Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

Травное поле

поле в боровой опушке воинов ряды густые светятся в багровой дымке яблоки и медь оружья сквозь багровую громаду утро движется в атаку застилает взгляд, и ранит и опять его туманит Травный Спас, а по-иному – всем по яблоневой дольке лён бинтом стекает к дому нет конца пути льняному кто бойцам трубит о долге вот и встали – ствол на ствол

Вильнюс, 1992.IX.28–XII.16; перевод 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas

Žolìnės laukas

laukas giriom apsagstytas mėlyni pulkai kareivių pro raudoną blausą švyti obuoliai ar vario skydai per raudoną rūsčią lygmę ritas, skrodžiasi per miglą apkreša akis, ji migdo plačios akys miego lygmalos ak, Žolìne, apdalinus švęsto obuolio po skiltį į tvarsčius išaugo linas lino kelias begalinis kas per lauką šaukia kilti kareivius – giria prieš girią

Vilnius, 1992.IX.28–XII.16

Braziūnas, Vladas. Ant balto dugno: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999. – P. 57;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 74–75. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

посажение сосенок подле Зярвинос

отечество наше, иже еси в небесах качай, где повелено, космы пресветлой сныти свирельки твой говор просвищут подай нам знак только вздохни и беззвучно выйди ты да я никого не тая и звезда у кромки речной святится иные края и родина не твоя а всё равно река, перелесок, птица

Перевод 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Braziūnas

pušų sodinimas netoli Zervynų


tėvyne mūsų, kur esi danguos linguok prie Guostagalio šventą garšvą lamzdelės tavo tarmę išringuos tik atsiduski ir išeik be garso nė vienas neatstums ir palydės lig rėkiančios žvaigždės žvirgždėtoj upėj kitam krašte tėvynės ar vilties Ūla, gegutė, šilas ir Aputis

Braziūnas, Vladas. Užkalinėti. – Vilnius: Vaga, 1998. – P. 122;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 106–107. – Knygos kompaktinėje plokštelėje [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga] eilėraštį skaito autorius;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 174. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.81) eilėraštį skaito Kęstutis Nastopka.

Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

он птахотворец, и нет ему лада

боженьки и небесные птахи в миру на юру среди леса их багровые клювики настежь открыты, так неумело жемчуг росы они пьют и роняют в ладонь богореза устояли, но их подрубят, они защебечут под рукой богодела и кого он там режет, птенца или Бога, ни слова, ни слога а парни козла вкруг берёзы вели, и снега налегли, и растаяли и не те, и нигде не дождёшься иного, и так всё привычно и ново шелестит по верхушкам травы, там берёза ли, роза, роса или небо, открытое пальцам творца, нараспашку это чёрт раскачал набат, язык закинув на колокольню содрогается воздух и все витатели небо пашут и сенные возы кажут рот у ворот на бойню дьявол кажет язык С.Г. с церковного свода дьявол душу ему возвышает в проклятьях благоговейных боженьке и птенцу, а захочешь – создашь муравейник и захочешь – будешь царить среди всякого сброда ни До и ни После там нет никого над разверстой кручей лишь багровый овал – жаждой птичьего песнопения исковерканный рот, колыбель Рождённого во спасение там качается на дрожащей жилке, на нити крестовой, паучьей...

Вильнюс, 1998.VIII.5–6; перевод 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas

jis tas, paukščiadirbys, bet nusivylęs

dievulėliai ir paukščiai, ant vėjo toj girioj ant kalno išstovėję, tuoj bus nukirsti ir čiulbės iš po dievdirbio skapto jiem burnelės raudonos plačiai prasivėrė, jie slaptą geria diementų rasą ir dievdirbiui krečia į delną ką jis drožia, paukštelį ar Dievą, nežino, tik žino, kad grožę vedė ožį bernai apie beržą, prisišaukė sniegą, sutirpo o Šlamų beržynėlin, Šilutėn, įsimetė rožė, atrodė virpa viršų užgožus ir pašaknę gožia, ir virpa vis dangus atsivėręs ar dievdirbio pirštam atvertas velnias plaka ten varpą, liežuvį į bokštą įkoręs eina srovės per orą, ten orlaiviai sklando ir vartos ir svyruoja prie vartų atolą parvežusios uorės velnias rodo liežuvį S. G. nuo bažnyčios paskliautės velnias kelia jo dvasią ir nežada liautis, ir kursto dievulėlį ir paukštį, norėsi – ir skruzdę sukursi ir norėsi – ant bruzdesio šio ir ano karaliausi o iš tikro tai nieko nėra nei už Jo, nei prieš Jį, tik ovalas tik raudonas ovalas – išalkusio paukščio giedojimo išsižiojus burnelė, kur Gimusio vygė kabojo tik ant plonytės nytelės, ant voro kryžiuočio gijelės…

