Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Kristina Burzić

<br/>rukopis

htio bih pisati na praznima površinama svojih crteža na rubovima svojih simfonija na zidovima svojih katedrala na zabatima, oltarima, govornicama moje propovjedi gluhonjemima bile bi slušane najviše htio bih pisati na blijedu našu kožu na našim bedrima i bokovima na krčećim našim trbusima zapravo tako i pišem samo prijedlozi budu pogriješni a ponekad i padeži

Banská Štiavnica, 2010.VIII.21



Vladas Braziūnas


rankraštis

norėčiau rašyti tuščiuose savo piešinių plotuose savo simfonijų paraštėse ant savo katedrų sienų frontonų, altorių, sakyklų mano pamokslai kurčnebyliams būtų paklausūs labiausiai norėčiau rašyti ant vystančios mūsų odos ant mūsų šlaunų ir klubų ant gurgiančio mūsų pilvo iš tikro taip ir rašau tik prielinksniai būna ne tie kartais ir linksniai

Banská Štiavnica, 2010.VIII.21

Braziūnas, Vladas. fontes amoris: [eilėraščiai]. – Vilnius: Petro ofsetas, 2012. – P. 62.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Kristina Burzić

<br/>ljudi koje sanjam

umirali su u jeziku svome molili su ispod hrasta svog njihove mlade bez suza su plakale kao i moja kosa umirali su jedan po jedan sivi su pepeli umrljali užarene pupove njihova tijela na miru su pustili jastrebi i ćelave hijene kroz srca probodeni u miru se odmaraju njihovi ratni robovi i bogovi i štrikovi njihovih vješala

Toronto, 2010.VII.11–12



Vladas Braziūnas


žmonės, kuriuos sapnuoju

jie merdėjo savo kalba jie meldės po savo ąžuolu jų mergės verkė be ašarų jie kaip mano plaukai mirė po vieną žili pelenai aplipo įbrinkusius pumpurus jų kūnus paliko ramybėj pesliai ir nuplikusios hienos ant savo širdžių pasismeigę ramybėje ilsis jų karo vergai ir dievai ir jų kartuvių kilpos

Toronto, 2010.VII.11–12

Braziūnas, Vladas. fontes amoris: [eilėraščiai]. – Vilnius: Petro ofsetas, 2012. – P. 56.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Kristina Burzić

<br/>sivo zujanje

flaute i bunari, žviždaljke i šuštajući vjetrovi, mrtva pisma na papirusu, oko ruba malo pljesnjiva nepoznati je kraj, na nišanu lovački sokol stoji glup, ali našega Boga sin, suze, ko trnovi oštre stepenice vise u zraku, zaprašene i okružene godinama, metak pogodi metak, to je strpljivost i sloboda

Maladečina–Minsk–Orša, 2009.XI.22–23



Vladas Braziūnas


pilkas gaudesys

fleitos ir šuliniai, skudučiai ir ūkiantys vėjai papirusai, mirusie raštai, iš krašto apipelėję kraštas nepažinus, ant rankos medžioklinis sakalas žioplas, bet Dievo sūnus, ašaros, aštrios kaip atskalos laiptai, pakibę ore, metais aplipę ir dulkėm laisvė ir atspara, kulkai pataikius į kulką

Maladečina–Minskas–Orša, 2009.XI.22–23

Braziūnas, Vladas. fontes amoris: [eilėraščiai]. – Vilnius: Petro ofsetas, 2012. – P. 50.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Kristina Burzić

<br/>kao i mi

mi smo barem četiri: duše naše i dva umorna njihova prijatelja, dva tijela željena i prokleta, u pjesmama pjevana ali i nepoznata – kao i mi

Vladas Braziūnas


kaip mes

mes bent jau keturiese: mūsų sielos ir du pavargę jų vergai, du kūnai geisti ir prakeikti, ir apdainuoti bet lygiai nepažįstami – kaip mes

Braziūnas, Vladas. fontes amoris: [eilėraščiai]. – Vilnius: Petro ofsetas, 2012. – P. 31.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Kristina Burzić

<br/>lijepote puna

previše su ljigave tvoje planine, koje ližu oblaci ali, Bogu hvala, nije prelijepa ova obmana bijelih crkava ovaj kič labudovog oblaka nije prelijepa jelena kod jezera mjesečinu koja pije Bogu hvala, mjesečinu ne prelijepu od tvoje duše nije ona ljepša

Lipica–Ljubljana–Warszawa–Vilnius, 2005.IX.11



Vladas Braziūnas


gražumo pilnoji

per slidūs tavo kalnai, debesų nulaižyti bet, ačiūdie, ne per gražūs tas gulbiaplunksnio debesio kičas baltų bažnyčių miražas ne per gražus elnias prie ežero geriantis mėnesieną ačiūdie, taip pat ne per gražią ne gražesnę nei tavo siela

Lipica–Ljubljana–Warszawa–Vilnius, 2005.IX.11

Braziūnas, Vladas. šalie Slovėnija, graži kaip [vėliau eil. pervadintas gražumo pilnoji] // Literatūra ir menas. – 2005. – Rugsėjo 23. – P. ¬ 2. – Tekste [p. 2]: Braziūnas, Vladas. Slovėnams sava ne vien slovėnų poezija: Poetą Vladą Braziūną, grįžusį iš Vilenicos poezijos [= Tarptautinio Vilenicos literatūros] festivalio Slovėnijoje su „Vilenicos krištolo“ prizu, kalbina Kornelijus Platelis // Ten pat. – P. ¬2, 23. – Prieiga internetu (žiūrėta 2013.VIII.4): http://eia.libis.lt:8080/archyvas/viesas/20110905022205/http...
Braziūnas, Vladas. fontes amoris: eilėraščiai. – Vilnius: Petro ofsetas, 2012. – P. 30.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Kristina Burzić

