Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

in modo dubbio kvėpuoju baimei į ausis ją užanty nešuos kaip spanièlį jis išvis žiopliukas dar ne šuo o reiktų jai iš rankos duot absento anašos užauki didelė perniek ką sako eilės šios sueisi su girtuoklyste su ja mes artimai ji mėgsta iš manos galvos vis bilbokė sužaist palauksim bėdą išplukdys iš upės vandenai paaugsi pasaitas tavęs iš rankos nepaleis tau šeimininkės veltinys kąsneliai geresni tai imk iš proto vesk mane užkauki smilkiny va šitaip kartą nusibaigs inkštimai tie bergždi gyventi imsim vienu du kaip žmonės kaip visi

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 81.

Лена Элтанг

* * *

in modo dubbio я боль за пазухой ношу и в уши ей дышу как спаниелю малышу как несмышлёнышу а надо б ей давать с руки абсент и анашу расти большая вопреки тому что я пишу ты познакомишься с гульбой мы с ней накоротке она моею головой играет в бильбоке мы подождём пока беду не сплавят по реке а подрастёшь так поведу гулять на поводке тебе хозяйская кошма и лучшие куски валяй лишай меня ума сжимай мои виски вот так завяжем мы с нытьём бесплодным как пески и заживём с тобой вдвоём а значит по-людски

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 41. – С. 41. – Knygoje eilėraštis išspausdintas be nuorodos in modo dubbio (versta iš autorės rankraščio);
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 80.

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

mėnulis sensta greitai – ant peties dantų žymė ir ant žandų va dėmės pigmentinės tu klausdavai kodėl man laũkymėje šitos pintos kėdės prisėsk ir leiski kad ugnis užgestų žiūrėki kaip mikliai tamsa praės tą sūrį dovaną padangių spąstų kas jų ten prideda neklausinėk mėnulio giminystė jau tokia toksai jau tas vidaus srovės degimas kad regis jog girdžiu kaip lapija po mėnesiena gūžiasi – vadinas žiauri grąža mėnuliui – taip ir tu kentėk kaip kenčia tikras pinigėlis tai dyla su nenykstamu siaubu tai su nenykstamu siaubu pilnėja

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 79.

Лена Элтанг

* * *

луна стареет быстро - на плече следы зубов и пятнышки на скулах пигментные ты спрашивал зачем мне на поляне два плетеных стула садись сюда не зажигай огня смотри как тьма обкусывает ловко дареный сыр в небесной мышеловке кто ставит их не спрашивай меня такая степень лунного родства такое жженье внутреннего тока что кажется я слышу как листва под лунным светом ежится - жестоко обходятся с луною - так и ты терпи как терпит грошик неразменный то убыванья ужас неизменный то неизменный ужас полноты

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 40;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 78.

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

trupinių išsausijusių ãštrumos užgyvena paklodes iš atlaso po nakties su abuoju, o dienos tartum seserys skubrios ir baltos atsitraukia nuo patalo – vienos pasileidžia į ligovką, barsto jos paskubom prikyštès ir kykus na o kitos paleidžia man bartoką ir vežioja po parko takus, kavinuką vario išgražintą man paduos ar piliulę, o ašen dar, nesupratus, esu – po raktu, jas juokeliais apiberiu, ašarom nors nei juoktis nei verkt nėr dėl ko check me out, hotel california! į metro, odeono stotis, nusigausiu aš, kad ir kur mane ne iš tókio keliauta, o jis kremtas vis, kremta vis kruasaną vis iš tų – iš laiko neseno dar kai į pusryčius nuogus atnešt tiesiai lovon dienom neįmanomom prasimanėm, kai buvo ką švęst

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 77.

Лена Элтанг

* * *

будто крошки подсохшие, острые, заселяют атласные простыни после ночи с постылым, а дни торопливыми белыми сёстрами от постели отходят — одни подаются на лиговку, фартуки и чепцы побросав на ходу, а другие заводят мне бартока и катают в больничном саду, то кофейничек медный: сияющий подадут, то пилюли, а я ещё, не поняв, что сижу под замком, задираю их, хомо играющий, хомо плачущий здесь ни о ком check me out, отель калифорния! пансион на метро одеон, я-то съеду, я девка упорная, не с такого съезжали, а он всё грустит и хрустит круассанами, теми самыми — да, теми самыми, что на голые ланчи в кровать подавали во дни несказанные, когда было о чём пировать

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 5;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 76.

