Lesi Ukraince
wsłuchujcie się w tego, który drży przy najmniejszym dźwięku
idźcie tuż za nim, bądźcie spokojni i czujni
mówiliśmy – a o czym? o przeźroczystym miodzie akacji
o cichych godzinach znoju i wypoczynku
o miarach, co ciągle nieskończoność dzielą
dzielić próbują, ale na nic, bo jak wyłowić
morze z kropli lub kranu, ze zroszonego kawałka słoniny
z lekkiego wiatru, wietrzyka, a tchnienie – czym da się zmierzyć?
może o nim mówiliśmy? czas był już odwilżą
czas rozkwitał, śniegiem sypał, długich nie zapowiadał lat, milczał o chorobach
smażył konfitury, czytał, tłumaczył wiersze, kości leczyć
z gruźlicy jechał do Druskiennik, a sól
przywiózł z sobą do Lwowa,
sama się skrystalizowała w klasykę
sól – w ukochane miasto, podobne do Wilna, z mnóstwem
wzgórz i narzeczy, i narodów, co przez miasto płyną każdy sobie, czasem
we mgle błądzą, czasem
w skwarze żeglują, rozmarzone, kwitną
niszczeją, czasem się w żrącą rosę zmieniają, nawet nie rozróżnisz
sól to czy ług z pękających odcisków
osiadł na moich dziurawych
kościach i włosach, w szron się zamienił, romantycznie
mówiąc, a tak zwyczajnie – w siwiznę, w narośl
na małym palcu, w garb Gabrieli Bitė, więc i tak - w przeźroczysty miód akacji
Fabioniszki – Druskienniki – Fabioniszki, 22 XI – 3 XII 2006
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 103.
Лесе Украинке
услышьте того, кто трепещет при первом звуке
следуйте по пятам, будьте кротки и зорки
о чём говорили пока? – об акациях, чистоте их мёда
о тишайших тисках трудов и отдохновений
об основах, распределяющих беспредельность
о тяготенье к разделу, оно безнадежно, как ты ухватишь
море в куполе капли, в ливне, в ломте запотевшего сала
в ломоте ослабевшего шквала – чем их отмеришь?
что, если мы об этом? время-то было оттепель
время светало, цветало, злило, долгих зим не сулило, о всех болячках молчало
мариновало, солило, читало, переводило, для исцеления костного
туберкулёза ехало в солевые Друскеники, соли
переместило во Львов, где она сама
кристаллизовалась в классика
соль – в милый сердцу город, похожий на Вильнюс, полный
пригорков, приговоров и говоров, и народов, которые город гребут к себе, временами
тонут в тумане, а временами
весело вёслами бьют на припёке, грезят, потом процветают
потом разлагаются, а временами становятся горькой росой, и уже не поймёшь
соль или едкая щёлочь натоптышей
разбрелась по моим сонным и косным
костям и космам, стала изморозью, романтически
говоря, а проще – сивой проседью, корявым наростом
на мизинце, горбиком Бите, и всё-таки – чистотою, мёдом акаций
Фабиёнишкес–Друскининкай–Фабиёнишкес, 2006.XI.22–XII.3; перевод 2007
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 111.
Лесі Украінцы
слухайце, як скаланае яго ад найменшага шуму
пільна сачыце сьляды, будзьце пакорныя й чуйныя
размаўлялі – аб чым? аб празрыстым мёдзе акацый
аб ціхіх гадзінах спакою і працы
аб зьменах, што дзеляць бясконцасьць
спрабуюць дзяліць, але дзе там, ці ж вычарпаеш
мора з кроплі, з расы на надрэзаным сале
лёгкі павеў, подых брызу – чым вымераць можна?