Vilnius, 1998.VIII.5–6

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. – Vilnius: Vaga, 2002. – P. 73–74;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 56–57. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 235. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.36) eilėraštį skaito autorius;
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

* * *

дубок стоустый, дубочек милый это тебя земля проронила или меня посреди безмолвий где только пёстрые перья молний знаешь, как прорастаешь в ней меж таких огней и камней зёрна грома, колосья ливня и моя озимая линия мою долю распрями и любовь мою прими трепет крови на запястьях и голос кто мы во всех напастях что нас лечит, кто нас косит что без ветра нас уносит вдоль по ниве и над ней – льна подлунного длинней

Перевод 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas


* * *

ąžuolėli šimtašaki ar tave ši žemė sakė ar mane, kai ryto metą raibą plunksną žaibas meta ar meni, kaip gyveni mano žemės armeny brankini ak žaibo grūdą žiemkenty, ir mano būdą apkabinki mintį lėtą mano žemės išmylėtą mano tvinksinčias rankas ir kas žingsnis naują kas kas mus skiria, kas mus sieja kas be vėjo mus pasėja kas diena: ant ilgo lauko lygų liemenį užaugo

Veidai: Jaunųjų kūrybos almanachas [85]. – Vilnius, 1986. – P. 13;
Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 45;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 70–71. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 58. – (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.


VI БИЕННАЛЕ ПОЭТОВ

С 23 по 27 ноября 2009 года в Москве планируется проведение 6 международного фестиваля «Биеннале поэтов в Москве». Первый фестиваль состоялся в 1999 году, таким образом в 2009 году фестивалю «Биеннале поэтов в Москве» исполняется десять лет.

Тема фестиваля 2009 года: «Пространство языка – взаимодействие культур».

Основная задача Биеннале – познакомить московских любителей поэзии с наиболее интересными авторами постсоветского пространства. Кроме этого, Биеннале – это попытка разобраться, каким образом влияют друг на друга стихи, написанные на разных языках, есть ли что-то общее между авторами, существующими в общем пространстве русской поэзии и авторами, пишущими на украинском, белорусском, литовском, эстонском, узбекском.

Кроме украинских поэтов, в фестивале 2009 года примут участие поэты из Латвии, Литвы, Узбекистана, Эстонии, Беларуси, Молдовы и России.

В рамках Биеннале пройдут круглые столы, посвященные проблемам взаимодействия национальных литератур и художественного перевода, встречи со студентами московских вузов и школьниками, показы поэтических видеоклипов и собственно поэтические чтения гостей фестиваля.

23 ноября, понедельник

19.30

Студия Театрального искусства, ул. Станиславского, д. 21, стр. 7

Церемония открытия Шестого поэтического фестиваля «Биеннале поэтов в Москве».

24 ноября, вторник

12.00

Станция метро Маяковская, Площадь Восстания, около памятника Маяковскому.

Литературная акция «Классики и современники»

Поэтические чтения около памятников Маяковскому, Блоку, Есенину, Пушкину, Мандельштаму.

Выступают участники Биеннале.

15.00

Средняя общеобразовательная школа №1247, Госпитальный пер, 3

Творческая встреча в рамках программы «Поэты в школе» с учащимися средней общеобразовательной школы с литовским этнокультурным компонентом образования № 1247.

Выступают: Владас Бразюнас, Георгий Ефремов.

25 ноября, среда

15.00

Литературный институт имени Горького, Тверской бульвар, 25

Творческая встреча в рамках программы «Поэты в школе» со студентами Литературного института имени Горького.

Участвуют: Сергей Тимофеев, Арвис Вигулс (Латвия), Владас Бразюнас, Георгий Ефремов (Литва), Александр Кабанов (Украина), Геннадий Каневский, Николай Звягинцев (Россия).

Модераторы Юрий Цветков и Данил Файзов.

16.00

Клуб «Bilingua», Кривоколенный пер, д. 10, стр.5

Круглый стол «Русский язык и национальные литературы на постсоветском пространстве».

