Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Дмитрий Бак

<br/>красная книга

когда снегирь в усталом сновиденье слетит на снег багряным очищеньем и ты проклятье вымолвишь пока сон длится равное благословенью когда свой ужас выплачешь в смятенье отсохнет обнимавшая рука свет боль в висках не помнит о ночлеге цвет снегиря горит в рассветном небе нас презирают судят мы ничьи как вертится как Боже мой кружится туман нездешний и блестят на лицах грохочущего времени струи хоть остро помнишь все что ночью было нагая мысль тебя лишает силы заброшенные вещи не спасут перелетают снеговые птицы из комнаты на книжные страницы не наше время и не наш уют

1984.III.3–V.12



Vladas Braziūnas

raudonoji knyga


kada tu sniegeną sapnuosi tarsi ant balto sniego kruviną katarsį kada pro miegą berdama žodžius ištarsi prakeiksmę, kuri palaimins kada išverksi gūdžią savo baimę kada ranka apglėbusi nudžius jau metas, rytas, spengianti galva per dangų ritas sniegenos spalva mes niekieno, mus niekina ir teisia ir sukas, sukas, Viešpatie, kaip sukas virš mūs galvų – dausų didysis ūkas mus skrodžia srovės laikinos ir baisios laikaisi lyg už sapno ašmenų nuogos minties, kad visa aš menu bet apleisti daiktai nebesutaiko o sniego paukščiai, traukiantys į knygą palieka apsiblaususią sodybą ir mūsų miegą, ir ne mūsų laiką

1984.III.3–V.12

Tiesa. – 1985. – Gegužės 5. – .P. 25;
Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: eilėraščiai. - Vilnius: Vaga, 1986. - P. 101-102;
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 30.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Валерий Изегов

<br/>акваманила

взгляд мой в точности умершей матери взгляд когда вижу я как мои дети едят когда вижу как досыта дети едят понимаю она нас любила ее тень подползает собакой к рукам и скуля на коленях пушистым клубком замирает без силы и однажды иссякнут запруды и высохнет вовсе земля и пройдут перед взором угасшим ее чередою унылой луг калужниц и детская шейка щегла и остылый бурт проросшей картошки тенета сплетенные в ряд плесневеющий погреб сойдеш не вернешься назад и щегол в красной шапочке помнишь о нем не забыла невиновны скоты окровавленным хлебом хрустя завязалася жизнь это значит что было то было были б руки твои я готов их лизать у тебя моя мертвая мать моя светлая акваманила

1995.VIII.26

Вильнюс. – 1996. – Март–апрель. – С. 44.


Vladas Braziūnas

akvamanilė

mano mirusi motina žvelgia iš mano akių kai aš sotinu savo vaikus ir iš to, kaip aš sotinu savo vaikus man aiškėja, kaip ji mane myli jos šešėlis atšliaužia prie rankų, kur renka žodžius susirango ant kojų garuojantis šiltas šuva upių tvankos išsenka ir kartą išdžius mano mirusios motinos akys Svalią sapnuoja dar gilią dagilėlį, iškėlusį galvą aukštai ant purienos bulvių kapčių sudygusį, šaltą pelijantį rūsį pinavijom apkibusį, neiki, nelipki, įgriūsi regi mirusios motinos akys galvelę raudoną dagilio nekalti gyvuliai, sužiaumoję kraujuojančią duoną užsimezgusi buvo, vadinasi, buvo gyvybė jei turėčiau rankas, nulaižytų šuva, numazgotų mano mirusi motina, švytinti akvamanilė

1995.VIII.26

Braziūnas, Vladas. Ant balto dugno: Eilėraščiai. - Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999. - P.77;
Dialogas. – 2000. – Gegužės 5. – P. 8. – Iliustr.: R.Milukienės pieš.;
Literatūra ir menas. – 2003. – Gegužės 2. – P. 1. – Iliustr.: Alfonsas Žvilius. Iš triptiko „Fragmentai”. - Prieiga internetu: http://services.tvk.lt/culture/lmenas/?leid_id=2948&kas=stra...
Ant Tavo rankų supasi gerumas: Lietuvių poetų eilėraščiai apie Motiną / Sudarytojas Julius Jasaitis; dailininkas Rimantas Dichavičius. – Vilnius: Andrena, 2005. – P. 66.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: Лена Элтанг