ці размаўлялі пра гэта? а час ужо быў адліга
час зацьвітаў, падаў сьнегам, не абяцаў даўгалецьця, маўчаў пра хваробы
чытаў, рабіў сочыва й пераклады, разьбіты сухотамі ў друз
лекавацца ў саляныя Друскенікі ехаў, і соль
вёз у Львоў, сам, даўно ўжо сама
выпала сольлю – у клясыкі,
сольлю – у горад любімы, падобны да Вільні
поўны гаворак і ўзгоркаў, народаў, якія вяслуюць
кожны ў свой бок – то блукаюць
у тумане, то вяслуюць на сонцы ў прагулкавай лодцы
у мроях, у росквіце, у заняпадзе
часам у горкай расе, невядома, ці солі, ці лугу
патрэсканых мазалёў, разышліся па костках дзіравых, па валасох
ператварыліся ў шэрань, калі гаварыць рамантычна
а кажучы проста – зусім пасівелі і сталі адросткам на мезенцы
гарбом Бітэ, але ўсё адно – празрыстым мёдам акацый
Габрэле Пяткявічайтэ-Бітэ (1861–1943) – празаік, драматург, крытык, публіцыстка, грамадзкая дзяячка. Таксама мела фізычную ваду.
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 99
у минулому житті я був конем
служив жеребцем, на похороні
у ранньому середньовіччі замучили
мене на прусському турнірі, ще живого в могилу
поклали мене животом до землі, передні ноги
підібгані, притиснуті до грудей, хрусь
перший і другий шийні хребці, очі
повернуті на захід, де за морем живуть рибоїди, високо
піднятий зад
у тому житті, коли я був конем
я гарував у німця на шахті в Банській Щавниці
у кротячій темряві, одної ночі
чорної, без місяця я осліп
забрали мене до стайні, а потім помаленьку
коли молодий місяць виростав, ночами випускали
мене на випас, очиська відкривались мені все ширше й ширше, вони звикли
в тому житті, коли я був конем
з Новоґрудка до Вільнюса привіз Міцкевича
потім блукав містом
на дерев’яних котурнах
вмирати всі їдуть у любу вітчизну, до Вільнюса
тепер я привиджуюсь на Бельмонтовому схилі
а іноді в Серейкішкес
сахаюсь злодіїв і машин
на загривку тягну поліцейського
кольору далекого лісу
в іншому пташиному житті я служив солов’єм
у гірському містечку в дунайській долині, що лісами
оправлений, гаями й полями в Литві
піднімав косарів
в іншому пташиному житті
у ледь посутенілій ночі від травня до червня
божеволів, усю Братиславську ніч
наважувався позмагатись спочатку з вечірніми
потім зі світанковими птахами, всіх
їх перемагав, уранці божевільна зозуля
все одно заставала поета голим
євроценти в кишені, кишеня в іншій кімнаті
залишається любов, смерть і рекрути
сам закуєш
в іншому поетичному житті
я помічав, що француженки всі, ми летимо
лежимо або їдемо, – присипляють мене, поряд
щоб не розмовляти
язиком і руками, або подушечками
гарячих пальців, або краями
губів, бачу сон у закритому просторі
Баньска Щавниця–Братислава–Вільнюс, 2003.VI.1–12
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 108–109;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...
w tamtym życiu byłem koniem
służyłem jako rumak, na pogrzebie
we wczesnym średniowieczu zamęczyli
mnie w turnieju Prusowie, jeszcze żywego w jamę
kładli mnie brzuchem do ziemi, przednie nogi
podkulone, przyciśnięte mostkiem, trach
jeden po drugim pękały kręgi szyjne, oczy
zwrócone na zachód, tam, gdzie za morzem żyją rybojady, wysoko
wzniesiony zad
w tamtym życiu, kiedy byłem koniem
harowałem u Niemca w kopalni w Banskiej Szczawnicy
w krecich ciemnościach, oślepłem
którejś nocy, czarnej, bez księżyca
zabrali mnie do stajni, a potem pomaleńku
gdy młody księżyc rósł, nocami wypuszczali
na popas, oczyska wciąż szerzej i szerzej się otwierały, przywykły
w tamtym życiu, kiedy byłem koniem
z Nowogródka do Wilna przywiozłem Mickiewicza
później błądziłem po mieście
na drewnianych koturnach
umierać wszyscy jadą do kochanej ojczyzny, do Vilniusa
teraz straszę na Belmoncie
czasami w Serejkiszkach
na grzbiecie dźwigam policjanta
granatowego jak daleki las
w tamtym życiu byłem ptakiem – słowikiem
w mieście nad Dunajem, pośród wzgórz i wąwozów, lasami
upstrzonych, na Litwie leśnej i polnej
budziłem ze snu kosiarzy
w tamtym życiu, kiedy byłem ptakiem
całą noc, tę ostatnią majową, gdy nie chce się ściemnić,
całą bratysławską noc, jak wariat
toczyłem bój ze wszystkimi
ptakami dnia i nocy, i wszystkie
pokonałem, lecz o świcie
szalona kukułka i tak przyłapała poetę golutkiego
grosze w kieszeni, kieszeń w drugim pokoju
zostaje tylko miłość, śmierć i rekruci
sam sobie teraz wykukasz
w tamtym życiu, kiedy byłem poetą
zauważyłem, że wszystkie Francuzki, z którymi jadę
leżę albo lecę – usypiają mnie, są tak blisko
i nie trzeba rozmawiać
słowami, rękami, opuszkami
gorących palców, kącikami
ust, śnię w zamkniętej przestrzeni
Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–IX.25
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 104–105;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...
