Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

* * *


d'une chanson de tisseuse sur métier à l'orée des champs aux coquelicots d'un gros drap le plus douillet d'une famille sombre bellissime au temps où des tambours roulaient où l'on sans vergogne mettait le feu à la maison des proches où l'on couchait ses frères dans la terre-glaise le beau jour si clair pointait les assises des murs argentées éclataient le vent remuait la faux d'un insurgé pendue sur une poutre

Iš naminio audimo dainos = D'une chanson de tisseuse sur métier [un film]. – Compagnie Arvydas Barysas de création des films, 2008. Les poèmes de Vladas Braziūnas sont lu par l'auteur. Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė.

Vladas Braziūnas


* * *

iš naminio audimo dainos aguonėtuos Svalios pabariuos iš švelniausios šiurkščios gelumbės iš skaisčiausios tamsios giminės iš to meto kai tratino būgną besarmatiškai pratino ugnį prie šelmens savo artimo brolio savo brolį prie smengančio molio taip skaistėjo taip tvino rytai sidabriniai trobų pamatai taip švytėjo pakartą ant balkio plakė vėjai sukilėlio dalgį

Braziūnas, Vladas. Slenka žaibas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – (Pirmoji knyga) – P. 53;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 16. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Jean-Claude Lefebvre


« attraction »<br/> sélection de poèmes de Vladas Braziūnas<br/> présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre


Consideré comme l'un des principaux poètes lituaniens contemporains, Vladas Braziūnas est né le 17 février 1952 à Pasvalys, au nord de la Lituanie. Après baccalauréat et des études de philologie lituanienne, il a été assistant du recteur de l'université de Vilnius, puis a exercé diverses responsabilités dans le domaine de la presse, entre autres chef de rubrique de l'hebdomadaire Gimtasis kraštas (Le pays natal), chef de service puis rédacteur en chef de la revue Literatūra ir menas (Littérature et art), commentateur au quotidien Lietuvos rytas. Vladas Braziūnas est l'auteur de nombreux recueils, parmi lesquels Naktys yra didelės (Grandes sont les nuits), dont la traduction française, due à Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana, a été publiée chez L'Harmattan en 2007. Ses poèmes ont également été traduits en des langues aussi diverses que l'albanais, le géorgien, l'italien, le letton, le polonais, le suédois. Par ailleurs, Braziūnas a effectué, seul ou en collaboration, la traduction en lituanien de poèmes d'auteurs allemands, lettons, polonais et russes.


Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 55.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre

avant-guerre


nous avons repris la capitale, mais perdu la patrie des Lituaniens mourant de faim vont à Vilnius oh ce ne sont pas les ruines et les écuries de Trakai qui leur parlent comme si c'étaient les salles de Versailles et ceux qui furent asservis, des siècles durant à l'est aux khans des Tatares, aux boyards de Lituanie et ceux qui reposent assoupis en Dieu à force de regarder le remue-ménage du monde les yeux clos par la glaise de la terre natale pour qu'ils ne demandent pas où filent les trains sur la terre lituanienne et pourquoi ils s'y arrêtent je t'en écrirais une lettre, les gonds des portes de fer grincent, et s'ouvrent avec fracas les portes d'un wagon, à travers le brouillard je vois les gardiens pousser des formes dans la salle d'attente au poste-frontière s'étalent des êtres affaiblis ils n'insultent ni ne frappent, est-ce que je rêve personne ne me répond ni mots doux à réveiller les mourants pour écouter des chansons, ni paroles méchantes êtres inconstants et pourtant opposés sont le cœur et les lèvres soudées, c'est même étrange comme je n'ai jamais su faire parler les lèvres ni à toi, ni dans ma mémoire, c'est pourquoi je le répète le cœur parle déjà, mais les lèvres ne savent pas encore s'adresser à l'argile, à la brume, au vieillard, à l'enfant et Dieu fasse que les lèvres ne parlent pas

Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 57.