Участвуют: Владас Бразюнас, Георгий Ефремов, Шота Иаташвили, Инна Кулишова, Сергей Жадан, Андрей Хаданович, Лео Ботнару, Александра Юнко, Юрген Роосте, Карл Мартин Синиярв, Сухбат Афлатуни, Игорь Белов и др.

18.00

Клуб «Bilingua», Кривоколенный пер, д. 10, стр.5

Поэтический вечер «Пространство языка – взаимодействие культур».

Участвуют: Шота Иаташвили, Инна Кулишова (Грузия), Дмитрий Строцев, Андрей Хаданович (Беларусь), Владас Бразюнас, Георгий Ефремов (Литва), Карлис Вердыньш, Сергей Тимофеев (Латвия), Игорь Котюх, П. И. Филимонов, Карл Мартин Синиярв, Юрген Роосте (Эстония), Сергей Жадан, Александр Кабанов, Борис Херсонский, Людмила Херсонская (Украина), Лео Ботнару, Александра Юнко (Молдова), Сухбат Афлатуни, Фахриддин Низамов (Узбекистан).

27 ноября, пятница

20.00

Клуб «Bilingua», Кривоколенный пер, д. 10, стр.5

Церемония закрытия пятого фестиваля «Биеннале поэтов в Москве».

http://www.poetrybiennale.ru/index.php?option=com_content&vi...


Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

в старой избе

взглядом твоим окину сокровища печи хлебной: миска из глины, ступа латунная, пест из бронзы плаха берёзовая глазеет в огонь целебный масло, краюха, рот – все едины и розны я пламя скулящее прикормил и остался сбоку просто глядеть на заклятую лодку рассекшую время море земное несущее человека и одинокого Бога прямо в открытые воды без края и повторенья горестный световой бурелом шарит по брёвнам желая сетью кровавой опутать корабль от печи до насеста но воспылал за гумном березняк, и теперь живая семизвездная синь очертила контур семейства

Вильнюс, 1992.VII.26; перевод 2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas

senojoj gryčioj

apmečiau tavo žvilgsniu jaukų duonkepės turtą: moliniai dubenys, bronzos ar žalvario piestas beržo pliauskigalis žiūri į ugnį užburtą burną pražiotą ir žiaubere tęžtantį sviestą inkščiančių ugnį pašėriau ir tyliai sėdėjau žvelgdamas valtį burtažodžių plaukiant pro plazdantį laiką žiemiškas jūras, keleivį jų vienišą Dievą nešant į atvirus vandenis, plynus ir nebesulaikomus niūrūs šviesų atvašynai šliaužė sienojais ir siekė tinklą raudoną užmesti, nuskęsdinti duonkepės valtį bet suliepsnojo pakluonėj beržynas, ir sietas septyniažvaigždis atėjo šeimynos pakelti

Vilnius, 1992.VII.26

Metai. – 1993. – Nr.2. – P.7;
Klaipėda / Gintaro lašai. – 1995. – Balandžio 14. – P. 19;
Baltija99. – 1999. – P.10;
Braziūnas, Vladas. Ant balto dugno: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999. – P. 49;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 94–95;
Žiemgala. – 2007. – Nr. 1. – P. 55–56. – Tekste: Guščius, Alfredas. Apie Vladą Braziūną – universalų, daugiašakį kūrėją. – Forma pagadinta. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2008.II.3): http://www.ziemgala.lt/z/2007_01_11.html;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 132. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas;
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 14.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

<br/>дева

ceļš ir man apakš kājām матовое тусклое небо, как блёклое слепое бельмо, слепец был недрёманым оком не Божиих служб, а «спец» у меня под ногами колёса под колёсами у меня дорога вдоль малых латвийских местечек в шемящий Калининград ливень клонит ко сну ко сну не проявил интереса красный таможенный пёс набегает по чёрному нёбу бесцветная влага (согласно Павлову) от нёба до неба, до моря всё отрочество – Гоморра и Евы набухли – ивы в солнечных райских содомах тело скромничает обратиться в слово, скоромные губы сосут ледяной кладенец, обсыпанный золотыми пестринками у меня под ногами отступная дорога подошвы худеют, покрышки дымятся, и небо тучнеет а я мог бы поехать поездом мимо красных водонапорных башен мимо красных замковых стен и красных пирамидальных удобрений, складированых у Бога под боком мимо пожарных команд переполняющих вечернее марево призывным пеньем сирен по национальности были они победители по вероисповеданию они были отцы и дети победителей, этот медленный пограничный страж потрошит чемодан в поисках своего народа и своего победного Бога, который мутировал из (это ему понятно) красноты удобрения, но куда – непонятно отчаянные под ногами колёса под колёсами отчаянная дорога теперь уже русское радио клонит ко сну, контролёрша расталкивает: у вас ветеранская? нет, говорю, не лютеранин скидок не вынудил мою недужную карму оплакивает враг по камере я безнадежно старый порыв из плоти в слово, я покушение на контрабанду чёрного нёба апостол редких обманов, именуемых озарениями я тот кого держит под пыткой неприручаемый отчим я тень его тягот, тягучей икрой переполнивший вязкую тину дорога ссутулилась и никак не распрямляется, горбит спину влажный свет ослепляет будто я брошен в туннель я мог бы вернуться поездом воспламениться иллюзией что новый рубеж одолев мы встретимся в дне вчерашнем мы всё одолели просто и тихо в конце туннеля немота слепота Эвридика