<br/>put od rada

gdje je ta uspomena lijepa sa usnama od lipa klečući vjetar na poljima, prodavač kiše sjeverna kugara crvene suze bira tuga tuge je kruta, oštar je kljunčić oskruše bez odgovora pije vodnu bolest u plućima koja krče vazduh je tako vedar, izgleda da je tu sanatorij nemoj me izvući kao stabljiku iz zemlje, koja izgleda ružno usred seljačkih radova, kad se snijeg već rastopio, drhtim zbog zvuka svakog vedro je groblje, prijatno, Isidor zimski usjev zasije Marija se moli za čovjeka, Anđeo za njega svira dosta bi bilo tih troje mitova, kad bih se sjetio šetajući ovim putem, kad bih pretrpio

Vilnius–Fabijoniškės, 1975.IV.15–2003.XI.2



Vladas Braziūnas


kelias atodirbis

kur tas gražus atminimas su liepžiedžių lūpom klūpantis vėjas arimuos, lietaus pardavėjas šiaurės svirbelis raudonas ašaras raško sielvartų sielvartas kietas, aštrus šermukšninis snapelis į plaučius įsimetusią vandenio ligą geria be atsako oras toks gaivus, lyg čia būtų kokia sanatorija neišrauk manęs it stagaro, bjauriai atrodančio atodirby, kai sniegas nutirpo, virpu net nuo menkiausio garso giedros kapinės, jaukios, Izidorius žiemkentę sėklą beria Marija meldžias už žmogų, Angelas pučia trimitą šių trijų mitų visai ir pakaktų, jei prisiminčiau mindamas kelią, ištverčiau

Vilnius–Fabijoniškės, 1975.IV.15–2003.XI.2

Kultūros barai. – 2005. – Nr. 6. – P. 27;
Sugrįžta angelas: [eilėraščiai] / redaktorius ir sudarytojas Vytautas Kaziela, įv. str. aut. Valerijus Rudzinskas. – Utena: Kamonada, 2007. – P. 9;
Braziūnas, Vladas. fontes amoris. – Vilnius: Petro ofsetas, 2012. – P. 22.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Kristina Burzić

<br/>pismo vili

ispod prozora su krupni liljani, po njima bubamara svjetlo-crvena, plavi tvoj konjić četverokrilac vrela voda, ledeni vjetar, šetaju tiho kod vatre, i šištaju tračevi ovogodišnji, svađe prošlogodišnje rosne su njive, krpelji crpe krv ovog svijeta čim otvoriš oči osjetiš, kako grglja u rijeci il u tebi pobjegli iz mrtvoga grada izgladnjeli miševi ni mrvice nije ostalo, ništa ostalo nije iz ljubavi djetinstva, osim šepavih pjesmi, osjećaja mutnih, trojansko pismo

Fabijoniškės, 2003.VII.25–31



Vladas Braziūnas

laiškas laumei


ruplėtos lelijos palangėj, ant jų vabaliukas raudonas ir mirgantis mėlynas tavo žirgas keturiasparnis verdantis vanduo, ledinis vėjas, šlitinėja apie laužą, šnypščia paskalos pernykštės, užpernykščiai barniai rasotos pievos, erkės siurbia pasaulio kraują vos atsimerkus girdi, kaip gurgia tavy ar upely iš mirusio miesto pabėgusios alkanos pelės neliko nė trupinėlio, nieko neliko iš vaikiškos meilės, vien tik išdrikusios eilės, neaiškios nuojautos, Trojos laiškas

Fabijoniškės, 2003.VII.25-31

Braziūnas, Vladas. fontes amoris. – Vilnius: Petro ofsetas, 2012. – P. 20.

Vladas Braziūnas


Vertė / Translated by / Traduit par Kristina Burzić

<br/>* * *

svijetla noć, topla i nježna kao unutrašnja strana tvoga bedra, ono jutro prespavat ćeš, po danu probudit ćeš se, u noći po- spana preživjet ćeš na pola sa mnom, kroz prozore mećava smiriti se neće, daškama, kroz prozore, mrazni dlanovi mra- zova dodiruju bijelu kožu jabuke, pruža se vrt poluprazan, kroz polje još vidljivo široko, prostiru se bijelo istučena rublja mrtvih majki, teške su i spore, cvijećem išarene nji- hove haljine, rijetko vidljive u snovima, šuštaju, dušo, dušo, moja šarena, meni pokloniš mene, slabog i čistog

Fabijoniškės, 2002.1.7.



Vladas Braziūnas


* * *

šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė, tą rytą prasnūsi, dieną prabusi, nakty miegūsta prabūsi per pusę su manimi, už langų pustys kaip ir pustė, gūsiais, už langų šalnų delnai šalti lyti baltą obelų odą, plyti sodas pus- tuštis per platų užmatomą plotą, džiausto baltai išvelėtas paklodžių drobes mirusios motinos, sunkios ir lėtos, gėlėtos jų suknios, retai besapnuojamos, šnera švelnioji, mano švelnioji, man dovanoji mane, silpną ir švarų

Fabijoniškės, 2002.I.7

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.137;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 28;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 99;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 225. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.29) eilėraštį skaito Viktoras Rudžianskas;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Penki langai į sodą = חמישה חלונות אל הגן : eilėraščiai [ir jų vertimai į hebrajų ir lietuvių kalbas] / Ališanka, Eugenijus; Braziūnas, Vladas; Dekšnys, Vytautas; Nitzan, Tal; Paliulytė, Sonata; sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Tarptautinių kultūros programų centras, 2009. – Lietuvių ir hebrajų kalbomis. – P. 104;
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 16;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 21;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 44.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

Syndicate content