<br/>сопоставительная грамматика

время ли тикает в кончике языка всадники ехали споро и порох сух днепр перешли но как ни вострили слух въехали в тень вавилонского тростника их семена имена унесла река я замедляю время а ты спешишь синей луной восходишь роняешь свет раненый ворон вернулся а дома нет чем андалузия пахнет - смола, гашиш? лунная драхма растет покуда ты спишь даром ли носим железные сапоги те что до самой смерти сноси сумей пустоши носят ветер собак и змей слог не разложишь и в нем не видать ни зги что было раньше – эхо шагов, шаги? молча растут крестовник и лопухи ветер сдувает слово с раскрытых губ весь бы тебе раскрылся до медных труб век отделял бы зерна от шелухи лаял бы выл смеялся кричал стихи но не

Перевод: Вильнюс, 2012.IX.26

Santara. – 2014. – Ruduo. – Nr. 109–110. – P. 105.


Vladas Braziūnas

gretinamoji gramatika


lėtas laikas, tiksintis mano kalboj, o greitas tavojoj, nebesugriebsi raiteliai báltai už Dniepro jojo ir nuklajojo bekėpso Babelio šmėkla it varnalėša, tautovardžių sėklom apkibus mėlynasis mėnulis kas septyneri metai Andalūzijoj, sužeistas varnas, prieš rytą išėjęs į miegantį mažą miestelį, raudona gaisa, išprotėjusi pìlnatis, pažadui pildantis, mirgant miražui dalybos nelygios, žingsnių aidas žingsnius aplenkia, prie savo mirties neprisėlinsi šunes neprijaukinami, neatpažįstami tavo skiemenys, vėjo žiedai, nors vėjas tas pats, kur lydėjo iš Azijos plynių vėjas toks stiprus, kad neįmanoma žodžio pratarti, sėdim ant žolės už namo ir tylim išsigydyčiau, būčiau naminis, išmokčiau metamą kaulą pastverti, mėgdžiot balsus visomis kalbomis iš karto, bet laikas

Fabijoniškės, 2004.VIII.31–IX.3

Literatūra ir menas. – 2005. – Gegužės 13. – P. 16. – Prieiga internetu (žiūrėta 2014.X.23): http://www.culture.lt/lmenas/?leid_id=3048&kas=straipsnis&st...
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 174;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 76;
Santara. – 2014. – Ruduo. – Nr. 109–110. – P. 104.

Лена Элтанг


* * *

в халате из лунного света на кухню идешь за вином на кухне находишь поэта стоящего рядом с окном он русло священного нила подвинул пока ты спала вина не осталось – чернила списали за счет ремесла он тихо царапал табличку оставив хозяйку одну поэты не входят в привычку но ходят смотреть на луну стоят на манер диоскура накинув твою простыню светлее паросской натуры в упрек восходящему дню весна говорят тебе лена а ты только пишешь да пьешь горячка несется по венам стихов и я понесусь без галош по вильне по вильне по вильне повинно по суше и вплавь покуда в виленской плавильне не выплавлю новую явь читай говорят тебе лена ты видишь над городом дым под крышами плещет сиеной над крышами льет голубым и теплится кадмий лимонный в едва проступивших лучах и лодку с небритым амоном выносят жрецы на плечах

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 121.

