пересмешники и малые дупляные птахи в моих
скворечнях – мои самые непобедимые
заступники а игрище у меня
наипервейшее – равновесомые
души-свечи с восковыми клюва-
ми-фитильками, краплёные ма-
хонькие павлины в жемчужных
венцах и кольцах златых на нож-
ках – возьмут и сорвут не по
правде, умыкнут не взаправду
а просто всё это сговорено-спето
и сказано в песне, пригрезилось
всё – ничего – было не было
Фабиёнишкес, 1998.VIII.8–2000.VII.30; перевод 2008
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.
полдень жарок
в холмах долин
серый жаворонок
он твой один
такое солнышко
у самых губ
покатилось зёрнышко
в небесную глубь
Перевод 2008
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais;
Ефремов, Георгий. В начале – муравей: избранные переводы из литовской поэзии. – Москва: Пробел-2000, 2012. – С. 182. – Apie aut.: p. 233.
такая пивная буза там
и мреют вверху небеса
все пляшут в потоке пузатом
чьё имя Река Пивяса
лик Божий смеётся
и смех отдаётся в лугах
а хмель нескончаемо вьётся
на юных бычьих рогах
полям непосильны ватаги
не так уж они легки
в охапку землю хватайте
держите мир, мужики
росток протяните хилый
и песню к небу тому,
что только мреет без силы
а больше не быть ничему
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.
Бог человека любил пытливо,
ему из него же спроворил Еву,
увидел, что человеку мало –
из ячменя приготовил пиво.
Оплёл-опутал плетями хмеля
и дал слова, чтобы люди пели.
В начале-то было пиво,
затем стало слово –
от пива пошёл весь мир.
Ныне и присно
первоначала
пёстрого мира
ищи в Пасвалисе –
и пиву молися,
там, где бык
прыг с городского герба,
весь во хмелю, а за ним гурьба
гонится – будь то Пасха или же Троица –
поют и дерутся счастливо, –
а всё это пиво!
Всё – это пиво!..
Фабиёнишкес, 2000.VI.6; перевод 2008–2009.XI.8
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais;
Ефремов, Георгий. В начале – муравей: избранные переводы из литовской поэзии. – Москва: Пробел-2000, 2012. – С. 183. – Apie aut.: p. 233.
поутру солнце
выпростав косы
ветками сосен
волосы чешет
чтоб лён родился
длинней чем косы
и пряди солнца
сияли в торбах
o белорунные
все синецветны
o белолицые
голубооки
шелка литые
кольца златые
труды с восхода
чуть солнце светает
Перевод 2008–2009.XI.8
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.
из певучей струны домотканой
и страны за приречной поляной
из нежнейшей суконной стерни
и чистейшей кромешной родни
из времён барабанного боя
приручающих пламя живое
к топкой глине ближайшего брата
кровле брата где кровь и утрата
так яснел наливался восток
серебрился растрёпанный стог
и коса бунтаря звенела
там повешенная
то и дело
Переведено 2008
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.
ПОСОЛЬСТВО ЛИТОВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
«ДОМ ЮРГИСА БАЛТРУШАЙТИСА»
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РАН ИМ. А.М. ГОРЬКОГО
приглашают Вас
на музыкально-поэтический вечер
«ИЗ ДОМОТКАНЫХ ПЕСЕН»,
посвященный творчеству
ВЛАДАСА БРАЗЮНАСА
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas; dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – 288 p.: iliustr. – Priedas: kompaktinė vaizdo ir garso plokštelė (DVD).
Šiame almanache, pirmajame jo numeryje, skelbiami pirmojo poliloginio poezijos ir muzikos vyksmo Magnus Ducatus Poesis dalyvių poetų eilėraščiai ir jų vertimai į kitas vyksmo dalyvių kalbas – lietuviškai, baltarusiškai, lenkiškai, ukrainiškai, rusiškai. Kompaktinėje vaizdo ir garso plokštelėje, leidžiamoje drauge su almanachu – pirmojo Magnus Ducatus Poesis viešo pasirodymo įrašas, jo autorius – Vladimiras Andronovas (Baltarusija). Be poetų ir daugiausia vienas kito poezijos vertėjų, jų eilėraščius drauge „skaito“ ir muzikai Algirdas Klova (Lietuva), Todaras Kaškurevičius (Baltarusija), Rūta ir Valdis Muktupavelai (Latvija). Pasirodymo vieta ir laikas – Lietuvos Respublikos ambasada Baltarusijoje, Minskas, 2006 m. liepos 5 d. – minint Lietuvos Valstybės (Mindaugo karūnavimo) dieną.
Лесе Украинке
услышьте того, кто трепещет при первом звуке
следуйте по пятам, будьте кротки и зорки
о чём говорили пока? – об акациях, чистоте их мёда
о тишайших тисках трудов и отдохновений
об основах, распределяющих беспредельность
о тяготенье к разделу, оно безнадежно, как ты ухватишь
море в куполе капли, в ливне, в ломте запотевшего сала
в ломоте ослабевшего шквала – чем их отмеришь?
что, если мы об этом? время-то было оттепель
время светало, цветало, злило, долгих зим не сулило, о всех болячках молчало
мариновало, солило, читало, переводило, для исцеления костного
туберкулёза ехало в солевые Друскеники, соли
переместило во Львов, где она сама
кристаллизовалась в классика
соль – в милый сердцу город, похожий на Вильнюс, полный
пригорков, приговоров и говоров, и народов, которые город гребут к себе, временами
тонут в тумане, а временами
весело вёслами бьют на припёке, грезят, потом процветают
потом разлагаются, а временами становятся горькой росой, и уже не поймёшь
соль или едкая щёлочь натоптышей
разбрелась по моим сонным и косным
костям и космам, стала изморозью, романтически
говоря, а проще – сивой проседью, корявым наростом
на мизинце, горбиком Бите, и всё-таки – чистотою, мёдом акаций
Фабиёнишкес–Друскининкай–Фабиёнишкес, 2006.XI.22–XII.3; перевод 2007
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 111.
Накануне Дня Государства (коронации Короля Литовского Миндаугаса), 5 июля (в четверг), в 18 час. на площади С. Даукантаса состоится международный музыкально-поэтический вечер Magnus Ducatus Poesis (Великое Княжество Поэзии).