Поэт и переводчик ВЛАДАС БРАЗЮНАС отвечает на вопросы главного ркдактора журнала «Вильнюс» ЭУГЕНИЮСА АЛИШАНКИ
Уважаемый Владас, как сообщалось в печати, «в знак памяти о многовековых государственных и культурных связях Литвы и Белоруссии в Минске было создано Великое Княжество Поэтов обеих стран (Magnus Ducatus Poesis)». Тебя самого называют духовным вдохновителем (отцом?) идеи». Может, расскажешь подробнее, как родилась эта идея?
Печать, как известно, пишет то, что услышит, порой то, что услышит только краем уха. Так произошло и с процитированным Вами сообщением BNS (Служба балтийских новостей), распространенным в различных печатных изданиях. Минск здесь важен, о нем еще поговорим. А сейчас давайте начнем с названия – Magnus Ducatus Poesis. Итак, Великое Княжество – но не Поэтов, а Поэзии. В разделе комментариев интернет-газеты «Bernardinai.lt» один из читателей даже заявил, будто поэты заболели манией величия – может, достаточно им и Малого Княжества? Поэтам достаточно, а поэзии – нет. Поэты маленькие, поэзия – большая. Власть в ее руках – не в наших. И еще хочется отметить – Magnus Ducatus Poesis никоим образом не является союзом «двух государств», каким-то двусторонним соглашением поэтов Литвы и Белоруссии. Если смотреть шире, заглядывая вперед, я бы охарактеризовал его так: сообщество поэтов и переводчиков поэзии, музыкантов, художников, других близких поэзии творцов, создателей и критиков искусства народов Центральной Европы – литовского, белорусского, латышского (и латгальского), польского, русского, украинского и других (включая и национальные меньшинства этих стран), – создаваемое на основе эстетических и этических ценностей, а также, по словам Ванды Заборскайте, «на основе республиканских идей ВКЛ – свободы и толерантности и таких ценностей, как человеческое достоинство и гражданский долг».
Предыстория идеи проста и обычна. Начиная с интереса к поэзии соседей, с живых взаимоотношений с ней и ее создателями до переводов этой поэзии в течение многих лет на литовский язык. Начинаешь чувствовать определенную общность, распознавать трудно определяемый поэтический диалект большого европейского региона. Начинаешь ощущать себя жителем этой земли, видеть, что и другой такой же житель во многом похож на тебя. Чувствуешь, что и он это ощущает, замечает, старается выразить. Никого специально мы не хотели привлекать, у нас не было никаких замыслов или амбиций, связанных с актуализацией истории. Так уж оно вышло, что этот регион поэтического диалекта почти совпадает с бывшими владениями Великого княжества Литовского, поэтому аллюзийное название Magnus Ducatus Poesis показалось подходящим – естественным и прочно связывающим. Вскоре появился и поясняющий компонент названия – преодоление граней.
Magnus Ducatus Poesis было создано в стенах Литовского посольства в Минске. Имея в виду политическую ситуацию в Белоруссии, становится понятным, почему в посольстве. Однако почему в Минске? Ведь в истории Великого княжества Литовского Минск никогда не играл важной роли?
Сама идея, закодированная в названии (правда, еще не латинском), витала в воздухе. И вечером 7 февраля 2006 года, едва только было произнесено это название, оно было взято на заметку и всеми принято как свое. Действительно, это произошло в посольстве Литовской Республики в Минске, во время неофициального приема. Мы непринужденно беседовали, и слово за слово… Тогдашний посол Пятрас Вайтекунас сразу почувствовал серьезность намерений, и на следующий же день мы с белорусским поэтом Андреем Хадановичем уже вновь сидели в посольстве, перелистывали свои письменные наброски, вместе переводили их на деловой язык, строили прогнозы, считали. Посол предложил первое публичное представление Magnus Ducatus Poesis организовать здесь, в Минске, 5 июля, в День Литовского государства (День коронации Миндаугаса). Так Минск и выдвинулся на первый план.
И все же, если я правильно понял, Magnus Ducatus Poesis охватывает большее пространство, нежели двусторонние культурные связи Литвы и Белоруссии. В этом проекте участвовали и поэты из Польши, Украины, России. Каковы перспективы Княжества? Не станет ли оно «ежегодным мероприятием посольства» с громким названием, или у него куда большие амбиции?
