Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

différence de temps


le Livre ouvert par Satan à Erasmus la pauvre chasse à la licorne a réussi les petits enfants pleurent, tous à genoux la Vierge à la couronne dans les cieux perdue assis sur le Mont des myrtilles, j'ai péché par la parole, le chant et l'idée du Dieu caché le mont bleu à travers la brume bleue un bercement doux, quel sommeil, que diable la géographie secrète a changé le temps plus d'entrée dans ton rêve depuis longtemps je me cogne aux seuils, aux portes, aux grilles des confessionnaux, des théâtres – qui dévore ? qui pille ? qui le matin dans le ciel fait monter le larron où sont les Celtes, les Francs, les Bretons, les Lettons que diantre qu'est-ce que je griffonne ici, dis-moi réveille-moi, replace-moi dans le rêve ; ou tue-moi

Burlington (dehors, un coin du petit bassin de Barnes & Noble Booksellers; fouteuil de la librairie), Middlebury, 2000.V.24–25

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 35. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

laiko skirtumas


šėtonas Erazmui atvertė Knygą skurdi vienaragio medžioklė pavyko raudojo vaikeliai, parpuolę ant kelių prapuolė danguos karūnuota Mergelė sėdėjau Mėlynių kalne, nusidėjau žodžiu ir daina, neregėjimu Dievo tik mėlynas kalnas pro mėlyną miglą liūliavo taip švelniai, taip velniškai migdė slapta geografija pakeitė laiką į tavąjį sapną seniai nepataikau vis kliūnu už slenksčių, už staktų, už grotų klausyklų, teatrų, – kas rytų? kas grobtų kas rytą kas latrą nukeltų į dangų kur britai ir latviai, kur keltai ir frankai klausyk, kokį velnią aš šičia rašau? prikelk ar į sapną nukelk; ar nušauk

Burlington (Barnes & Noble Booksellers baseinėlio kampelis lauke; knygyno fotelis); Middlebury, 2000.V.24–25

Braziūnas, Vladas. Naktiraščių // Literatūra ir menas. - 2002. - Vasario 15. - P. 5;
Nemunas. – 2009. – Rugsėjo 17–23. – P. 5.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

Vermont : une gorgée verte


Je voudrais un verre de vin. Marguerite Duras il se cure les dents devant la porte il observe la danse du ventre des Arabes grasses aux seins pendants après la soirée, lui, il tremble un verre de vin matinal et les doigts cessent de trembler et la voix creuse, enrouée guérit et se désserre la voix en toute liberté s'enfuit aux petits pas de la danseuse et un jeune chien grisâtre joue avec un bout de chair rouge

Middlebury (sur un petit banc près d'une fontaine), Burlington, 2000.V.22

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 34. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

Vermont: žalias gurkšnis


Je voudrais un verre de vin. Marguerite Duras krapšto dantis tarpdury stebi, kaip riebios arabės krato pilvus ir krūtis pats iš po vakar taip dreba ryto vyno stiklinė ir pirštai liaujas virpėję kiauras balsas, sutinęs gyja ir atsileidžia išsilaisvina balsas nubėga žingsneliais šokėjos ir šunelis toks balsvas vis kruvinu mėsgaliu žaidžia

Middlebury (fontano suolelis), Burlington, 2000.V.22

Bendrame tekste: Braziūnas, Vladas. Vermonto vertikalė, arba Žalio vermuto gurkšnis Žaliakalny [Tęsinys. Pradžia rugpjūčio 12, 19, 26 d. „Gaublyje”] // Klaipėda / [Gaublys]. - 2000. - Rugsėjo 2. - P. 18. - Nuotr.: Robertas Frostas savajame Riptone; Maži miesteliai Šampleno ežero pakrantėse; D. Senadheeros nuotr.: Braziūnų šeima ant jaukaus R. Frosto gamtos pažinimo tako tiltelio.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

une pierre de sang noir coulant


la blanche étreinte de la nuit le noir baiser du jour le reniement troisième de celui qui n'était qu'une pierre la soupe aux pois de ma mère-grand épaisse comme la brume de Londres jusqu'à l'an cinquante-six où l'on a fini le charbon rien que la Grande Puanteur et quelle, pleins d'odeurs les paniers du potager du couvent des bénédictines comme se fanent fleurs et feuilles carottes et femmes se rétrécissent et se cristallisent en pierres précieuses dans la mémoire ou dans la bile

Middlebury, 2000.V.21–22

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 33. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

juodo tekančio kraujo akmuo


baltas nakties apkabinimas juodas dienos pabučiavimas trečias išsižadėjimas to, kurs tebuvo uola mano babutės žirnienė tiršta kaip Londono rūkas lig penkiasdešimt šeštųjų kai baigės akmens anglis vien tik Didysis dvokas ko vertas, iš vienuolyno daržo benediktinių pintinės pilnos kvapų kaip vysta morkų ir moterų žiedlapiai, lapai, kaip traukiasi kaip kristalėja į brangakmenį atmintyje ar tulžy

