когда снегирь в усталом сновиденье
слетит на снег багряным очищеньем
и ты проклятье вымолвишь пока
сон длится равное благословенью
когда свой ужас выплачешь в смятенье
отсохнет обнимавшая рука
свет боль в висках не помнит о ночлеге
цвет снегиря горит в рассветном небе
нас презирают судят мы ничьи
как вертится как Боже мой кружится
туман нездешний и блестят на лицах
грохочущего времени струи
хоть остро помнишь все что ночью было
нагая мысль тебя лишает силы
заброшенные вещи не спасут
перелетают снеговые птицы
из комнаты на книжные страницы
не наше время и не наш уют
взгляд мой в точности умершей матери взгляд
когда вижу я как мои дети едят
когда вижу как досыта дети едят
понимаю она нас любила
ее тень подползает собакой к рукам и скуля
на коленях пушистым клубком замирает без силы
и однажды иссякнут запруды и высохнет вовсе земля
и пройдут перед взором угасшим ее чередою унылой
луг калужниц и детская шейка щегла и остылый
бурт проросшей картошки тенета сплетенные в ряд
плесневеющий погреб сойдеш не вернешься назад
и щегол в красной шапочке помнишь о нем не забыла
невиновны скоты окровавленным хлебом хрустя
завязалася жизнь это значит что было то было
были б руки твои я готов их лизать у тебя
моя мертвая мать моя светлая акваманила
время ли тикает в кончике языка
всадники ехали споро и порох сух
днепр перешли но как ни вострили слух
въехали в тень вавилонского тростника
их семена имена унесла река
я замедляю время а ты спешишь
синей луной восходишь роняешь свет
раненый ворон вернулся а дома нет
чем андалузия пахнет - смола, гашиш?
лунная драхма растет покуда ты спишь
даром ли носим железные сапоги
те что до самой смерти сноси сумей
пустоши носят ветер собак и змей
слог не разложишь и в нем не видать ни зги
что было раньше – эхо шагов, шаги?
молча растут крестовник и лопухи
ветер сдувает слово с раскрытых губ
весь бы тебе раскрылся до медных труб
век отделял бы зерна от шелухи
лаял бы выл смеялся кричал стихи
но не
Перевод: Вильнюс, 2012.IX.26
Santara. – 2014. – Ruduo. – Nr. 109–110. – P. 105.
в халате из лунного света на кухню идешь за вином
на кухне находишь поэта стоящего рядом с окном
он русло священного нила подвинул пока ты спала
вина не осталось – чернила списали за счет ремесла
он тихо царапал табличку оставив хозяйку одну
поэты не входят в привычку но ходят смотреть на луну
стоят на манер диоскура накинув твою простыню
светлее паросской натуры в упрек восходящему дню
весна говорят тебе лена а ты только пишешь да пьешь
горячка несется по венам стихов и я понесусь без галош
по вильне по вильне по вильне повинно по суше и вплавь
покуда в виленской плавильне не выплавлю новую явь
читай говорят тебе лена ты видишь над городом дым
под крышами плещет сиеной над крышами льет голубым
и теплится кадмий лимонный в едва проступивших лучах
и лодку с небритым амоном выносят жрецы на плечах
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 121.
пчёлы ваш хозяин умер! я стучу по улью палкой
мы с ним ладили как будто – был он пьяница и мот
оставайтесь жить со мною мне орешника не жалко
только чур меня не жалить и делить со мною мёд
ну уж нет – гудят из улья – мы жильё свое закроем
место смертное покинем ивняки и сквозняки
завтра мы уйдем отсюда золотым чернёным роем
ты у нас как на ладони нам с тобою не с руки
ты не холоден ни жарок слишком легок слишком ярок
вот и бьют тебя мидяне персы властвуют тобой
ты любить нас не сумеешь мы ведь тоже не подарок
нас не всякий может холить ведать может не любой
нет! горчит твоя гречиха липнет тополь скучен клевер
за печатью восковою плачет сыростью перга
так и скажем королеве: завтра тронемся на север
подстригай свои поляны поливай свои луга
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 120.