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

Dovydui Geringui violončelės šono obuolys pritrupintas šviesos šviesos be saiko kad lydo laką belakstantis strykas ir it kanifolija tirpsta įkaitinta jo įtempta vakarinė esmė Rach – man – in – off? ir išmano jis tai lig slidžių tercijų kai jau ankštis išgvaldýta akacijos bešvilpiniuoja vasarą sonata sol minor: įmiršt į miegą

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 75, 77.

Лена Элтанг

* * *

Давиду Герингасу виолончели яблочный бочок дробит и ловит свет так много света что плавит лак летающий смычок и канифолью тает разогретой его тугая веерная суть Rach - man – in – off ? он тоже знает это до скользких терций вылущив стручок акации высвистывает лето соната соль минор: забыть заснуть

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 136;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 74, 76.

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

gauti kambarį pajūry užsivirinti melisos svetimų šnekų beklausant vandeniu perno praskiest o kaimynė tai artistė: vis kulisai ekzersisai na o tau neįsakysi – žandus traukia nuo anyžių – sielvartas tu mano kitas? jiems tai visiškai vis tiek bet palauk ar buvo vaikas? jeigu taip tai kur dabar jis ranką gal ištiesęs laiko nepamainomas vedlys karštakošis ir apleistas gal palėpėj apsiverkęs tik kad man jo nebegaila suskylėtas gailesys juodas šuo ant kopų laigo baltas šuo ant kopų laigo užsitrauks kaip šunio opos pamatysi užsitrauks jaunas laikas jaunas laikas jaunas laikas jaunas laikas tik dažniau man taip kalbėki užsitrauks ir tučtuojau

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 75.

Лена Элтанг

* * *

снять бы комнату у моря и заваривать мелиссу под чужие разговоры разбавлять водой перно а соседка-то актриса всё кулисы экзерсисы а тебе закон не писан скулы сводит от аниса ты мое другое горе? да чего там все равно погоди а был ли мальчик? если был то где он нынче то ли милостыню клянчит безупречный поводырь то ли брошен и запальчив в уголке чердачном хнычет только мне его не жальче жалость вытерлась до дыр с черным псом гулять бы в дюнах c белым псом гулять бы в дюнах заживет как на собаке вот увидишь заживет время юных время юных время юных время юных говори мне так почаще заживет уже вот вот

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 134;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 74.

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

zingeri juoda sesute paauksuotoji kuprele tu maskvietė nusiplūkus dar iš prieškario turgelio o dabar? smulkmė į priekį! niekis, kam buvai prisiekęs būvis – davinys suplėkęs druskos siekas giltinė ant adatos paties galelio dygsnio vidury nutykus Levitano paslaptims nuklausyt budri ausytė zingeri karvute juõsva ko maitintoja taip terškia frontininkė kino juosta? zingeris vis nori verkia veršiukėlio juodamargio áušta soros eilės veržia vaiką kuo apmuturiuosma nei paklotės nei klijuotės nėr kas nuo nakties atjuostų tartum graibštui tarp skylių tepalo klampaus priako nepratryškus pieneliu zingeri juodoji moša girkis buičia kamarėlės gal širdis nejaukiai muša? it šaudyklė lakstinėja įgūdžiai suvokietėję maša zinger – kraujo mėlo antakėlį kamarėlėj raukia amžinybėj gėla ar prisimeni nors ką? mik vieniše zingeris iš čia išveš tave slapčia

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 71, 73, 75.

Лена Элтанг

* * *

зингер черная сестричка позолоченная холка домовитая москвичка с довоенной барахолки нынче что? сарынь на кичку к черту прежние привычки жизнь - пайковое яичко две петлички соль и спички смерть - на кончике иголки замирая над стежком слушать тайны левитана настороженным ушком зингер черная буренка что кормилице стрекочет фронтовая кинопленка? зингер плачет зингер хочет черно-белого теленка рвется строчка стынет пшенка чем укутаешь ребенка? не пеленкой не клеенкой будто вынутым из ночи заскорузлым чепраком загустеешь вязкой смазкой не пролившись молоком зингер черная золовка похвались житьем чуланным сердце ль мечется неловко? челноком снует - и ладно онемечена сноровка маша зингер - полукровка вьет из прошлого веревки сводит бровки мол в кладовке вечность пыльная прохладна вспоминаешь ли о ком? спи бобылка зингер пылкий увезет тебя тайком

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 6–7;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 70, 72, 74.

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

nuo autoriaus: patamsyje jo sielos kartonas tempera amalgama ir va – dvynys jo virpanti burna ir vejami lyg vystyklai raišteliai drobinio aplanko su užrašu эскиз jis apmatą dar apgrabą praaugo ir drąsiai iš viršaus jau žvelgia jis nutaiso miną paauglišką niaukią bet nesutrikdo autoriaus visai – gyvendamas jau antrąkart už dyka išlygina atliekamą raukšlikę pirštu per šviežią dažą kad ir kaip

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 71.

