<div align="center"> «Стихотворная чашечка чая» </div>

Генеральное консульство Литовской Республики в Санкт-Петербурге,

книжный магазин eureka! (Литва),

Межрайонная Централизованная Библиотечная Система им. М. Ю. Лермонтова (Санкт-Петербург)

и Центр современной литературы и книги (Санкт-Петербург)

представляют цикл музыкально-поэтических встреч

 

«Стихотворная чашечка чая»

 

Приглашаем Вас на вечера

«вчера – это завтра. сентиментальный романс»,

которые состоятся:

 

в пятницу, 30 октября с. г., в 18 час. 00 мин.

в Межрайонной Централизованной Библиотечной Системе им. М. Ю. Лермонтова,

Санкт-Петербург, Литейный пр., д. 19, тел. 272-36-60, 273-56-04

 

во вторник, 3 ноября с. г., в 19 час. 00 мин.

в Центре современной литературы и книги

Санкт-Петербург, Васильевский остров, Набережная Макарова, 10/1, тел. 328-67-08

 

На встрече примут участие

поэты Владас Бразюнас и Антанас А. Йонинас – стихи в исполнении авторов;

Пятрас Вишняускас – стихи на саксофоне

 

Владас Бразюнас (1952) и Антанас А. Йонинас (1953) – представители одного поколения литовских поэтов – читают свои стихи с переводом на русский язык в сопровождении одного из самых выдающихся и самобытных авторов джазовой музыки, виртуоза-саксофониста Пятраса Вишняускаса. Литературно-музыкальная встреча построена по принципу музыкально-поэтической импровизации на темы конкретных стихотворений, цель которой – создание единства музыкально-поэтического звучания.

 

Владас Бразюнас (1952) – поэт, переводчик, эссеист. Лауреат множества премий Литвы, других стран, а также международных литературных премий, автор шестнадцати оригинальных поэтических сборников. Литературные критики называют поэтический мир Владаса Бразюнаса отдельной магической империей. В своем творчестве поэт мастерски использует изменения коммуникативной ситуации: он ориентируется не только на обычного читателя, но и на слушателя. Последний его сборник «Вчера – это завтра» вышел в свет в сопровождении двух компакт-дисков. Стихи читает сам автор и еще двадцать его коллег, среди которых – также и партнер поэта на вечере в Санкт-Петербурге – поэт Антанас А. Йонинас.

 

Антанас А. Йонинас (1953) – поэт и переводчик. Лауреат Национальной премии в области культуры и искусства. Награжден множеством престижных стипендий в Германии, Швейцарии, Австрии и Швеции; участник различных фестивалей. Читал свое поэтическое творчество во всем мире. «В литовской поэзии нет другого такого творца, как Антанас А. Йонинас. Такую возможность нельзя было бы исключить, если бы сущность творчества этого поэта заключалась в одном только техническом мастерстве (разумеется, поэтическому творчеству Антанаса А. Йонинаса это характерно в высшей степени), – техникой овладеть трудно, но возможно. Однако Антанас А. Йонинас – больше чем поэт, в высшей степени владеющий техникой стиха. Помимо прочего, он обладает той подлинно поэтической жилкой, которую невозможно выработать, с которой нужно родиться». (K. Навакас)

 

Пятрас Вишняускас (1957) – один из самых выдающихся и самобытных авторов джазовой музыки в Литве, виртуоз-саксофонист и плодовитый музыкант. Его сопрановый саксофон может говорить, петь, кричать, рыдать, подражать птичьим голосам. Глубоко народная его музыка нередко переходит в русло спонтанных импровизаций. Саксофонист Пятрас Вишняускас – обладатель самого большого количества титулов, лауреат Национальной премии, кавалер Ордена Великого князя Литовского Гедиминаса. В 2005-м году получил премию «Национальное достояние Литвы». Среди партнеров открытого для экспериментов саксофониста – исполнители не только джазовой, но и народной, классической, современной академической музыки». (Ю. Кучинскайте)


Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

<br/>* * *

это с тебя списана вся стезя твоей правотой права бурлит водяная трава и лилия в ней от лепестков до корней ад всё верней новизна всё древней дремлет рассветный янтарь киноварь или январь выцвели, как слова нету их, ты права

Фабиёнишкес, 2002.VII.8–9; перевод 2009.X.18

Линия времени: Новая литовская поэзия / Составил и перевёл Георгий Ефремов. – [Москва:] Личная издательская инициатива liTTera, 2014. – P. 11.


Vladas Braziūnas

* * *

tavo tenai ištekinėti takai ant marių ir vandenų želia rūta iš šaknų atželia atžagariai lelija iš laiškų, agarai veriasi pragarai ištekinėja sakai gintaru stingsta aušra dingo, sakai, nebėra žodžių rūsčių nei laiškų ìlgu man, ìlgu, laišku

Fabijoniškės, 2002.VII.8–9

Metai. – 2003. – Nr. 5. – P. 63–64;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 257. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas.

Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

<br/>святая весна

капель в аллеях, плеск знамён всегда, всегда бы так залётным ливнем опалён зелёный паводок огонь мечтаний ледяной растает дóчиста что будет в точности весной гадать не хочется чья песня: брата ли? птенца? стрелы вернее влетит – и расцветут сердца в озябшем небе

...Вильнюс–Радвилишкис, 1982.XI.20; перевод 2009.X.18



Vladas Braziūnas

šventasis pavasaris


šlamės alėjos, pakelių sulytos vėliavos o pievos prikupės žalių žolių plazdėjimo šalta ugnis pasivaidens užpylė juodžemiu nežino nieks, ką išdudens varnai pajodžargos o trečias leisis ant širdies ir baltą ranką atneš ir ta ranka žydės per visą dangų

...Vilnius–Radviliškis, 1982.XI.20

Braziūnas, Vladas. Slenka žaibas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 18;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 43. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-1.7) eilėraštį skaito Juozas Erlickas;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 37.

Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

<br/>птицы камня

липнет снежная сажа и тает во рву, невозвратна донимает дремота кладбищенского оркестранта у набухшей тропы пламенеет разбуженный зяблик пели, смолкли и стынут в сердцах, в расколовшихся каплях расклевали всю память и сами окаменели эти птицы во сне – они пели во мне, обо мне ли? сна не помню но я в него впутан и он мною спутан кто чья жертва? кто в ком притаился? над чудом? под спудом? это мы, это снежная сажа, дремота сырая одинокая сила бессилья, паденье без края?

Фабиёнишкес, 1992; перевод 2009.X.18

Линия времени: Новая литовская поэзия / Составил и перевёл Георгий Ефремов. – [Москва:] Личная издательская инициатива liTTera, 2014. – P. 10. – [forma apdarkyta dėl lūžtančių eilučių].


Vladas Braziūnas

akmenio paukščiai

tirpsta suodinas sniegas bejėgis nuo pylimo krenta vos atsispiria miegui pajuodęs kapų orkestrantas prie pažliugusio kelio liepsnoja pirmieji kikiliai širdį žlugusią gelia tai tie, kur giedojusie, tyli lesa atmintį paukštis ir lesdamas pats akmenėja ką per sapną prišauksi guodėją mane, apgynėją? nebepamenu sapno o klūpau to sapno pakojy ar aukojimo slapto aukoju? mane tu aukoji? šitų suodiną sniegą tą sapną, kur krentam ir krentam šitą vienišą jėgą bejėgę, beprasmę, bekrantę?

Fabijoniškės, 1992

Braziūnas, Vladas. Ant balto dugno: Eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999. – P. 97;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 129. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-1.62) eilėraštį skaito Kęstutis Nastopka.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Дмитрий Бак

<br/>просветленье

здесь часы бесполезные дремлют натолкнешься вслепую на время безошибочное и слепое в заблужденьях своих роковое до порога упрямо достанет ты склонись головою на камень Неман тихо течет у подножья этот плеск не отравлен ли ложью солнцем кованый пояс латунный не забыт ли под Грюнвальдом шумным и услышим ли как возле дома зарастают плевелами склоны в расколдованной памяти смутной занимается тихое утро звонкий зов слышен в пуще озерной: – долги долги литовские горны

Vilnius, 1984.IX.3-5

Литовская советская поэзия: Подстрочники. - Вильнюс, 1988. - С. 78-79.


Vladas Braziūnas

prašvitimas


tiksi laikrodžių laikas betikslis nežinai, ką aklai susitiksi kokį laiką, nedrįstantį klysti jo kerai – išganinga aklystė nesulaikoma slenka lig slenksčio ant jo akmenio galvą nulenksiu: jo pakalnėje Nemunas teka ar užpelnėme švelnią jo šneką saulės žalvariu kaustytą diržą ar ties Žalgiriu jo nepamiršom ar užgirsim per žalvarnio svydį kaip atauga pakalnėmis svidrė tykiai tykiai per Lietuvą rytas atminty atkerėtoje imas: – ilgos ilgos lietuvių trimitos garsus garsus jų girioj šaukimas

Vilnius, 1984.IX.3–5

Poezijos pavasaris. – Vilnius: Vaga, 1985. – P. 236;
Tarybinė Klaipėda. – 1986. – Kovo 9;
Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 5;
Žvaigždutė. – 1988. – Nr. 7. – P. 12–13;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 63. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-1.21) eilėraštį skaito Alvydas Šlepikas;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 19.

Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

in modo dubbio kvėpuoju baimei į ausis ją užanty nešuos kaip spanièlį jis išvis žiopliukas dar ne šuo o reiktų jai iš rankos duot absento anašos užauki didelė perniek ką sako eilės šios sueisi su girtuoklyste su ja mes artimai ji mėgsta iš manos galvos vis bilbokė sužaist palauksim bėdą išplukdys iš upės vandenai paaugsi pasaitas tavęs iš rankos nepaleis tau šeimininkės veltinys kąsneliai geresni tai imk iš proto vesk mane užkauki smilkiny va šitaip kartą nusibaigs inkštimai tie bergždi gyventi imsim vienu du kaip žmonės kaip visi

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 81.