у іншым жыцьці, калі я быў канём,
баявым жарабцом на хаўтурах па прусах
у раньнім сераднявеччы, мяне
загналі на скачках, яшчэ жывога паклалі
у яму ніцма, пярэднія ногі
сагнулі, прыціснутыя да грудзей, хрусь
адзін за адным ламаліся шыйныя пазванкі, а вочы
глядзелі на захад, туды, дзе за морам варагі, высока
узьнесены зад
у іншым жыцьці, калі быў я канём,
я гібеў у нямецкай капальні ў Баньскай Шцяўніцы
ў кратовай цямрэчы
у чорнай бязьмесячнай ночы
асьлеп, і ўзялі мяне ў стайню, пасьля паціхутку,
пакуль прыбываў маладзік, выпускалі
мяне на папас, і вочы – шырэй і шырэй – прывыкалі
у іншым жыцьці, калі быў я канём,
у Вільню з Наваградка толькі прывёз
Міцкевіча, потым бадзяўся па горадзе
я на драўляных катурнах
у кірунку сьмерці, у любімым
кірунку Вільнюса
цяпер я зьяўляюся прывідам
на Бэльмонце альбо ў Сэрэйкішкес
шарахаюся ад злодзеяў і машынаў
на хрыбціне цягну паліцэйскага
сіняга, нібы той лес удалечыні
у іншым жыцьці, калі быў я птушкаю – салаўём
у гарадку ля Дунаю, паміж яроў і пагоркаў, лясамі
парослых, паміж літоўскіх гаёў і палёў
я касцоў абуджаў
у іншым жыцьці, калі быў я птушкай
апошняе травеньскай ночы, і ўсё не цямнела
усю братыслаўскую ноч, і я вар’яцеў,
выклікаючы на двубой усіх птушак ночы і дня,
і ўсіх перамог я, але на сьвітанку
зязюля шалёная ўсё ж засьпявала
паэта галюткім, грошы ў кішэні, кішэнь у іншым пакоі
застаецца толькі каханьне і сьмерць з маладым рэкрутам
тут і сам закуеш, як зязюля
у іншым жыцьці, калі быў я паэтам,
я заўважыў, што ўсе францужанкі, зь якімі еду,
ляжу ці лячу, – усыпляюць мяне, так блізка,
што ня трэба нічога казаць
языком ці рукамі, падушачкамі
гарачых пальцаў ці куточкамі
вуснаў, я сьню ў замкнёнай прасторы
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 100–101;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po... Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 29.
Lesiai Ukrainkai
klausykit to, kurs krūpčioja nuo menkiausio garso
sekite įkandin, būkite romūs ir budrūs
kalbėjomės – apie ką? apie akacijų skaidrų medų
apie tyliąsias darbo ir atilsio valandas
apie matmenis, begalybę vis dalančius
dalyti mėginančius, o beviltiškai, ką tu išgriebsi
jūrą iš lašo ar laštako, iš aprasojusio lašinio bryzo
brizo, lengvučio vėjo, dvelksmas – kuo išmatuotinas?
