Як грає рояль?
Та трохи тремтить шибка вікна,
Зовсім трохи, якщо прислухатись,
А за склом мерехтять фігури.
Це третій поверх
Це середина року,
Тому і згори, й знизу
Ворушиться зелений кленовий хаос.
Надворі за бежевими
Парканами
Ходить мужик у синіх брюках
Та плюється хлібом на землю,
Всміхнулась бічна цегляна стіна,
Червона, потемніла,
З одним-єдиним віконцем:
Кухнею на шостому поверсі.
Дівчина зі скрипкою йде через двір,
Дівчина боїться мужика,
Дівчина тікає, а мужик у синіх брюках
Женеться й не доганяє,
Рояль дає трохи вищу ноту,
Ніж це було потрібно,
Та ніхто не перейметься, лиш на мить напружиться
М’яз у лівій щоці.
Так і впізнаєш ідеальне суспільство
Чи бодай ідеальний квартал:
Зверху музика,
Знизу крихти,
Хтось в’яже вузли з дівчачих шнурків,
А з далекої кухні на шостому поверсі
Падає пляшка шампанського,
Падає,
Падає –
Й не розбивається.
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 195. – Apie aut., aut. portr. p. 194.
Kaip groja rojalis?
Lango stiklas vos tesuvirpa,
Vos vos, ir tai įsiklausius,
O už stiklo dūluoja figūros.
Trečias aukštas,
Metų pats vidurys,
Todėl ir viršuj, ir žemai
Liejasi žalias klevų chaosas.
Kieme už kreminio
Aptvaro
Vaikšto vyras mėlynom kelnėm
Ir spjaudosi žemėn duona,
Kreivai prasišiepė plytų siena,
Raudona, įjuodus,
Su vienu vieninteliu langeliu:
Virtuvės šeštajam aukšte.
Mergaitė su smuiku eina per kiemą,
Mergaitė bijosi vyro,
Mergaitė nubėga, o vyras mėlynom kelnėm
Leidžiasi pãskui, nepaveja,
Rojalis pakyla per pustonį
Aukščiau nei reikėjo,
Bet niekam šitai nė motais, tik akimirką krusteli
Kairiojo žando raumuo.
Taip ir pažinsi idealią visuomenę
Ar bent idealų kvartalą:
Iš viršaus muzika,
Po kojomis trupiniai,
Kažkas mazgo mergautinius siūlus,
O iš tolimos šeštojo aukšto virtuvės
Krinta šampano butelis,
Krinta,
Krinta –
Ir nesudūžta.
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 199. – Apie aut., aut. portr. (kontūras) p. 198.
Поет і перекладач Владас Бразюнас народився 1952 року в містечку Пасваліс, на півночі Литви, неподалік від кордону з Латвією. З 1983 р. видав 12 [до 2011 р. – 17] поетичних збірок, виступив упорядником кількох книжок, декілька переклав (з латиської, французької, декількох слов’янських мов – білоруської, польської, російської, сербської, хорватської…). Його вірші перекладено албанською, англійською, білоруською, болгарською, грузинською, італійською, німецькою, польською, румунською, російською, словацькою, словенською, українською, французькою, хорватською, шведською та іншими мовами.
Удостоєний кількох премій у Литві, лауреат премії фонду імені Тараса Шевченка (2002), нагороди Року Латвії за життєвий вклад у переклади латиської літератури (2006).
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 106.
Vladas Braziūnas – poeta i tłumacz, urodził się w 1952 roku w Pasvalys, w północnej Litwie, niedaleko granicy z Łotwą. Od 1983 r. wydał dwanaście [2009 – 15] zbiorów poezji, opracował kilka książek, kilka też przetłumaczył. Przekłada z francuskiego, łotewskiego i języków słowiańskich: białoruskiego, chorwackiego, polskiego, rosyjskiego, serbskiego i ukraińskiego. Jego wiersze były tłumaczone między innymi na albański, angielski, białoruski, bułgarski, chorwacki, francuski, gruziński, niemiecki, polski, rosyjski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, ukraiński i włoski.
Laureat wielu litewskich nagród, a także nagrody Fundacji im. Tarasa Szewczenki (2002) i Nagrody Roku Łotewskiego za dokonania w dziedzinie przekładu literatury łotewskiej (2006).
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 102.
Паэт і перакладнік Уладас Бразюнас нарадзіўся ў 1952 годзе ў Пасваліс, на поўначы Літвы, недалёка ад мяжы з Латвіяй. З 1983 г. выпусьціў 12 [2009 – 15] паэтычных зборнікаў, укладальнік і перакладнік некалькіх кнігаў. Перакладае з латыскай, францускай, некалькіх славянскіх моваў: зь беларускай, польскай, сэрбскай, харвацкай… Яго вершы перакладаюцца на альбанскую, ангельскую, баўгарскую, беларускую, грузінскую, італьянскую, нямецкую, польскую, румынскую, расійскую, славацкую, славенскую, украінскую, францускую, харвацкую, швэдзкую і іншыя мовы.
Уганараваны рознымі прэміямі ў Літве, а таксама ляўрэат прэміі фонда імя Тараса Шаўчэнкі (2002), Узнагароды Году Латвіі за ўнёсак усяго жыцьця ў пераклады латыскай літаратуры (2006).
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 98.
і демони все ті ж у письменах
як син Міндовґа, з дальньої Еллади,
і сон мій не повернеться ніяк,
і значить те, що значить: православний,
чого нема, того нема: чернець
як служка нишком слухає суцвіття
я чую жниво жовтої пітьми
священним світлом стелить стерні
і син не йде і демони все ті ж
вслухатись – чути, як гуде гостинець,
рушає полк крізь море-океан
кривава пригода
як сонце заходить
кров’ю зарошені
смертію скошені
в сап’янових сідлах
приходять
Фабійонішкес, 1998.VII.6–XI.24
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 106.
