à Vilnius, il neige, la nuit
des égarements de l’été
excusez-nous, du beau
sourire, des bouts de doigts
loin des lèvres, du jour
éteint sur l’oreiller
des agrostis sont tes cils
un ruisseau est ta tempe
la tristesse descend et bat
la mémoire de ce qui n’a pas été
sur les traces du non-venu
un mince sillon de neige
Fabijoniškės, 2002.X.1
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 39;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 24. – (Levée d'ancre).
à Saulė
les flûtes qui plaisantent :
une vie de la mort qui écrit
les tambours qui condamnent
une chambre vide sans fond
…en passant devant l’église
centre de chirurgie du coeur
un champs à gauche
une ligne haute tension
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 37;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 23. – (Levée d'ancre).
je n’entendais que des sons bas et hauts
un coeur palpitant, un nerf piaulant
j’étais enfermé dans une cage virtuelle
elle sera ornée de soie et posée à l’aube
devant la porte close, aux gonds guettants
un couteau de cuisine coupera la soie
on me lavera de pleurs, encore vivant, palpitant, on
me coupera et fera sécher sur des cordes pourrissantes
je ne ferai que frémir au vent, crever de froid
je me vaporiserai et tomberai en cristaux lunaires
sur un ciment gris où des souris se démènent
autour, tout autour de leurs trous cimentés
les tourterelles picorent des miettes empoisonnées
et crèvent toutes devant une porte close
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 11;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 11. – (Levée d'ancre).
tu invoquais les noms des rivières, la jonction
rompue du passé-présent des hameaux décrépits
pas un seul objet de valeur, ici
sauf les cimetières des nomades, avide
la poussière des moisissures aux yeux vifs
rongés, durant l’été se moucher morveux
les narines pleines du pollen d’absinthe, le Chinois
Li Li redemande du riz, tu rentres enroué
d’une fête de poésie, il n’y a pas
de fêtes de poésie, il n’y a rien, sauf le corps
et la mort, une hâche et la forêt séparées
il pleuvait des noms des rivières coupées, quand
tu écrivais avec des braises sur le ciel, tu priais
non une ligne tu étais – un point coulant
Fabijoniškės, 1999.V.31–VI.6
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 9;
Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana; Jasmine Jacq. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 17;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 10. – (Levée d'ancre).
il y avait, y a plus, le vent passé absent siffle
à l’aveugle à travers une noire jachère
et bat de l’aile et en se calcinant
un sapin sec le châle de la mère
le lever, il fait jour, sur un mont soleil dansant, le rire
dans le rêve, ne cherche pas le coupable
le passé témoigne, le passé règne
dans le présent qui n’est pas
il est permis de lire →→ ou ↓↓
Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 18-19;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 106;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 14. – (Levée d'ancre);
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=1&author=vb02&po...
une nuit claire, chaude et douce comme la face interne de tes
cuisses, ce matin-là tu dormiras tard, le jour tu te réveilleras,
la nuit tu seras à moitié avec moi, somnolente, derrière les
fenêtres le vent balaiera la neige, toujours, toujours, une ava-
lanche, derrière les fenêtres les paumes gelées par la gelée
touchent la peau blanche des pommiers, le jardin s’étend
presque nu à travers une large étendue à perte de vue, lourdes
et lentes, les mères mortes étendent les draps de lit battus à
blanc, leurs robes à fleurs qui reviennent rarement en rêve,
froufroutent
ô douce, ma douce, tu m’offres à moi, faible et vide
Fabijoniškės, 2002.I.7
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 29;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 106;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 19. – (Levée d'ancre);
Zei şi zile = Days and gods: Antologia Festivalului Internaţional „Nopţile de Poezie de la Curtea de Argeş“: ediţia a XV-a, 2011; Poesys 15, plurilingv I / Antologie, biobibliografii şi tălmăciri de Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica. – Bucureşti: Editura academiei internaţionale Orient-occident. – P. 118–119. – Vertėjų valia išspausdinta kaip pirmoji dipticho dalis drauge su „j'ai compris, tu n'y es pas, en vain...“ [„supratau, kad nėr tavęs, kad veltui...“].
dans cette vie venu, moi, son beau-fils,
chaque matin j’allume son feu
chaque matin son regard candide
je le sens, dis – regarderons-nous ainsi
dans les yeux de qui? et que fait-on quand
le vent à travers les branches chasse le soleil
les aubes plus rares – plus fréquents les couchers
vers cette colline, où gentiment on sera couché
prends racine, ô feu, dépasse la cendre – voici
petite étoile – cailloux sur le chemin – dans le coeur – en haut
Fabijoniškės, 1998.VIII.3
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 7;
Braziūnas, Vladas. Pasaulė tampa atnaujinta = Le monde remis à neuf [elektroninė knyga] / Į prancūzų kalbą vertė Genovaitė Dručkutė. – Skopjė: Blesok, 2003. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (en français);
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits. Paris: L'Harmattan, 2007 (collection Levée d'ancre). – P. 9.
boules de vapeur et agnelets
laineux des nuages gracieux
dans un boqueteau bleu blanc
je rêve ou je reste toujours
cet enfant qui se cramponne
à la laine blanche du ciel
à sa vie innocente, une fois
il se noiera dans la blancheur
Fabijoniškės, 2001.V.9
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 23;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 16. – (Levée d'ancre).
bête silencieuse qui te flaire
sauvage, inconnaissable
indomptable
dure mais non une roche
beugle mais non un boeuf
bonne mais non une mère
automne de mon coeur
Fabijoniškės, 2001.XI.25
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 27;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 18. – (Levée d'ancre).
une étendue nue des champs
un grand espace à tous les vents
des échos des vents dans un puits
et les jours sont plus longs
la terre comme la peau dure
et tendue, de rudes crêtes
pendent le soir, paisibles
un coup de fusil de jadis
Fabijoniškės, 2000.IX.21
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 21
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 15. – (Levée d'ancre).