Лена Элтанг

* * *

от автора: его души потемки свет амальгама темпера картон, и вот - двойник подрагивает ртом и как пеленки теребит тесемки холщовой папки с надписью эскиз он перерос рассеянность наброска и хочет вон и смотрит сверху вниз и строит мину хмурого подростка чем не смущает автора ничуть - вторую жизнь живя на даровщинку тот выпрямляет лишнюю морщинку по свежей краске пальцем как-нибудь

Элтанг, Лена. Стихи. – Калининград: Янтарный сказ, 2003. – С. 5;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 70.

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

čia taip tylu, girdėt riksmai žiemos, kitom dienom suptantami klaidingai: saliutas priemiesty triskart sutrinkęs ar sąstatas, išniręs iš tamsos, stuksena tiltą sandūromis bėgių, ar vėl kaimynas laiptinėn slapčiom išsineša žolės suktinę, pastebėtas, skrebena spyną, virkauja basom, ar laikrodžio, po rūbais, ant grindų girgždėjimas, it sviestą muša laiką, ar vėl kaimynas skìltuvą nutaiko į titnagą, sutrikęs, sąmyšin miglų Erebo nusileisti nesiryžta, pelių pasieny šiugžda kariauna, su savimi parketlentė atplyšus vis šnekas, praeitį apverkdama, girdi, kaip čekši? šitokių tad triukų dangus priskaldo – ne kitaip ir mum, jau tokį mygį išrausė nuomon keturiakojis ir keturiasnukis žvėris, kur perprato riksmus žiemos

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 77, 79;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 123.


Лена Элтанг

* * *

так тихо здесь, что слышен крик зимы в другие дни толкуемый превратно: не то салют в предместьи троекратный, не то состав, явив себя из тьмы постукивает на мосту по стыкам, не то сосед на лестницу тайком с травой и трубкой вышел и, застукан, скребет замок и плачет босиком, не то - часов, под платьем, на полу, поскрипыванье пахтающих время, не то - сосед огнивом бьет о кремень, замешкавшись, в расшатанную мглу эребову спуститься не решаясь, шуршат в стене мышиные войска, сама с собой паркетная доска беседует, о прошлом сокрушаясь, ты слышишь, шеба? этакие штуки откалывает небо - ай да мы, какое вырыл логово внаймы четвероногий и четверорукий горячий зверь, познавший крик зимы

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 6;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 76, 78;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 117.


Lena Eltang


Lena Eltang, poet, novelist, was born in 1964 in Leningrad, she studied in the Journalist Department of the University of Irkutsk. Since 1988 she lived in Paris, Copenhagen, London and from 1989 in Vilnius. She published her first collection of poems appeared in 2003 in Kaliningrad, the second one in 2007 in Sankt Peterburg. Her first novel “Pobeg kumaniki“ (“Blackberry Shoot”) published in Sankt Petersburg in 2006 was shortlisted for the Russian National Bestseller Prize. E-mail: lena.eltang@gmail.com

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 70.


Lena Eltang


Lena Eltang, poetė, prozininkė, gimė 1964 metais Leningrade, baigė Irkutsko universiteto Žurnalistikos fakultetą, nuo 1988 metų gyveno Paryžiuje, Kopenhagoje, Londone, o nuo 1989 metų – Vilniuje. Pirmąjį eilėraščių rinkinį išleido Kaliningrade 2003 metais, antrąjį – 2007-ais Sankt Peterburge. Jos pirmasis romanas „Pobeg kumaniki“ pasirodė 2006 metais Sankt Peterburge ir buvo pristatytas Rusijos nacionalinio bestselerio premijai. El. paštas: lena.eltang@gmail.com

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 71.


Lena Eltang


Lena Eltang, poetė, prozininkė, gimė 1964 metais Leningrade, baigė Irkutsko universiteto Žurnalistikos fakultetą, nuo 1988 metų gyveno Paryžiuje, Kopenhagoje, Londone, o nuo 1989 metų – Vilniuje. Pirmąjį eilėraščių rinkinį išleido Kaliningrade 2003 metais, antrąjį – 2007-ais Sankt Peterburge. Jos pirmasis romanas „Pobeg kumaniki“ pasirodė 2006 metais Sankt Peterburge ir buvo pristatytas Rusijos nacionalinio bestselerio premijai. El. paštas: lena.eltang@gmail.com

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 71.

Syndicate content