čia taip tylu, girdėt riksmai žiemos,
kitom dienom suptantami klaidingai:
saliutas priemiesty triskart sutrinkęs
ar sąstatas, išniręs iš tamsos,
stuksena tiltą sandūromis bėgių,
ar vėl kaimynas laiptinėn slapčiom
išsineša žolės suktinę, pastebėtas,
skrebena spyną, virkauja basom,
ar laikrodžio, po rūbais, ant grindų
girgždėjimas, it sviestą muša laiką,
ar vėl kaimynas skìltuvą nutaiko
į titnagą, sutrikęs, sąmyšin miglų
Erebo nusileisti nesiryžta,
pelių pasieny šiugžda kariauna,
su savimi parketlentė atplyšus
vis šnekas, praeitį apverkdama,
girdi, kaip čekši? šitokių tad triukų
dangus priskaldo – ne kitaip ir mum,
jau tokį mygį išrausė nuomon
keturiakojis ir keturiasnukis
žvėris, kur perprato riksmus žiemos
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 77, 79;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 123.
так тихо здесь, что слышен крик зимы
в другие дни толкуемый превратно:
не то салют в предместьи троекратный,
не то состав, явив себя из тьмы
постукивает на мосту по стыкам,
не то сосед на лестницу тайком
с травой и трубкой вышел и, застукан,
скребет замок и плачет босиком,
не то - часов, под платьем, на полу,
поскрипыванье пахтающих время,
не то - сосед огнивом бьет о кремень,
замешкавшись, в расшатанную мглу
эребову спуститься не решаясь,
шуршат в стене мышиные войска,
сама с собой паркетная доска
беседует, о прошлом сокрушаясь,
ты слышишь, шеба? этакие штуки
откалывает небо - ай да мы,
какое вырыл логово внаймы
четвероногий и четверорукий
горячий зверь, познавший крик зимы
Элтанг, Лена. О чём пировать: стихотворения. – Санкт-Петербург: Пушкинский фонд, 2007. – С. 6;
Poetinis Druskininkų ruduo 2008 = Druskininkai Poetic Fall 2008 / Sudarytojas ir redaktorius = Compiler and editor Kornelijus Platelis. – Vilnius: VO „Poetinis Druskininkų ruduo“, 2008. – P. 76, 78;
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2008–2009 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: VĮ „Vilnius“, 2010. – P. 117.
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas; dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – 288 p.: iliustr. – Priedas: kompaktinė vaizdo ir garso plokštelė (DVD).
Šiame almanache, pirmajame jo numeryje, skelbiami pirmojo poliloginio poezijos ir muzikos vyksmo Magnus Ducatus Poesis dalyvių poetų eilėraščiai ir jų vertimai į kitas vyksmo dalyvių kalbas – lietuviškai, baltarusiškai, lenkiškai, ukrainiškai, rusiškai. Kompaktinėje vaizdo ir garso plokštelėje, leidžiamoje drauge su almanachu – pirmojo Magnus Ducatus Poesis viešo pasirodymo įrašas, jo autorius – Vladimiras Andronovas (Baltarusija). Be poetų ir daugiausia vienas kito poezijos vertėjų, jų eilėraščius drauge „skaito“ ir muzikai Algirdas Klova (Lietuva), Todaras Kaškurevičius (Baltarusija), Rūta ir Valdis Muktupavelai (Latvija). Pasirodymo vieta ir laikas – Lietuvos Respublikos ambasada Baltarusijoje, Minskas, 2006 m. liepos 5 d. – minint Lietuvos Valstybės (Mindaugo karūnavimo) dieną.
Лесі Українці
прислухайтесь до того, хто
здригається від найменшого звуку
йдіть назирці, будьте сумирні й пильні
розмовляли – про що? про прозорий мед акацій
про тихі години праці і спокою
про виміри, що безкінечність
намагаються поділити, та безнадійно, як неможливо вичерпати
море з краплі, зі шматка вкритого росою сала
бризу, легенького вітру, чим виміряти дихання?
може про нього говорили? була вже відлига
час цвів, опадав снігом, не обіцяв довгих літ, не говорив про хвороби
варив варення, читав, перекладав вірші, лікуватися від
сухот їхав у Друскінінкай, тоді сіль з Друскінінкай
привіз до Львова, сам, давно вже сама
викристалізувалась у класика
сіль – у місто любе, схоже на Вільнюс, повне
пагорбів і наріч, і народів, що загрібають місто кожен у свій бік,
що іноді
блукають у тумані, іноді на човні катаються, замріяні,
процвітаючі
розкладаються, іноді перетворюються на гірку росу, навіть не збагнеш
сіль це чи луг потрісканих мозолів
розійшлися моїми дірявими
кістками і волоссям, перетворились на іній, романтично
висловлюючись, а простіше – на сивину, перетворились на відросток
на мізинці, на горб Біте , все одно – на прозорий мед акацій
Ґабреле Пяткавічайте-Біте (Gabrielė Petkevičaitė-Bitė; 1961–1943) – прозаїк, драматург, критик, публіцист, громадський діяч. Також мала фізичну недугу. Лит. бітэ – бджола.
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 107;
4. Мiжнародний лiтературний альманах = 4. International literary almanac / 16 Форум видавцiв у Львовi; Упорядник Неллi Клос. – Львiв: Форум видавцiв, 2009. – С. 35.