Vladas Braziūnas

prieškaris


atgavę sostinę, netekome valstybės važiuoja Vilniun pusbadžiai lietuviai ak ne griuvėsiai jiem kalbėtų, Trãkų pilies arklidės it Versalio salės ir tie, Rytuos vergavusie per amžius totorių chanams, Lietuvos bajorams ir tie, kur ilsis, Dievuje užsnūdę pasaulio sumišinuose regėti akim to pat gimtosios žemės molio užklojusio akis, kad nepaklaustum kur lekia traukinys ir ko sustojo lietuviškoj žemelėj, parašyčiau tau laišką, geležinių durų varžtai sužvanga, ir triukšmingai atsidaro vagono durys, pro miglas sargybą matau, kaip varo laukiamojon salėn pasieny drybso leisgyvės žmogystos nekeikia ir nespardo, ar sapnuoju bet niekas į mane neatsiliepia nei gražūs žodžiai mirštančių prikélti dainų klausyti, nei piktybės žodžiai atmainūs padarai, tačiau nelýgu širdis ir lūpos krešančios, net keista kaip niekados aš lūpom nemokėjau nei tau, nei atminty, užtat kartoju širdis jau kalba, lūpos dar nemoka į molį, rūką, seną ir į vaiką ir Dieve duok, kad nekalbėtų lūpos

Braziūnas, Vladas. Alkanoji linksniuotė: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1993. – P. 89.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre

attraction



comment se fait-il que les rivières restent sur la terre comment se fait-il que le lombric du Niémen se maintienne sur l'asphalte usé de l'Europe les cerises encore fermes miroitent dans les nuages de fumée mais que le blanc froid de l'avion échappe à la paume

Zaporojie – Tbilissi – Vilnius, 30.VI.1985 –14.VII

Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 56.


Vladas Braziūnas

trauka



kaip tos upės ant žemės laikos kaip išlieka Nemuno sliekas ant sumalto Europos asfalto nesukrešėjusios vyšnios švysčioja debesio dūmuose šaltas lėktuvo baltumas sprūsta iš delno

Zaporožė–Tbilisis–Vilnius, 1985.VI.30–VII.14

Jaunimo gretos. – 1986. – Nr. 5. – P. 19;
Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 13;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 52. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-1.14) eilėraštį skaito Herkus Kunčius.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre

quatrains des dunes mortes. passants


vestiges des baltes païens sont les Lituaniens pierres rongées sur le rivage maisons péries, langues de désert cernées par les collines de pins sur eux des corbeaux, des aigles oppresseurs dans la réalité des horreurs et dans les songes voici, la Grande armée passa sa grandeur évanouie dans les gémissements de Moscou en flammes crépitantes jusqu'à Gumbinė1 de la glace aux nuitées de l'enfer marches à travers les régiments gelés veillées dans les champs de l'âge glaciaire mais nous sous nos sables, nos krikštai2 ni partis ni revenus de nulle part nous restons les vestiges des baltes, et de nous un astre impitoyable témoignera au jour

1Nom lituanien de l'ancienne localité en Prusse orientale (Gumbinnen, en allemand), aujourd'hui dans l'enclave de Kaliningrad (Gussev, en russe).
2Poteaux funéraires traditionnels en bois de la presqu'île de Neringa.


Pervalka, 1985

Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 56.


Vladas Braziūnas

mirusių kopų katrenai. praeiviai


pagonių baltų liekanos lietuviai pajūry sugraužėję akmenai namai pražuvę, dykumų liežuviai kalnų pušim užėję aklinai ant jų varnai, ereliai prispaudėjai baisybmečių teisybėj ir sapnuos antai Didžioji armija praėjo sumaitota didybė aimanuos nuo spragančios Maskvos ligi Gumbinės nuo ledo ligi pragaro nakvynės eitynės per sušalusius pulkus budynės per ledynmečių laukus o mes po savo smėliais, savo krikštais mes niekur neišėjom ir negrįžtam mes liekam baltų liekanos, už mus dienoj paliudys šviesulys nuožmus

Pervalka, 1985

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 118.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre

* * *


qu'il trouve sa croix hors de chez lui qu'il cherche son pain dans les pierres du chemin qu'il perde ses dents, son pyjama en lambeaux qu'il soit effrayé plus que d'un Paris Paris affamé, nourrissons-le, mais comment ? sous les pieds de l'agneau l'eau est polluée et les tiques se plaignent : le sang manque de saveur envoyons-lui des songes qui ne vieillissent pas masques des effigies sur les pierres tombales, hommes-cibles tournés vers la souffrance ou l'attaque bonne nuit, petits enfants, disons-nous avec art pourquoi délires-tu, si tu n'as fait la guerre que dans les songes effrayants des enfants d'azur tu le savais, on ne te le pardonnera pas

Vilnius – Kunigiškiai, 3.XI.1981 – 29.XI.1982

Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 55. – Aut. pristat. P. 55.