Рига–Юодкранте–Калининград–Вильнюс–Фабиёнишкес, 2006.X.4–25; перевод 2009



Vladas Brazūnas

mergelė

ceļš ir man apakš kājām matinis balkšvas dangus, bereikšmis kaip neregio akis, neregys buvo slaptųjų ne Dievo tarnybų akys ratai po mano kojom kelias po mano ratais pro mažą latvių miestelį į čežantį Kaliningradą lietūs lenkia į miegą sapnas menkai tesudomina raudoną muitinės vilkšunį atslysta per juodą gomurį bespalvis Pavlovo skystis nuo gomurio iki Gomoros dar ištisa paauglystė dar Ievos tik vos pumpuruojasi saulėtose rojaus sodomose kūnas nesikėsina tapti žodžiu, mėsingos lūpos atlaidus čiulpia, spalvotais auksiukais apsuktus kelias po kojom atatupstas padai taip dyla, it padangos svyla ir dangų aptraukia o galėjau važiuoti traukiniu pro raudonus vandentiekio bokštus pro raudonas pilis ir trąšų raudonų sandėlius Dievo namuos, ir pro gaisrines puolančias vakaro gaisą sirenų giesmėm geidulingom nugalėtojų buvo tautybės nugalėtojų buvo tikėjimo jų tėvai, ir tas lėtas pasienio sargybinis, kraustantis lagaminą ieško savo tautos ir savo nugalėtojų Dievo, mutavusio iš, žino, raudonos trąšos, bet į ką – nebežino desperatiški ratai po kojom desperatiškas kelias po ratais dabar jau rusiškas radijas lenkia į sapną, pažadina kontrolierė: у вас ветеранская? ne, sakau, nesu liuteronas nuolaidos man negaluoja karmą nesveiką mano apverkia kameros priešas esu beviltiškai senas kūno bandymas tapti žodžiu, juodo gomurio esu kontrabandos bandymas šventikas retų apgavysčių, vadinamų nušvitimais esu kankinamas niekaip neprijaukinamo įtėvio jo įkrovos liekana, ikras įgrimzdęs į liekno dumblą kelias sukumpo ir niekaip neatsitiesia, vis dumba akina šlapios šviesos lyg būčiau įkritęs į tunelį galėjau traukiniu grįžti galėjau degti iliuzija kad sieną, dar vieną, įveikę susitiksim dienoj vakarykštėje galuojasi kelias tiesus ir dykas galinėje stotelėj sutinus akla Euridikė

Rīga–Juodkrantė–Karaliaučius–Vilnius, 2006.X.4–25

Krantai. – 2006. – Nr. 4. – P. 10;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 150–152.

Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

<div align="center"> * * * </div>

изготовлю такую поэзию которой никто не переведёт никогда ни на какое наречие и могу отправляться на сено и засну и буду во сне рычать вот если бы так породниться вот так. и не с прапраотцами что немы для всех а как будто взывать о заветном восьмом круге Ада, а также о Списке помазанников народных!

Фабиёнишкес, 2002.VII.9–26; перевод 2005



Vladas Braziūnas

* * *

parašęs tokį eilėraštį kurio niekas į jokią kalbą niekada nė už ką neišvers galiu sau keliaut ant šieno miegot ir per sapną urgzti o, kad taip šnekučiuočiaus babut, ne su proprotėviais mūsų, kitiems nebyliais, o jei tik šaukčiaus aštuntojo Pragaro rato arba ir Rašto tautos pateptųjų!