gal apie jį kalbėjomės? laikas jau buvo atodrėkis
laikas žydėjo, snigo, ilgų nežadėjo metų, nekalbėjo apie ligas
virė uogienes, skaitė, vertė eilėraščius, gydytis kaulų
džiovos važiavo į Druskininkus, druskos
parsivežė Lvovan, pati
sukristalėjo į klasikę
druska – į mylimą miestą, panašų į Vilnių, pilną
kalvų ir kalbų, ir tautų, beirkluojančių miestą kas sau, tarpais
po rūką klajojančių, tarpais
įsauly besiirstančių, užsisvajojusių, tarpstančių
irstančių, tarpais į gailią rasą pavirstančių, nė nesuprasi
druska ar skirstančių nuospaudų šármas
išsiskirstė po mano kiaurus
kaulus ir plaukus, virto į šarmą, romantiškai
šnekant, o paprasčiau – į žilę, virto į ataugą
ant mažylio, į Bitės kuprą, vis tiek – į skaidrų akacijų medų
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 95;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 160. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas;
http://www.balticsealibrary.info/index.php?option=com_flexic....
а дэманы пісьмёнаў усё тыя ж
як сын Міндоўга, з Грэцыі, і сон
ніяк ня хоча да мяне вяртацца
што праваслаўны – значыць то, што значыць
а што манах – няма, чаго няма
як хлопчык-служка слухае суквецьці
я чую жоўтых прыцемкаў жніво
сьвятла сьвятыя кроплі на іржышчы
ня едзе сын і дэманы ўсё тыя ж
чуйнуй і чуй – відзежыцца дарога
атраду цераз мора-акіян
ой рана з паходу
ліхая прыгода
на белае цела
расою зьляцела
ўся чырвань заходу
Fabijoniškės, 1998.VII.6–XI.24
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 98;
Новы час. – 2007. – 16–22 лiпеня. – С. 15. – (Культура: вiртуальная дзяржава). – Iliustr.: Aut. portr. [Zenono Baltrušio nuotr.]. – Eilėraščių publikaciją lydi str. p. 14–15: Мартысевiч, Марыя. «Дукаты», або вялiкая княгiня паэзiя.
в письмовной вязи демоны всё те же
из Греции, как тот Миндовгов сын
и сон мой всё никак на возвратится
и значит то, что значит: православен
на нет и разговора нет: монах
лишь соцветаниям послушен: служка
и слышно – жолклый оседает мрак
на терния стерни, святые брызги
а сына нет, и демоны всё те же
подслушивать – и слышать, путь всё ближе
всё ближе войско по большой воде:
кровавое дело
а солнушко село
и рдеет поляна
бело средь бурьяна
седло из сафьяна
* Войшелк (1223–1268), сын великого князя Литовского Миндовга (Mindaugas), князь новогордский (1254, 1258–1263), великий князь Литовский (1263–1267). Около 1254 заключил мир с Данилой Галицким, отдал его сыну князю Роману Новогородскую землю (Новогрудок), а сам постригся в монахи. Около 1258 вернулся в Новгородок и поселился с основанном им Лавришевском православном монастыре. В это же время возвратил себе княжение в Новгородке. В 1268 г. был убит галицким князем Львом Даниловичем.
Фабиёнишкес, 1998.VII.6–XI.24; перевод 2007
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 110;
Ефремов, Георгий. В начале – муравей: избранные переводы из литовской поэзии. – Москва: Пробел-2000, 2012. – С. 184. – Apie aut.: p. 233.
w literach zaklęte te same demony
z dalekiej Grecji, jak Mendoga syn
to, co się śniło, więcej nie powróci
i znaczy to, co znaczy: prawosławny
nie mówmy o tym, czego nie ma: mnich
w zestroje barw wsłuchiwać się: chłopiec
słyszę, jak opada żółtawy mrok
na ścierniska, zbryzgane światłem
syn nie powraca, te same demony
słuchać i słyszeć, jak dudni gościniec
i suną pułki znad morskiej głębiny:
już z wojenki wraca
słońce go ozłaca
koniczek bułany
krwawo nakrapiany
a siodło z safianu
Fabijoniškės, 1998.VII.6–XI.24
Magnus Ducatus Poesis: ribų įveika = robežu pārvarēšana = пераадoленьне мeжаў = pokonywanie granic = подолання меж = преодоление рубежей = surmounting boundaries: 2006–2007 / Sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Petro ofsetas, 2007. – P. 102.