Lena Eltang

* * *

chalatas mėnulio šviesos kai virtuvėn tu vyno eini prie sruvančios lango angos tu virtuvėj poetą randi tau miegant jis šventąjį nilą pasuko kitokia vaga į rašalą paverstas vynas – jis bus nurašytas jei ką poeto lentelė skrebénta viena tu buvai palikta poetams priprasti nelemta juos veikia mėnulio kaita štai stovi nelyg dioskuras tava prisigobęs skara nei paras iškilęs iš jūros jo drovis pakirdus diena pavasaris sako tau lena o tu tik rašai ir geri ir duodasi karštligė venom eilėraščių nesantūri per vilnią per vilnią per vilnią kaltai ir plaukte ir krantais plūkiuos kol liejykloje vilniaus tikrovę nuliesiu naujaip skaitytumei sako tau lena kiek dūmų ant miesto matai pastogėmis šlaksto sièną o stógus užlieja melsvai ir šyla jau kadmio citronas nuo ryto geibių spindulių ir valtim apšepęs amonas išplaukia žyniams ant pečių

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 127.

Лена Элтанг


* * *

пчёлы ваш хозяин умер! я стучу по улью палкой мы с ним ладили как будто – был он пьяница и мот оставайтесь жить со мною мне орешника не жалко только чур меня не жалить и делить со мною мёд ну уж нет – гудят из улья – мы жильё свое закроем место смертное покинем ивняки и сквозняки завтра мы уйдем отсюда золотым чернёным роем ты у нас как на ладони нам с тобою не с руки ты не холоден ни жарок слишком легок слишком ярок вот и бьют тебя мидяне персы властвуют тобой ты любить нас не сумеешь мы ведь тоже не подарок нас не всякий может холить ведать может не любой нет! горчит твоя гречиха липнет тополь скучен клевер за печатью восковою плачет сыростью перга так и скажем королеве: завтра тронемся на север подстригай свои поляны поливай свои луга

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 120.

Lena Eltang

* * *

bitės, šeimininkas mirė! avilin lazda aš beldžiu sutarėm su juo atrodo – su girtuokliu išlaidžiu likit su manim gyventi riešutyną jums užleisiu tik šiukštu manęs negelkit ir dalykitės medum na jau ne – bitelės gaudžia – šitą būstą mes užgliesim šitą mirtvietę paliksim stūgų skersvėjį karkluos ryt išskrisim mes iš šičia auksiniu ir juodu spiečium mums tu visas kaip ant delno iš tavęs jokios naudos per ryškus tu ir per lengvas nei tu karštas nei ledinis tai ir mušamas vis mido amžiais persų valdinys mus mylėt nebus tau lengva mes juk irgi ne šilkinės ne bet kas mus gali popint ir meilingai vis lankyt ne! apkartęs tavo grikis grikši dobilas ir tuopa ir vašku užantspauduota bičių duona pašlapiuos taip ir tarsim motinėlei: ryt į šiaurę pasiduodam laistyk savo vešlią veją savo pievą vis šlifuok

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 126.

Лена Элтанг


concha de jabón

махнемся на обмылок бытия тот что остался в ванной запотевшей где посреди бретани ты и я учились беса сумрачного тешить с обмылком мне сподручнее в петле захлестнутой вокруг покорной выи мы с ним вдвоем освоим душевые во всех отелях на чужой земле живым тебе не выйти из воды в такую пену кронос капнул алым чтоб каллипиге вечно было мало его сухой божественной вражды о подливай подлее горячей мне все роса я все приму на веру и связку лет и выслугу ключей и катафракт идущий на киферу

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 119.

Lena Eltang

concha de jabón

įšoksime į pamuiles būties palikusias vonioj priprakaituotoj kur vidury bretanės mudu dviese mokinomės kaip niūkų velnią guosti su pamuilėm man kilpoje meilu kai tvilko ji nuolankų kaklo linkį su juo visus dušus pasimėginsim mes viešbučiuos šalių ir pašalių žinok, nekelsi gyvas iš vonios rausvai į tokią putą chronas laša kad kalipigei amžiais būtų maža jo dieviškos pagiežos ir sausos įlieki niekšingiau dar ir karščiau aš vis kaip rasą sugeriu kaip gėrį ryšelį metų raktą ištarnautą ir katafraktą einantį kiteron

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 125.