Fabijoniškės, 2002.VII.9-26

Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 34;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 39. – (Forma sudarkyta, pirmoji eilutė iš eilėraščio išimta ir užrašyta kaip eilėraščio pavadinimas).

Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

<br/>* * *

что за озеро, ложь а не остров Любви – чтоб мне крепче спалось ты мягко стели валун – под голову – донную тину, облако белый отблик для моего изумлённого ока из-под рваного кучевого полога будто книгу библиофильский нож весло монолитную воду тронет озеро о глубинах своих не проронит ни правду ни ложь

Биржай (озеро Ширвена), Вильнюс, 2003.VIII.4–13; переведено 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Braziūnas

* * *

koks čia ežeras, jei be Meilės salos kad miegočiau kietai minkštai man paklok po galva – riedantį akmenį dumbantį dugną, debesis baltą atspindį mano nustebusioms akims pro plyštančius atspindžius irklas vandenį lyg bibliofilo peilis knygos puslapius pjausto koks čia gylis, gali tik nujausti ežeras tyli

Biržai (Širvėnos ežeras), Vilnius, 2003.VIII.4–13

Draugas / Šeštadieninis priedas „Literatūra, menas, mokslas“. – 2003. – Lapkričio 15. – P. 3;
Metai. – 2004. – Nr. 11. – P. 38;
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 8.

Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

<br/>* * *


пастушьи старинные (безбуквенные) эти ля-ля, эти трели пароли почти как в Тироле, сердце сломя я летел им навстречу, я деду на помощь летел, коня завернуть из ночного или овец переставить, задать гусенятам мочёный горох или высвистать их из речки, выбрать щепу из ямы, из-под венца первых брёвен будущей новой избы (прекрасней, чем сам Сарбевий), дрожать на ветру, оседлав стропилину или решетину (ведь она точно рёбрышко, можно её обгрызть и пальцы вылизать, а однажды и мне раскрылось, когда я скакал, качался, держался на досточке, на двух верхушках забора, забавный пузырь вспухает под сердцем, когда я закашлялся, смехом зашёлся, как будто пойманный ветер там бился в силке), пасти мимолётные облака, рыдать ни о ком, зазывать, баюкать и разноголосить (асемантично), чёрной бабкиной юбкой махать на жердине, пугать неосознанный страх, только предощущение – сменится смыслом и сгинет, и канет всё в текст, всё-превсё, что вокруг, – Венажиндис, единовыкормыш- однолюбимец – из горести, из лихомани

Вильнюс, 1998.VII.31–VIII.3; переведено 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas

kaip ir jodleris


piemenėlio senieji (beteksčiai) raliavimai kaip tiroliavimai, tekinas lėkčiau jų pasitikt kaip išdegęs akis pasitikti senelio kad lėkdavau, arklio parjot iš ganyklos ar perkelt avelių, žirnių brinkytų žąsiukam nunešt ar išgint iš upelio, skiedras išrinkt iš duobės pamatų, iš po pirmo naujosios gryčios vainiko (gražesnio už pačio Sarbievijaus), vėjy drebėt apsižergus gegnėgalį kokį, grebėstą (ai tai grobelis, apgriaužt ir pirštus apsičiulpti, vienas ir man prasiskyrė, kai jojau, supausi, laikiaus ant lentos, ant dviejų tvoros balesėlių viršūnių, juokinga pūslelė po širdžia iššoka, kai užsikosau, užsikvatoju, lyg vėjas tenajos sugautas blaškytųs), ganyti praskriejančius debesis, verkti dėl nieko, šaukti, raliuot tiroliuot (asemantiškai), juodu babutės sijonu ant karties mojuoti, baidyt nesuprantamą baimę, tik nuojautą – mainos į prasmę ir miršta, miršta į tekstą visa, o visa, kas vyksta išties, – Vienažindys, vienamylys – iš liūdesio, iš apleisties


Vilnius, 1998.VII.31–VIII.3

Klaipėda / Gintaro lašai. – 2000. – Balandžio 12. – P. 23;
Poezijos pavasaris 2000. – Vilnius: Vaga, 2000. – P. 88–89;
Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė: eilėraščiai / dail. Ramūnas Čeponis; apipavidalinimui panaudotos Vlado Braziūno nuotraukos. – Vilnius: Vaga, 2002. – P. 63;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 22–23. – Priedas: kompaktinė garso plokštelė (CD) [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 223. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.27) eilėraštį skaito autorius;
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Syndicate content