Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

* * *


d'une chanson de tisseuse sur métier à l'orée des champs aux coquelicots d'un gros drap le plus douillet d'une famille sombre bellissime au temps où des tambours roulaient où l'on sans vergogne mettait le feu à la maison des proches où l'on couchait ses frères dans la terre-glaise le beau jour si clair pointait les assises des murs argentées éclataient le vent remuait la faux d'un insurgé pendue sur une poutre

Iš naminio audimo dainos = D'une chanson de tisseuse sur métier [un film]. – Compagnie Arvydas Barysas de création des films, 2008. Les poèmes de Vladas Braziūnas sont lu par l'auteur. Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė.

Vladas Braziūnas


* * *

iš naminio audimo dainos aguonėtuos Svalios pabariuos iš švelniausios šiurkščios gelumbės iš skaisčiausios tamsios giminės iš to meto kai tratino būgną besarmatiškai pratino ugnį prie šelmens savo artimo brolio savo brolį prie smengančio molio taip skaistėjo taip tvino rytai sidabriniai trobų pamatai taip švytėjo pakartą ant balkio plakė vėjai sukilėlio dalgį

Braziūnas, Vladas. Slenka žaibas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – (Pirmoji knyga) – P. 53;
Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas. Iš naminio audimo dainos: kompozicija poeto balsui ir skambančiai gausai / Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Kronta, 2005. – P. 16. – Priedas: kompaktinė plokštelė [Braziūnas, Vladas; Klova, Algirdas; folkloro grupė Vydraga];
Iš naminio audimo dainos [kino filmas]. – Arvydo Baryso kino kompanija, 2008. – Vlado Braziūno eilėraščai skaitomi autoriaus.

Jean-Claude Lefebvre


« attraction »<br/> sélection de poèmes de Vladas Braziūnas<br/> présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre


Consideré comme l'un des principaux poètes lituaniens contemporains, Vladas Braziūnas est né le 17 février 1952 à Pasvalys, au nord de la Lituanie. Après baccalauréat et des études de philologie lituanienne, il a été assistant du recteur de l'université de Vilnius, puis a exercé diverses responsabilités dans le domaine de la presse, entre autres chef de rubrique de l'hebdomadaire Gimtasis kraštas (Le pays natal), chef de service puis rédacteur en chef de la revue Literatūra ir menas (Littérature et art), commentateur au quotidien Lietuvos rytas. Vladas Braziūnas est l'auteur de nombreux recueils, parmi lesquels Naktys yra didelės (Grandes sont les nuits), dont la traduction française, due à Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana, a été publiée chez L'Harmattan en 2007. Ses poèmes ont également été traduits en des langues aussi diverses que l'albanais, le géorgien, l'italien, le letton, le polonais, le suédois. Par ailleurs, Braziūnas a effectué, seul ou en collaboration, la traduction en lituanien de poèmes d'auteurs allemands, lettons, polonais et russes.


Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 55.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre

avant-guerre


nous avons repris la capitale, mais perdu la patrie des Lituaniens mourant de faim vont à Vilnius oh ce ne sont pas les ruines et les écuries de Trakai qui leur parlent comme si c'étaient les salles de Versailles et ceux qui furent asservis, des siècles durant à l'est aux khans des Tatares, aux boyards de Lituanie et ceux qui reposent assoupis en Dieu à force de regarder le remue-ménage du monde les yeux clos par la glaise de la terre natale pour qu'ils ne demandent pas où filent les trains sur la terre lituanienne et pourquoi ils s'y arrêtent je t'en écrirais une lettre, les gonds des portes de fer grincent, et s'ouvrent avec fracas les portes d'un wagon, à travers le brouillard je vois les gardiens pousser des formes dans la salle d'attente au poste-frontière s'étalent des êtres affaiblis ils n'insultent ni ne frappent, est-ce que je rêve personne ne me répond ni mots doux à réveiller les mourants pour écouter des chansons, ni paroles méchantes êtres inconstants et pourtant opposés sont le cœur et les lèvres soudées, c'est même étrange comme je n'ai jamais su faire parler les lèvres ni à toi, ni dans ma mémoire, c'est pourquoi je le répète le cœur parle déjà, mais les lèvres ne savent pas encore s'adresser à l'argile, à la brume, au vieillard, à l'enfant et Dieu fasse que les lèvres ne parlent pas

Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 57.