Лена Элтанг

* * *

in modo dubbio я боль за пазухой ношу и в уши ей дышу как спаниелю малышу как несмышлёнышу а надо б ей давать с руки абсент и анашу расти большая вопреки тому что я пишу ты познакомишься с гульбой мы с ней накоротке она моею головой играет в бильбоке мы подождём пока беду не сплавят по реке а подрастёшь так поведу гулять на поводке тебе хозяйская кошма и лучшие куски валяй лишай меня ума сжимай мои виски вот так завяжем мы с нытьём бесплодным как пески и заживём с тобой вдвоём а значит по-людски

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 41. – С. 41. – Knygoje eilėraštis išspausdintas be nuorodos in modo dubbio (versta iš autorės rankraščio);
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 80.

Лена Элтанг


* * *

in modo dubbio я боль за пазухой ношу и в уши ей дышу как спаниелю малышу как несмышлёнышу а надо б ей давать с руки абсент и анашу расти большая вопреки тому что я пишу ты познакомишься с гульбой мы с ней накоротке она моею головой играет в бильбоке мы подождём пока беду не сплавят по реке а подрастёшь так поведу гулять на поводке тебе хозяйская кошма и лучшие куски валяй лишай меня ума сжимай мои виски вот так завяжем мы с нытьём бесплодным как пески и заживём с тобой вдвоём а значит по-людски

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 41. – С. 41. – Knygoje eilėraštis išspausdintas be nuorodos in modo dubbio (versta iš autorės rankraščio);
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 80.


Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

mėnulis sensta greitai – ant peties dantų žymė ir ant žandų va dėmės pigmentinės tu klausdavai kodėl man laũkymėje šitos pintos kėdės prisėsk ir leiski kad ugnis užgestų žiūrėki kaip mikliai tamsa praės tą sūrį dovaną padangių spąstų kas jų ten prideda neklausinėk mėnulio giminystė jau tokia toksai jau tas vidaus srovės degimas kad regis jog girdžiu kaip lapija po mėnesiena gūžiasi – vadinas žiauri grąža mėnuliui – taip ir tu kentėk kaip kenčia tikras pinigėlis tai dyla su nenykstamu siaubu tai su nenykstamu siaubu pilnėja

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 79.

Лена Элтанг

* * *

луна стареет быстро - на плече следы зубов и пятнышки на скулах пигментные ты спрашивал зачем мне на поляне два плетеных стула садись сюда не зажигай огня смотри как тьма обкусывает ловко дареный сыр в небесной мышеловке кто ставит их не спрашивай меня такая степень лунного родства такое жженье внутреннего тока что кажется я слышу как листва под лунным светом ежится - жестоко обходятся с луною - так и ты терпи как терпит грошик неразменный то убыванья ужас неизменный то неизменный ужас полноты

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 40;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 78.

Лена Элтанг


* * *

луна стареет быстро - на плече следы зубов и пятнышки на скулах пигментные ты спрашивал зачем мне на поляне два плетеных стула садись сюда не зажигай огня смотри как тьма обкусывает ловко дареный сыр в небесной мышеловке кто ставит их не спрашивай меня такая степень лунного родства такое жженье внутреннего тока что кажется я слышу как листва под лунным светом ежится - жестоко обходятся с луною - так и ты терпи как терпит грошик неразменный то убыванья ужас неизменный то неизменный ужас полноты

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 40;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 78.


Lena Eltang


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

trupinių išsausijusių ãštrumos užgyvena paklodes iš atlaso po nakties su abuoju, o dienos tartum seserys skubrios ir baltos atsitraukia nuo patalo – vienos pasileidžia į ligovką, barsto jos paskubom prikyštès ir kykus na o kitos paleidžia man bartoką ir vežioja po parko takus, kavinuką vario išgražintą man paduos ar piliulę, o ašen dar, nesupratus, esu – po raktu, jas juokeliais apiberiu, ašarom nors nei juoktis nei verkt nėr dėl ko check me out, hotel california! į metro, odeono stotis, nusigausiu aš, kad ir kur mane ne iš tókio keliauta, o jis kremtas vis, kremta vis kruasaną vis iš tų – iš laiko neseno dar kai į pusryčius nuogus atnešt tiesiai lovon dienom neįmanomom prasimanėm, kai buvo ką švęst

Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 77.

Лена Элтанг

* * *

будто крошки подсохшие, острые, заселяют атласные простыни после ночи с постылым, а дни торопливыми белыми сёстрами от постели отходят — одни подаются на лиговку, фартуки и чепцы побросав на ходу, а другие заводят мне бартока и катают в больничном саду, то кофейничек медный: сияющий подадут, то пилюли, а я ещё, не поняв, что сижу под замком, задираю их, хомо играющий, хомо плачущий здесь ни о ком check me out, отель калифорния! пансион на метро одеон, я-то съеду, я девка упорная, не с такого съезжали, а он всё грустит и хрустит круассанами, теми самыми — да, теми самыми, что на голые ланчи в кровать подавали во дни несказанные, когда было о чём пировать

Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 5;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 76.

Syndicate content