Vladas Brazūnas


* * *

bokšto, senesnio už laiką, pavėsy stovėsi netrokšdamas nieko nelaukdamas nieko stovėsi kad nieks jau tavęs nebelaiko, nelieka kas dar pasigestų, kas gęstančią liepsną apklėstų, apklostytų, liesą paglostytų kūno džiūvėsį bet nieks jau tavęs nebelaiko, žiūrėsi kaip plaikstosi, sklaistos šešėlis kaip plėnimis vėjyje nyksta apleistos mylėtosios vėlės ištvėrusios gaisrą pirmykštį

Fabijoniškės, 2002.VII.3

Metai. – 2003. – Nr. 5. – P. 63;
Nemunas. – 2009. – Rugsėjo 17–23. – P. 5;
Braziūnas, Vladas. fontes amoris. – Vilnius: Petro ofsetas, 2012. – P. 13.


Vladas Brazūnas


spero


dum spiro... vėjas paspyrė eilėraštį spiros pabiro

Lvovas, 2009.IX.11

Literatūra ir menas. – 2009. – Spalio 9. – P. 17. – (PDR laureatų poezija: Vieno anoniminio eilėraščio konkursas. V vieta).


Vladas Brazūnas


<div class="poem"> <div class="poem"> kaip rašomas haiku ar kitas trumpas eilėraštis </div> </div>

vėjas drasko lapus aš grėbstau, abiem darbo ligi žiemos

Kunigiškiai, 2008.X.18

Braziūnas, Vladas. Priedainė: eilėraščiai ir latvių poezijos vertimai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – P. 124;
Vėjo namai: Lietuvių haiku antologija / Sudarė ir į anglų kalbą vertė Artūras Šilanskas = A Home for the Wind: An Anthology of Lithuanian Haiku / Selected and translated from the Lithuanian by Artūras Šilanskas. – Vilnius: Vaga, 2009. – P. 27.



Lumières d'Europe

 

Rugsėjo 26 d. Paryžiaus Monmartre, tarptautiniame kultūros forume „Europos šviesos, tarp dangaus ir žemės“, savo eilėraščius skaitė Vladas Braziūnas, jų vertimus (Genovaitės Dručkutės) į prancūzų kalbą – Paryžiaus Molière’o teatro-Poezijos namų direktorius Michelis de Maulne’as.


Literatūra ir menas. – 2009. – Spalio 2. – P. 3.

Rainer Maria Rilke. Rožės = Les Roses

Rilke, Rainer Maria. Rožės = Les Roses virselis

Rilke, Rainer Maria. Rožės = Les Roses: [eilėraščių ciklas] / iš prancūzų kalbos vertė [traduit en lituanien par] Vladas Braziūnas; knygos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Apostrofa, 2009. – 72 p.: iliustr. – Gretut. tekstas liet., pranc. – Kn. taip pat: Šliogeris, Arvydas. Himnai Rožei, p. 61–63

Austrų poeto R. M. Rilke’s (1875–1926) eilėraščių ciklas, parašytas prancūzų kalba paskutiniaisiais jo gyvenimo metais. Greta vertimo pateikiamas tekstas originalo kalba. Leidinys iliustruotas Sibirkos (Trakų raj.) rožyne augančiomis senovinėmis (XVIII–XIX a.) rožėmis (www.rozes.lt).

Kregždutės = Randulinas: retoromanų poezijos antologija

Randulinas
Šioje antologinėje rinktinėje spausdinama daugiausia XX a., taip pat ir keletas ankstesnių amžių autorių eilėraščių, parašytų visomis penkiomis rašytinėmis retoromanų tarmėmis bei bendrine retoromanų kalba ir jų vertimai į lietuvių kalbą.

Kregždutės = Randulinas: retoromanų poezijos antologija / sudarė Markus Roduner; vertė Vladas Braziūnas, Markus Roduner. – Šiauliai: Saulės delta, 2009. – 132 p. – Gretut. tekstas liet., retoromanų.


<div align="center"> <strong>European Borderlands</strong> – Poetiniai kalbos kraštovaizdžiai </div>

Vilnius ir Minskas, 2009 m. rugsėjo 23–26 d.