Vladas Braziūnas

prieškaris


atgavę sostinę, netekome valstybės važiuoja Vilniun pusbadžiai lietuviai ak ne griuvėsiai jiem kalbėtų, Trãkų pilies arklidės it Versalio salės ir tie, Rytuos vergavusie per amžius totorių chanams, Lietuvos bajorams ir tie, kur ilsis, Dievuje užsnūdę pasaulio sumišinuose regėti akim to pat gimtosios žemės molio užklojusio akis, kad nepaklaustum kur lekia traukinys ir ko sustojo lietuviškoj žemelėj, parašyčiau tau laišką, geležinių durų varžtai sužvanga, ir triukšmingai atsidaro vagono durys, pro miglas sargybą matau, kaip varo laukiamojon salėn pasieny drybso leisgyvės žmogystos nekeikia ir nespardo, ar sapnuoju bet niekas į mane neatsiliepia nei gražūs žodžiai mirštančių prikélti dainų klausyti, nei piktybės žodžiai atmainūs padarai, tačiau nelýgu širdis ir lūpos krešančios, net keista kaip niekados aš lūpom nemokėjau nei tau, nei atminty, užtat kartoju širdis jau kalba, lūpos dar nemoka į molį, rūką, seną ir į vaiką ir Dieve duok, kad nekalbėtų lūpos

Braziūnas, Vladas. Alkanoji linksniuotė: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1993. – P. 89.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre

attraction



comment se fait-il que les rivières restent sur la terre comment se fait-il que le lombric du Niémen se maintienne sur l'asphalte usé de l'Europe les cerises encore fermes miroitent dans les nuages de fumée mais que le blanc froid de l'avion échappe à la paume

Zaporojie – Tbilissi – Vilnius, 30.VI.1985 –14.VII

Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 56.


Vladas Braziūnas

trauka



kaip tos upės ant žemės laikos kaip išlieka Nemuno sliekas ant sumalto Europos asfalto nesukrešėjusios vyšnios švysčioja debesio dūmuose šaltas lėktuvo baltumas sprūsta iš delno

Zaporožė–Tbilisis–Vilnius, 1985.VI.30–VII.14

Jaunimo gretos. – 1986. – Nr. 5. – P. 19;
Braziūnas, Vladas. Suopiai gręžia dangų: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1988. – P. 13;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 52. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-1.14) eilėraštį skaito Herkus Kunčius.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre

quatrains des dunes mortes. passants


vestiges des baltes païens sont les Lituaniens pierres rongées sur le rivage maisons péries, langues de désert cernées par les collines de pins sur eux des corbeaux, des aigles oppresseurs dans la réalité des horreurs et dans les songes voici, la Grande armée passa sa grandeur évanouie dans les gémissements de Moscou en flammes crépitantes jusqu'à Gumbinė1 de la glace aux nuitées de l'enfer marches à travers les régiments gelés veillées dans les champs de l'âge glaciaire mais nous sous nos sables, nos krikštai2 ni partis ni revenus de nulle part nous restons les vestiges des baltes, et de nous un astre impitoyable témoignera au jour

1Nom lituanien de l'ancienne localité en Prusse orientale (Gumbinnen, en allemand), aujourd'hui dans l'enclave de Kaliningrad (Gussev, en russe).
2Poteaux funéraires traditionnels en bois de la presqu'île de Neringa.


Pervalka, 1985

Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 56.


Vladas Braziūnas

mirusių kopų katrenai. praeiviai


pagonių baltų liekanos lietuviai pajūry sugraužėję akmenai namai pražuvę, dykumų liežuviai kalnų pušim užėję aklinai ant jų varnai, ereliai prispaudėjai baisybmečių teisybėj ir sapnuos antai Didžioji armija praėjo sumaitota didybė aimanuos nuo spragančios Maskvos ligi Gumbinės nuo ledo ligi pragaro nakvynės eitynės per sušalusius pulkus budynės per ledynmečių laukus o mes po savo smėliais, savo krikštais mes niekur neišėjom ir negrįžtam mes liekam baltų liekanos, už mus dienoj paliudys šviesulys nuožmus