махнемся на обмылок бытия
тот что остался в ванной запотевшей
где посреди бретани ты и я
учились беса сумрачного тешить
с обмылком мне сподручнее в петле
захлестнутой вокруг покорной выи
мы с ним вдвоем освоим душевые
во всех отелях на чужой земле
живым тебе не выйти из воды
в такую пену кронос капнул алым
чтоб каллипиге вечно было мало
его сухой божественной вражды
о подливай подлее горячей
мне все роса я все приму на веру
и связку лет и выслугу ключей
и катафракт идущий на киферу
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 119.
смелость душит как смех
входи раздвигая устье
в камышах оставляя тех
кто говорил что не пустит
что ты как неродной
как иудей в притворе
чувствуешь твердое дно?
здесь начинается море
не суетись
что это – helianthus annus? пион и тис?
ревность клитии ставшей подсолнухом
семена провинившихся олухов
нет! красногубый тис полный яда
ох нет не надо
подойдет пожалуй пион
один
так цейлонский слон отбившись от стада
сам себе умирающий господин
пион помятый алый шалый приятель
похож на твой утренний рот
за пионом ходили ночью пока спал дятел
если плиний не врет
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 118.
Лена Элтанг родилась в Ленинграде (Санкт-Петербурге), закончила факультет журналистики Иркутского государственного университета. С 1991 года живет в Вильнюсе. В 2003 году в издательстве «Янтарный Сказ» (Калининград) вышел первый сборник стихотворений. Предисловие к этому сборнику написал Томас Венцлова. В 2007 г. Пушкинский Фонд в Санкт-Петербурге опубликовал книгу стихотворений Лены Элтанг «о чем пировать». Участница совместного поэтического проекта «Другие возможности» (Таллинн, издательство «Agia Triada», 2004), поэтической антологии «Освобожденный Улисс» (Москва, издательство «Новое литературное обозрение», 2005). Стихотворения поэтессы публиковались в журналах «Знамя» (2002, 2004, 2005, 2006), «Октябрь» (2004), «Вильнюс» (2005) и «Новый Берег» (2006), в альманахах «Воздушный змей» (Тарту, 2006), «Poetinis Druskininkų ruduo = Druskininkai Poetic Fall» (Вильнюс, 2008), в «Литературной газете» (2004).
В 2006 году вышел первый роман Лены Элтанг «Побег куманики» (издательство «Амфора», Санкт-Петербург), вошедший в «краткий список» премии Андрея Белого, «краткий список» премии «Национальный бестселлер» 2007 года и «длинный список» Национальной литературной премии «Большая книга» сезона 2006-2007 года.
В 2008 году Лена Элтанг публикует свой второй роман «Каменные клены» (Москва, издательство АСТ, Астрель) и становится первым лавреатом одной из самых престижных премий России – премии «Новая русская словесность».
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 116.
узрев сокровенную дверь
от тайн хранимую
подался я в степи
отдался на милость
ровно в степи до искуса
что перед ней мы равны
равнины седы до неба
удивленным гулом полны
двойные: на небе и на
земли близнецы пастбища
вспыхнет под горло заблудшей
острие жизни грядущей
наконец однажды проявился
по-людски принявши смерть
лишь окно осталось затворённым
мы не поспевали не успели
попрощаться, был ноябрь
всё ближе, листья облетели
из потёртого блокнота
из потопного и проливного края, из
размеренного плеска, мановенья
шёлкового белого, из ветра
из кораблика резного
ехать по мирам и хлябям и
не падать, и ни в чём не грязнуть
деточка, в снегу застыть, уткнуться
взглядом в буквенную строчку
чёрную, в земличку, не морянку,
не чернявочку, и не в цветистое
колечко, нет, ни дóмушка
Вильнюс, 2004.IX.21; переведено 2008–2009.XI.8
Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.