Лена Элтанг


* * *

смелость душит как смех входи раздвигая устье в камышах оставляя тех кто говорил что не пустит что ты как неродной как иудей в притворе чувствуешь твердое дно? здесь начинается море не суетись что это – helianthus annus? пион и тис? ревность клитии ставшей подсолнухом семена провинившихся олухов нет! красногубый тис полный яда ох нет не надо подойдет пожалуй пион один так цейлонский слон отбившись от стада сам себе умирающий господин пион помятый алый шалый приятель похож на твой утренний рот за пионом ходили ночью пока спал дятел если плиний не врет

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 118.

Lena Eltang

* * *

smaugia lyg juokas drąsa įeik žiotis praskleisdamas melduos palikdamas tą kur sakė neleisiant ko kaip nesavas delsi lyg žydas bažnyčioj prie durų dugną tvirtą jauti? šičia prasideda jūra nesiblaškyk helianthus annuus? bijūnas ir kukas? čia vis pavydas klitijos virtusios į saulėgrąžą prasikaltusių liurbių sėkla ne! raudonlūpis kukas pilnas nuodų o ne tuščia jo tiks pagaliau ir bijūnas vienas taip ceilono dramblys jei nuklys nuo bandos pats sau mirštantis viešpats bijūnas skaisčiai apspuręs bičiulis paikšys panašus į tavo burną rytinę bijūno skint eita naktį kol miega genys jei nemeluoja plinijus

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 124.


Лена Элтанг


Лена Элтанг родилась в Ленинграде (Санкт-Петербурге), закончила факультет журналистики Иркутского государственного университета. С 1991 года живет в Вильнюсе. В 2003 году в издательстве «Янтарный Сказ» (Калининград) вышел первый сборник стихотворений. Предисловие к этому сборнику написал Томас Венцлова. В 2007 г. Пушкинский Фонд в Санкт-Петербурге опубликовал книгу стихотворений Лены Элтанг «о чем пировать». Участница совместного поэтического проекта «Другие возможности» (Таллинн, издательство «Agia Triada», 2004), поэтической антологии «Освобожденный Улисс» (Москва, издательство «Новое литературное обозрение», 2005). Стихотворения поэтессы публиковались в журналах «Знамя» (2002, 2004, 2005, 2006), «Октябрь» (2004), «Вильнюс» (2005) и «Новый Берег» (2006), в альманахах «Воздушный змей» (Тарту, 2006), «Poetinis Druskininkų ruduo = Druskininkai Poetic Fall» (Вильнюс, 2008), в «Литературной газете» (2004).
В 2006 году вышел первый роман Лены Элтанг «Побег куманики» (издательство «Амфора», Санкт-Петербург), вошедший в «краткий список» премии Андрея Белого, «краткий список» премии «Национальный бестселлер» 2007 года и «длинный список» Национальной литературной премии «Большая книга» сезона 2006-2007 года. В 2008 году Лена Элтанг публикует свой второй роман «Каменные клены» (Москва, издательство АСТ, Астрель) и становится первым лавреатом одной из самых престижных премий России – премии «Новая русская словесность».

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 116.