Pervalka, 1985

Braziūnas, Vladas. Voro stulpas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1986. – P. 118.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Jean-Claude Lefebvre

* * *


qu'il trouve sa croix hors de chez lui qu'il cherche son pain dans les pierres du chemin qu'il perde ses dents, son pyjama en lambeaux qu'il soit effrayé plus que d'un Paris Paris affamé, nourrissons-le, mais comment ? sous les pieds de l'agneau l'eau est polluée et les tiques se plaignent : le sang manque de saveur envoyons-lui des songes qui ne vieillissent pas masques des effigies sur les pierres tombales, hommes-cibles tournés vers la souffrance ou l'attaque bonne nuit, petits enfants, disons-nous avec art pourquoi délires-tu, si tu n'as fait la guerre que dans les songes effrayants des enfants d'azur tu le savais, on ne te le pardonnera pas

Vilnius – Kunigiškiai, 3.XI.1981 – 29.XI.1982

Braziūnas, Vladas. « Attraction »: sélection de poèmes de Vladas Braziūnas / présentation et traduction de Jean-Claude Lefebvre // Cahiers Lituaniens. – 2007. – Automne. – № 8. – P. 55. – Aut. pristat. P. 55.


Vladas Braziūnas

* * *


te jis suranda kryžių ne namuos paieško duonos plento akmenuos dantis atkanda, pižama nudryžus te būna jam baisiau negu paryžius paryžius alkanas, pašerkim jį, bet – kuo? pėdoj ėriuko užterštas vanduo ir verkia erkės: kraujas neskanus pasiųskim jam nesenstančius sapnus paminklų kaukės, žmonės-taikiniai pasvirdami kančion arba atakon labanaktis, vaikučiai, dailiai sakom ko svaičioji, jei pats tekariavai žydrų vaikų paklaikusiuos sapnuos žinojai – už tatai nedovanos

Vilnius–Kunigiškiai, 1981.XI.3–1982.XI.29

Braziūnas, Vladas. Slenka žaibas: eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 12.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

* * *


dans ce brouillard de lait un poulain chaud et blanc frémit et broute silencieusement chancelle et piétine encore invisible la fin de notre commencement est-ce une nuit de plein hiver est-ce un bout de nuage fais quelque chose, pousse repousse une boule de neige tout doucement aux ailes de vent la nuit une viola da gamba sonne et gémit tout doucement elle vit encore dans moi dans la nuit et dans son absense

Rīga, Birštonas, Vilnius, 2003.XII.4–2004.VIII.2

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 49. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas


užmaršties paveldas

(siaurukas, rūkas ir akla iš rūko nyranti migla) šioje baltutėlėj migloj kumeliukas, baltas ir šiltas tyliai rupšnoja ir dreba siūbuoja ir trepinėja mūsų pradžiõs pabaiga, dar neįmatoma (ak, menu, kaip žyra į upę akmenukai nuo kriaušio ūmaus) o gal tik viduržiemio naktį o gal tik per debesio plaštaką ką nors sugalvok, atitolink paritink nuo kalno gniūžtę švelniai kaip aukso žiedą vėjo paūkiamą pa- tilindžiuojamą (tyliai vaitodama skamba naktinė viola da gamba tik ji begyva manyje nakty ir jos nyktyje)

Rīga–Birštonas–Vilnius–Fabijoniškės, 2003.XII.4–2014.II.10

Krantai. – 2014. – Nr. 1. – P. 36. – Prieiga internetu (žiūrėta 2015.IV.3): http://www.kranturedakcija.lt/app/webroot/files/Krantai-2014...
Braziūnas, Vladas. Stalo kalnas: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – P. 48.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

et ce sera ouvert


dans ton oeil mémoire non notre automne roux de Laponie un ruska rouge ne te rends pas sans lutte on aura qui trahir et par qui dans mon oeil mémoire des cris aigus d'alerte pluies de travers pointent marquent des impossibilités fleurs, fleuries, fleurissantes dans ton oeil mémoire dans mon oeil mémoire portes vitrées de la fin des jours à deux battants, closes toutes frappe doublement fort jusqu'à ce qu'on t'ouvre