Literatūros vakaras Vilniaus rotušėje

2009 m. rugsėjo 23 d., trečiadienis, 19 val.

Jau trečius metus Allianzo kultūros fondas ir Berlyno literatūrinis kolokviumas kasmet organizuoja literatūros festivalį vis kitoje Europos pasienio šalyje. Tai, kas 2006 metais prasidėjo Lvove, o vėliau tęsėsi Leipcige ir Bucharešte, Jasuose ir Kišiniove, šiemet vyks Vilniuje ir Minske. Rugsėjo 23–24 d. Vilniuje, o rugsėjo 25–26 d. Minske savo savo kūrybą skaitymuose ir diskusijose pristatys 15 autorių iš Lietuvos, Baltarusijos, Vokietijos, Lenkijos ir Ukrainos. Specialiai šia proga bus išleistas leidinys, pristatantis visus projekte dalyvaujančius menininkus.

Projektas „European Borderlands – Poetiniai kalbos kraštovaizdžiai“ šiemet pristatys keletą ypač įdomių Vidurio ir Rytų Europos poezijos ir prozos balsų: Eugenijų Ališanką, Vladą Braziūną, Daivą Čepauskaitę, Gintarą Grajauską ir Agnę Žagrakalytę iš Lietuvos, Verą Burlak, Dmitrijų Dmitrijevą, Volhą Hapejevą, Uladzimerą Arlovą ir Andrejų Chadanovičių iš Baltarusijos, Tadeuszą Dąbrowskį iš Lenkijos, Tanią Maliarčuk iš Ukrainos, Ilmą Rakusą iš Šveicarijos ir Marcelį Beyerį bei Janą Wagnerį iš Vokietijos.

Rugsėjo 23 d. 19 val. Vilniaus rotušėje (Didžioji g. 31) vyks literatūros vakaras, jį ves rašytojas ir vertėjas Laurynas Katkus. Tekstai bus skaitomi originalo kalba, o vertimai į lietuvių kalbą bus projektuojami ant sienos. Informacija bus pateikta ir festivalio leidinyje.

Maloniai kviečiame Jus dalyvauti renginyje. Džiaugsimės, jei šią informaciją perduosite ir kitiems besidomintiems.

Organizatoriai: LCB, Allianz-Kulturstiftung

Partneriai: Goethe-Institut Vilnius, Goethe-Institut Minskas, Lietuviškos knygos

Vilnius –Europos kultūros sostinė 2009 programos dalis


Eugenijus Ališanka


Poezijos vertimai, arba Don Kichoto žygis per pasaulio literatūrą

 

Per pastarąjį dešimtmetį pasirodė ir kelios reikšmingos kitų mūsų kaimynų poezijos knygos. Pirmiausia turiu omeny latvių poeziją. Ilgą laiką beveik parankine buvo tapusi Uldžio Bėrzinio rinktinė, su malonumu skaičiau latvių poezijos patriarchą Knutą Skujenieką, dar laukia neseniai pasirodžiusi Janio Ruokpelnio „Lyrika“. Poezija, tokia artima mūsiškei, gaivalingumu ir kalbos jausmu prilygsta lietuvių poetinei kūrybai, o kartais ją ir pranoksta. Turbūt neatsitiktinai pagrindiniai latvių poezijos vertėjai yra Vladas Braziūnas ir Sigitas Geda – jų pačių kūryba byloja apie ypatingą poetinę giminystę. Net ir nemokėdamas latvių kalbos jauti, kad vertimai yra aukštos kokybės. Gal iš dalies tai susiję su pačių kalbų giminiškumu, bet greičiau kokybę lemia poetinės pagavos bendrumas ir vertėjų patirtis.


Ališanka, Eugenijus. Poezijos vertimai, arba Don Kichoto žygis per pasaulio literatūrą // Kultūros barai. – 2007. – Nr. 1. – P. 22.

Fañch Peru


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

Vos tiktai atsiskyręs Nuo savo šešėlio Kormoranas Apleidžia Uolą

Fañch Peru


Vertė / Translated by / Traduit par Vladas Braziūnas

* * *

Sninga Baltomis plunksnom Pūkinė tyla Švieži plėšikautojų Pėdsakai

Syndicate content