Lena Eltang


Lena Eltang gimė tuometiniame Leningrade, baigė Irkutsko universiteto Žurnalistikos fakultetą. Nuo 1991 m. gyvena Vilniuje. 2003 m. Karaliaučiaus leidykla „Jantarnyj skaz“ išleido pirmąjį L. Eltang eilėraščių rinkinį (jo įvadą parašė Tomas Venclova), 2007 m. Puškino fondas Sankt Peterburge – antrą. Eilėraščių spausdinta leidinyje „Drugije vozmožnosti“, antologijoje „Оsvoboždionnyj Ulis“, almanachuose „Vozdušnyj zmej“, „Poetinis Druskininkų ruduo = Druskininkai Poetic Fall“, žurnaluose „Znamia“, „Oktiabr“, „Vilnius“, „Novyj bereg“, savaitraštyje „Literaturnaja gazeta“.
2006-aisiais pasirodęs Sankt Peterburgo leidyklos „Amfora“ išleistas pirmasis L. Eltang romanas „Побег куманики“ („Gervuogės metūgė“) Rusijoje pateko į Andrejaus Belo ir 2007 m. „Nacionalinio bestselerio“ premijų „trumpuosius sąrašus“, taip pat į Nacionalinės premijos „Didžioji knyga“ 2006–2007 m. „ilgąjį sąrašą“. O už antrąjį romaną, „Каменные клены“ („Akmeniniai klevai“, Maskva, 2008), L. Eltang tapo pirmąja vienos prestiziškiausių Rusijos premijų – „Naujosios rusų literatūros“ premijos – laureate.

Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 122.

Vladas Braziūnas


Перевод с литовского: ВЛАДАС БРАЗЮНАС при участии Федора Александровича

<br/>de principiis

узрев сокровенную дверь от тайн хранимую подался я в степи отдался на милость ровно в степи до искуса что перед ней мы равны равнины седы до неба удивленным гулом полны двойные: на небе и на земли близнецы пастбища вспыхнет под горло заблудшей острие жизни грядущей

Київ–Frumuşica Nouă, 2010.IX.25; переведено: Frumuşica Nouă, 2010.IX.28



Vladas Braziūnas

de principiis

duris išvydęs slaptas nuo paslapčių slepiamas pasidaviau į stepes pasidaviau stepėms lygu nors apsigauk kad esam prieš stepę lygūs lygumos lig dangaus nustebusio gausmo lygmalos dvigubos: danguje ganyklos kaip ir ant žemės paklydusios pakaklėje švysteli kitas gyvenimas

Київ–Frumuşica Nouă, 2010.IX.25

Poezijos pavasaris / sudarytoja Erika Drungytė. – Vilnius: Vaga, 2011. – P. 81;
Braziūnas, Vladas. Lėtojo laiko aky: [eilėraščiai] / knygos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016. – P. 26.

Vladas Brazūnas


Перевод с литовского: Георгий Ефремов

* * *

наконец однажды проявился по-людски принявши смерть лишь окно осталось затворённым мы не поспевали не успели попрощаться, был ноябрь всё ближе, листья облетели из потёртого блокнота из потопного и проливного края, из размеренного плеска, мановенья шёлкового белого, из ветра из кораблика резного ехать по мирам и хлябям и не падать, и ни в чём не грязнуть деточка, в снегу застыть, уткнуться взглядом в буквенную строчку чёрную, в земличку, не морянку, не чернявочку, и не в цветистое колечко, нет, ни дóмушка

Вильнюс, 2004.IX.21; переведено 2008–2009.XI.8

Iš naminio audimo dainos = Из песни домотканой [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus, jų vertimai į anglų, latvių, italų, prancūzų, rusų, vokiečių kalbas rodomi titrais.


Vladas Brazūnas

* * *

pagaliau tą kartą pasielgė kaip žmogus, mirštamas tik liko langas užvertas nebepaspėjom su laisva beatsilabint, artėjo lapkritis, pabiro lapai iš susitrynusio bloknotėlio iš vandenų ir potvynių krašto, iš ramaus teliuškavimo, balto šilko plazdėjimo, vėjo, iš uosio laivelio važiuoti per jūres marias ir nevirsti, gruntely neskęsti vaike, sustiręs pusny, akimis įsitvėręs į juodą raidžių eilutę, žemininkėlę, ne marių dukrytę, į juodą jau uogą, ne žiedą, ne namytužio

Vilnius, 2004.IX.21

Žiema ir mirtis / Vilniaus mokytojų namų leidinys; sudarė Žilvinas Andriušis, Dainius Gintalas. – Vilnius: Žuvėdra, 2005. – P. 38;
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus;
Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 70.

Syndicate content