Vladas Braziūnas

* * *


te jis suranda kryžių ne namuos paieško duonos plento akmenuos dantis atkanda, pižama nudryžus te būna jam baisiau negu paryžius paryžius alkanas, pašerkim jį, bet – kuo? pėdoj ėriuko užterštas vanduo ir verkia erkės: kraujas neskanus pasiųskim jam nesenstančius sapnus paminklų kaukės, žmonės-taikiniai pasvirdami kančion arba atakon labanaktis, vaikučiai, dailiai sakom ko svaičioji, jei pats tekariavai žydrų vaikų paklaikusiuos sapnuos žinojai – už tatai nedovanos

Vilnius–Kunigiškiai, 1981.XI.3–1982.XI.29

Braziūnas, Vladas. Slenka žaibas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 12.

Poésie : soirée "Magnus Ducatus Poesis"

2007-07-05 18:00
http://lituanie-culture.blogspot.com/2007/07/posie-soire-mag...

Le 5 juillet, à la veille du Jour de l'État qui commémore de couronnement du roi Mindaugas, se tiendra sur la place Daukanto la soirée internationale de poésie et de musique "Magnus Ducatus Poesis" (Grand-duché de la Poésie).

Marc Fontana


Ce cœur qui déborde

Vilnius par la lucarne là-haut le très haut vol des marches de lumières avides et vous votre visage est la pupille de cet œil énorme doux et clair où passent la rue du Saint-Esprit Totoriu gatvé et le phare de nos rencontres Vilnius je veux revoir la maison d'Anelé près de la Néris la terrasse où le temps s'arrête et glisse autour des voix du chant des rossignols à l'abri des érables Vilnius aurore de printemps si prompte à fondre la nuit d’heures distendues sans effort sans lassitude rues de Vilnius où parle la vie qui s'emplit d'elle-même et retient ce cœur qui déborde au grand œuvre de la ville.

Poezibao: le journal permanent de la poésie. – 2006. – 18 mai. – Virtualus, prieiga per internetą: http://poezibao.typepad.com/poezibao/2006/05/anthologie_perm...

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

* * *


dans ce brouillard de lait un poulain chaud et blanc frémit et broute silencieusement chancelle et piétine encore invisible la fin de notre commencement est-ce une nuit de plein hiver est-ce un bout de nuage fais quelque chose, pousse repousse une boule de neige tout doucement aux ailes de vent la nuit une viola da gamba sonne et gémit tout doucement elle vit encore dans moi dans la nuit et dans son absense

Rīga, Birštonas, Vilnius, 2003.XII.4–2004.VIII.2

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 49. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas


užmaršties paveldas

(siaurukas, rūkas ir akla iš rūko nyranti migla) šioje baltutėlėj migloj kumeliukas, baltas ir šiltas tyliai rupšnoja ir dreba siūbuoja ir trepinėja mūsų pradžiõs pabaiga, dar neįmatoma (ak, menu, kaip žyra į upę akmenukai nuo kriaušio ūmaus) o gal tik viduržiemio naktį o gal tik per debesio plaštaką ką nors sugalvok, atitolink paritink nuo kalno gniūžtę švelniai kaip aukso žiedą vėjo paūkiamą pa- tilindžiuojamą (tyliai vaitodama skamba naktinė viola da gamba tik ji begyva manyje nakty ir jos nyktyje)

Rīga–Birštonas–Vilnius–Fabijoniškės, 2003.XII.4–2014.II.10

Krantai. – 2014. – Nr. 1. – P. 36. – Prieiga internetu (žiūrėta 2015.IV.3): http://www.kranturedakcija.lt/app/webroot/files/Krantai-2014...
Braziūnas, Vladas. Stalo kalnas: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – P. 48.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

et ce sera ouvert


dans ton oeil mémoire non notre automne roux de Laponie un ruska rouge ne te rends pas sans lutte on aura qui trahir et par qui dans mon oeil mémoire des cris aigus d'alerte pluies de travers pointent marquent des impossibilités fleurs, fleuries, fleurissantes dans ton oeil mémoire dans mon oeil mémoire portes vitrées de la fin des jours à deux battants, closes toutes frappe doublement fort jusqu'à ce qu'on t'ouvre

Naujininkai, 2003.X.2

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 48. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

ir bus atidaryta


tavo aky atminty ne mūsų rusvas ruduo raudonas Laplandijos ruska be mūšio nepasiduok bus ką išduot ir bus kam mano aky atminty įžiebt pavojaus spalvas įžambūs lietūs punktyrais žymi negalimybes žydinčias, žydras, pažyra tavo aky atminty mano aky atminty galudienių durų stiklai dvivėrės užsikirto dvigubai atkakliai belsk, kol prišauksi

Naujininkai, 2003.X.2

Santara. – 2013. – Žiema. – Nr. 100. – P. 39;
Braziūnas, Vladas. Stalo kalnas: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – P. 17.

Syndicate content