprantamą kalbą, svarbi tik šviesa atsklindanti iš tamsumos paskutinės, tik akį tik pusę akies, pusę žvilgsnio apšvietusi grimzta į kūdikio kūną, raukšles, susiraukšlijusius debesis neišsilijusius, neišsisakiusius, santykis subjektyvus priežastingi ryšiai, bet nematomi, kyla akispūdis potvynis kyla, atoslūgis sprogsta, nusineša mus

Fabijoniškės, 2000.XI.29–XII.1

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.128;
Braziūnas, Vladas. Geltonas žiburys [elektroninė knyga] / Į lenkų kalbą vertė Teresa Dalecka = Żółte światło / Przełożyła z litewskiego Teresa Dalecka. – Skopjė: Blesok, 2003. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp?lang=mac (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp?lang=eng (lenkų k.);
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 218. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.24) eilėraštį skaito autorius.

Vladas Braziūnas


Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs

Igår är imorgon


i mitt andra liv som häst arbetade jag som en häst, under en begravning tidig medeltid blev jag utmattad av de preussiska tävlingarna, ännu levande knuffades jag ner i en grop, på knä med frambenen pressade mot mitt bröstben, krasch gick den första och den andra halskotan, ögonen riktades mot solnedgången, där normander fanns bortom haven, bakdelen i vädret i mitt andra liv som häst svettades jag i en tysk gruva i Böhmen i becksvart mörker och blev blind en natt under nymånen togs jag till stallet, på nätterna sedan, medan månen svällde till full släpptes jag ut på grönbete, skygglapparna blev långsamt allt bredare, jag vande mig vid mitt andra liv som häst och när jag fört Mickevičius från Naugardukas till Wilno vandrade jag omkring på stadens gator på träskor att dö – alla ska till det älskade landet, till Vilnius nu spökar jag i Belmont det händer att också Sereikiškės och släpar dit en polisman klädd i den avlägsna skogens färg i mitt andra liv som fågel arbetade jag som näktergal i sen stad med berg och dalar vid Donau, omgiven av skogar, lundar, i mitt andra liv som fågel väckte jag slåtterkarlar på fält i Litauen under hela den knappt mörka natten från maj till juni var jag galen, hela natten i Bratislava tävlade jag med kvällens och sedan med morgonens fåglar och överröstade dem alla, hursomhelst kom morgonens rabiata gök på den nakna poeten med euromynt i fickan, fickan som fanns i det andra rummet kvar är kärleken, döden och rekryterna ja, du ska själv som göken gala i mitt andra liv som poet la jag märke till att alla franska flickor, när vi reser, antingen ligger eller flyger – söv med mig, alldeles intill så att vi inte behöver tala med ord eller händer, heta fingerblommor eller läppars yttersta spetsar, drömmer jag i ett slutet rum

Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12; vert. 2005

Litauen diktar: möte i gryningen: 26 samdita poeter / Översätting Liana Ruokytė & Juris Kronbergs. – Stockholm: Bokförlaget Tranan, 2005. – P. 515–517;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...
http://www.balticsealibrary.info/index.php?option=com_flexic....


Vladas Braziūnas

vakar yra rytoj


aname arklio gyvenime dirbau žirgu, per šermenis ankstyvaisiais viduramžiais prūsų varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn guldomas kniūbsčias, priekinės kojos priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn iškeltas pasturgalis aname arklio gyvenime prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj žiurkinoje tamsoj, apžlibau vieną naktį, stojus mėnulio tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino aname arklio gyvenime iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių klaidžiojau miesto gatvėmis ant medinių koturnų numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių dabar vaidenuosi Belmonte būna kad ir Sereikiškėse baidausi vagių ir mašinų ant sprando tampau policininką tolimo miško spalvos aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj keldavau šienpjovius aname paukščio gyvenime visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį ėjau lenktynių su vakaro paskiau ir su ryto paukščiais, visus juos užtrenkdamas, ryto pasiutus gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary lieka meilė, mirtis ir rekrūtai pats užkukuosi aname poeto gyvenime pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia kad nereikėtų kalbėtis žodžiais ar rankom, ar pirštų karštų pagalvėlėm, ar lūpų kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje

Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–VI.12


Literatūra ir menas. - 2003. - Spalio 10. - P. 4. - Vieno anoniminio eilėraščio konkursas: I vieta. – Prieiga internetu: http://www.culture.lt/lmenas/?leid_id=2971&kas=straipsnis&st...
Poetinis Druskininkų ruduo 2004 = Druskininkai Poetic Fall 2004 / Sudarytojas ir redaktorius Kornelijus Platelis. – Vilnius: Vaga, 2004. – P. 292, 294. – Vieno anoniminio eilėraščio konkursas. I vieta;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 103, 105;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 96–97;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 262–263. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.54) eilėraštį skaito Antanas A. Jonynas;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 29;
http://www.balticsealibrary.info/index.php?option=com_flexic...
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 80, 82. – (Parole del mondo). – (Lietuvių ir italų k.). – [Pietro U. Dinio str.] Intelligenza del polpastrelli e poliglotismo militante, p. 105–110;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 12–13.

Vladas Braziūnas


Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs

<br/>Korroderande eld

ur förfädernas knotiga lera läppjade vi på mustig öl höjde vårt krus med hånderna höjde rösten ända till taket vi sjöng inte med våra läppar det var inte dina höfter som vajade en blå lupin blommade i det avlägsna skogsbrynet vindens dag klarnade på munkarnas sjö ingenstans gick vi ingenting behövde vi genom tårarna

Fabijoniškės, 2002.X.10–14; vert. 2005

Litauen diktar: möte i gryningen: 26 samdita poeter / Översätting Liana Ruokytė & Juris Kronbergs. – Stockholm: Bokförlaget Tranan, 2005. – P. 514.


Vladas Braziūnas

korozinė ugnis


iš sentėvių kaulų molio tirštą gurkšnojom alų uzbonas rankas kilnojo balsą kėlė lig lubų ne savo lūpom dainavom ne tavo lingavo klubai žydėjo mėlynas lubinas tolimoje pamiškėj aiškėjo vėjo diena ant vienuolių ežero niekur mes nėjom ir nieko mums nereikėjo pro ašaras

Fabijoniškės, 2002.X.10–14

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 40.

Vladas Braziūnas


Översättning: Liana Ruokytė & Juris Kronbergs

<br/>* * *

snöfall på natten i Vilnius låt oss be om ursäkt för sommarens brister, för det ljusa leendet, för fingerblommorna som inte vidrörde läpparna, som släckte dagen i huvudgärden dina ögonfransar, ådror tinningens å börjar minnas det som inte varit på stegen använd av ingen syns en tunn linje av snö

Fabijoniškės, 2002.X.1; vert. 2005

Litauen diktar: möte i gryningen: 26 samdita poeter / Översätting Liana Ruokytė & Juris Kronbergs. – Stockholm: Bokförlaget Tranan, 2005. – P. 513.


Vladas Braziūnas


* * *

Vilniuje naktį sniegas už vasaros klaidas atsiprašykim, už giedrą šypsnį, už pirštų pagalvėles nelytėjusias lūpų, dieną galvūgaly užgesinusias smilgos tavo blakstienos smilkinio upeliūkštis pradeda liūsti, tvinksi ima atmint, ko nebūta ant neatėjusio žingsnių sniego plonytė eilutė

Fabijoniškės, 2002.X.1

Žiemos žodžiai / sudarė Benediktas Januševičius, Juozas Žitkauskas. - Vilnius: Vilniaus mokytojų namai, 2002. - P. 37;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 38. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 36.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

Syndicate content