То, что это не двустороннее дело, – очень важно. Соавторов первого музыкально-поэтического представления Magnus Ducatus Poesis было много – это и белорусские поэты Владимир Орлов, Андрей Хаданович и Мария Мартысевич, и поляки Барбара Грушка-Зых и Ромуальд Мечковский, член Союза писателей Литвы, ныне живущий в Варшаве, и литовцы Владас Бразюнас, Антанас А. Йонинас и Корнелиюс Платялис, и русский поэт Георгий Ефремов, член Союза писателей Литвы, и украинцы Олег Коцарев и Дмитро Лазуткин. Мы переводили стихи друг друга на свои языки, эти стихи и их переводы, по-своему скомпонованные и прочитанные авторами и переводчиками (правда, стихи Барбары Грушки-Зых переводила Бируте Йонушкайте, не участвовавшая в представлении в Минске), и стали основой всего представления. И все же (что самое главное) это не был обычный вечер поэзии, на котором поэты из отдельных стран читают одно-два стихотворения и их переводы и чтения эти сопровождаются какими-нибудь музыкальными вставками. Наши усилия увенчались успехом! Magnus Ducatus Poesis удалось представить избранной публике (находящимся в Минске дипломатам разных стран и белорусской культурной элите) как единое музыкально-поэтическое произведение, полное жизни, импровизаций, полилогического согласия. Поэтическая драматургия представления – из всех в определенном порядке одновременно на разных языках звучащих стихотворений вылупливается поэтическое слово, которое все в состоянии услышать и понять. Звучание поэзии окутывает, в него вплетается музыка, переходящая из аллюзий на творчество народов данного региона в свободные авангардистские импровизации. Музыкой представление начиналось и ею же закончилось, но она не умолкала (существовала только тишина музыкальной паузы) и во время всего представления, вступала в разговор с поэзией, читала ее и слушала. Поэтому можно сказать, что это был большой творческий успех (мульти)инструменталистов Тодара Качкуревича (Белоруссия), Альгирдаса Кловы (Литва) и Валдиса Мактупавела (Латвия): исполняемая ими музыка, а также латгальское пение Руты Мактупавелы (Латвия) струились словно чудодейственная, все воедино сплавляющая магма. Я это говорю не столько от себя, сколько со слов людей, смотревших, слушавших нас на этом вечере. А также и самих участников представления (опрошенных, так скажем, представителями печати). Действительность превзошла все их ожидания.
Среди ближайших планов – выпуск первого альманаха Magnus Ducatus Poesis с компактной видео- и аудиопластинкой (белорусские кинематографисты представление в посольстве снимали на пленку, посольство приобрело фильм и подарило нашей книге); организация в будущем году такого же представления в Украине, в Литве и опять в Белоруссии. Еще в нынешнем году планировалось организовать такое представление в Минске, а более крупное – в Вильнюсе, к сожалению, организационные неувязки (в связи со сменой власти в Литве) не позволили этого сделать, среди участников мы не увидели, к примеру, литовского поэта (живущего в США) Томаса Венцлову, украинских поэтов Юрия Андруховича, Андрия Бондара… И все же я их упоминаю потому, что они для Magnus Ducatus Poesis и в целом для общения поэзий уже очень многое сделали, с ними неразрывно связано и будущее нашего сообщества.
Перед нами большое поле деятельности. Мы знаем, что необходимо делать. Открывать и распространять общности поэтической и вообще художественной культуры этого обширного региона Центральной Европы, выявлять аутентичные направления, явления и личности в каждой из этих культур – в том числе и в культурах национальных меньшинств – как общее тождество региона и как полифонию отдельных тождеств в целях надлежащего их распространения как внутри региона, так и за его пределами; поощрять и стимулировать развитие многостороннего культурного сотрудничества этого региона; активизировать внешний (европейский и мировой) культурный обмен, повышать международную конкурентоспособность этой культуры, особенно поэтической; повышать культуру поэтических переводов, престиж переводчиков, переводящих поэзию народов этого региона как внутри самого региона, так и за его пределами. Звучит как бы абстрактно, но за этими абстракциями мы видим ежегодные встречи каждый раз в другой стране, фестивали, конференции, издание (в том числе и электронное)… Дай Бог здоровья и времени, чтобы осуществить задуманное. Чтобы нас было больше. Чтобы среди нас было не только много замечательных поэтов, переводчиков, других творцов, но и толковых энтузиастов управления: сам я, увы, таковым не являюсь. Поэтому мы ищем друзей, поддержку. В том числе и информационную. С надеждой смотрим на журнал «Вильнюс».
Какое Великое княжество без Великого князя… Когда мы узнаем его имя?
Не ранее, чем Княжество будет признано и de jure. Когда Magnus Ducatus Poesis само начнет контролировать свои границы и будет признано мировым сообществом.