Naujininkai, 2003.X.2

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 48. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

ir bus atidaryta


tavo aky atminty ne mūsų rusvas ruduo raudonas Laplandijos ruska be mūšio nepasiduok bus ką išduot ir bus kam mano aky atminty įžiebt pavojaus spalvas įžambūs lietūs punktyrais žymi negalimybes žydinčias, žydras, pažyra tavo aky atminty mano aky atminty galudienių durų stiklai dvivėrės užsikirto dvigubai atkakliai belsk, kol prišauksi

Naujininkai, 2003.X.2

Santara. – 2013. – Žiema. – Nr. 100. – P. 39;
Braziūnas, Vladas. Stalo kalnas: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – P. 17.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

les jours


te rappelles-tu mes lettres non écrites ? j'ai oublié mon parapluie, des coups de canne blanche sur le trottoir nous deux, trempés comme une soupe tes cils ruisselants dans mes yeux

Fabijoniškės, 2003.IX.15

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 47. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

dienos


prisimeni neparašytus mano laiškus? aš skėtį pamiršau, baltõs lazdelės galiuko žvilgsnius šaligatvin sušlapom abu kaip varlės varva tau nuo blakstienų mano akiduobėn

Fabijoniškės, 2003.IX.15

Santara. – 2013. – Žiema. – Nr. 100. – P. 41;
Braziūnas, Vladas. Stalo kalnas: [eilėraščiai]. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014. – P. 23.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<br/>* * *


j'ai compris, tu n'y es pas, en vain je frotte le seuil bas d'une vieille poste habitait ici ?.. beaucoup ont habité demain le premier jour de vie des vivants la mort : des doigts… leurs bouts… des lèvres… au mur un ange en bois vert se joue des chiffres du comptable la brume à peine visible : une fenêtre embuée ô les songes – jadis tu t'étais approchée il y avait du vent, les mains froides s'agitaient encore innocents serpents et colombes blanches frémissaient sous ma main un grain de beauté saillant, des tromperies douces qui nous plongeaient dans le sommeil les feuilles ramassées par un vieux vent qui s'est tu un moment, s'est retourné, s'en est allé

Fabijoniškės, 2003.IX.5-9

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 46. – (Levée d'ancre);

Zei şi zile = Days and gods: Antologia Festivalului Internaţional „Nopţile de Poezie de la Curtea de Argeş“: ediţia a XV-a, 2011; Poesys 15, plurilingv I / Antologie, biobibliografii şi tălmăciri de Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica. – Bucureşti: Editura academiei internaţionale Orient-occident. – P. 119–120. – Vertėjų valia išspausdinta kaip antroji dipticho dalis drauge su „une nuit claire, chaude et douce comme la face interne de tes...“ [„šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė...“].


Vladas Braziūnas

* * *


supratau, kad nėr tavęs, kad veltui mindau žemą seno pašto slenkstį čia gyveno?.. maža kas gyveno ryt pirma diena gyviem gyventi mirštant: pirštų... pagalvėlėms... lūpoms... žalio medžio angelas ant sienos žaidžia buhalteriniais skaičiukais rūką vos matau: rasotas langas o sapnai – kadais buvai priėjus buvo vėjas, šaltos rankos rangės dar nekaltos angys ir balandės baltos krūpčiojo po mano delnu apgamas rūstus, apgaulės švelnios gaubė ir neleido atsibust senas vėjas sušlavė lapus pastovėjo, apsisuko ir nuvėjo

Fabijoniškės, 2003.IX.5-9

Nemunas. – 2009. – Rugsėjo 17–23. – P. 5;
Birželio sodai: Tarptautinės poezijos šventės „…ir saulas diementas žėruos…“ (A. Miškinis) dalyvių kūrybos almanachas / Sudarytojas Vytautas Kaziela. – Utena: Kamonada, 2010. – P. 95;
Poetinis Druskininkų ruduo 2010 = Druskininkai Poetic Fall 2010 / sudarytojas ir vyriausiasis redaktorius Kornelijus Platelis = Compiler and editor-in-chief Kornelijus Platelis. – Vilnius: Vaga, 2010. – P. 48;
Braziūnas, Vladas. fontes amoris. – Vilnius: Petro ofsetas, 2012. – P. 9;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 17.

Syndicate content