Middlebury, 2000.V.21–22

Kultūros barai. – 2005. – Nr. 6. – P. 27;
Nemunas. – 2009. – Rugsėjo 17–23. – P. 5.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

danse de paon


Bernard Shaw la barbe rouge et un chien galeux sans nom à poil dur, venant des cahutes il se rit de ce triste tableau le paon danse, personne ne le voit seule le jet d'eau à langue pointue qui scintille au soleil, le chien au pelage hérissé, tout honteux feu, la tour dans le ciel vole qui le vénère, par quels mots la loco coupe une rase campagne et va bientôt gravir une montagne le paon danse dans la cour avec sa queue large d'aurore le paon danse et boivent les convives et les cosaques de Kandinsky et les barbes rouges et leurs parisiennes

Middlebury, 2000.V.20

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 32. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

povo šokis


raudonbarzdis Bernardas Shaw ir bevardis apkartęs šuo šiurkščiakailis, gimęs lūšnynuos jam negaila paveikslo šio šoka povas, niekas nemato tik tryškynės liežuvio viršūnė žaižaruoja prieš saulę, šunio šiurkščiavilnį gymį sarmatina šūvis, bokštas šauna dangop kas jį garbina, kokiais žodžiais garvežys į kalną tuoj kops kirtęs lygumą, ilgą, nuobodžią šoka povas po dvarą, plačiai uodega nei aušra išsiskėtus šoka povas, ir geria svečiai ir Kandinskio kazokai, ir šiaip raudonšeriai ir jų paryžietės

Middlebury, 2000.V.20

Klaipėda / Gaublys. - 2000. - Rugpj. 12. - P. 18.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

fontaine


il y avait Georges le patron à la cuirasse peau de dragon vieux sont les ventres des cygnes peints en vert sur la fontaine le jet d'eau était bleu Londinium, Londres, tripots le Juif errant, sauvage coeur joyeux et volage il y avait un marbre verdâtre monnaies d'airain ternes bleuâtres à la queue-serpent un griffon serpentant à travers le blason de quoi est-il malade, le griffon la Grande puanteur se levant les sénats et les conseils étouffant et les ormes cristallins se fanant les enclaves d'art, salles dévastées images de terres vagues et rasées dessine-moi une fontaine, Dilani où les morts jouent avec les dieux

Middlebury, 2000.V.19

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 31. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

fontanas


gyveno globėjas Jurgis drakono odos šarvais paseno fontano gulbių pilvai, išdažyti žalsvai tryškynės vanduo buvo žydras Londinium, Londres, landynės laukinis amžinas žydas dėl mažmožio nenusiminęs gyveno marmuras žalsvas ir žalvario blausios monetos ir grifas uodegą-žaltį per visą herbą išrietęs kuo jis ten serga, tas grifas pakilo Didysis dvokas užtroško senatai, tarybos nuvyto Krištolo guobos meno anklavai, menės dykynių, plynių vaizdai nupiešk man fontaną, Dilani kur mirusie žais su dievais

Middlebury, 2000.V.19

Klaipėda / Gaublys. – 2000. – Rugpjūčio 12. – P. 18.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

j’ai fêté le Nouvel An...


ce matin-là – chant d’un cercle serein la fin du monde chante ta fin la vie coule toujours dans tes veines sans peut-être jamais s’arrêter devant une limite probable, il est clair encore une fois rien n’est clair tu écris des cartes, tu te réveilles en nage, le matin, tu fais un pas en rond, en rond, le cercle soutient encore par habitude, hors du cercle – fini le temps

Fabijoniškės, 2003.III.17

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 47;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 28. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

aš sutikau Naujus metus...


tas rytas – gieda ratas giedraties pasaulio galas gavo galą, tęsias gi venomis srovenimas tavasis gal nė nebuvo stabtelėjęs ties tikėtina riba, vadinas, aišku kad vėlei nieks neaišku, taip ir bus rašysi laiškus, baikščiai atsibust bandysi, rytą vėl mokinsies vaikščiot ratu, ratu, tik ratas dar palaiko įpratusį, už rato bus – po laiko

2003.III.17

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 46.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<br/>* * *


que fait l’âme quand les mains vers la pomme d’adam se tendent quand les pieds avancent à peine évitant déjà des lointains et des distances que fait l’âme quand le corps défend son impasse quand les mailles filées des bas derrière une meule de pierre se cachent que fait l’âme quand le soir chaud sur les genoux ronronne l’oeil de Dieux la toile d’araignée le tourbillon de poussière vacille que fait l’âme quand la tricoteuse deux points à l’endroit, quatre à l’envers l’âme endormie par le soir ou éveillée, sans pleurs

Fabijoniškės, 2003.III.15

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 45;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 27. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas


* * *


ką daro siela, kai rankos siekia adomo obuolio kai kojos per slenkstį vos slenka jau vengdamos tolių ir nuotolių ką daro siela, kai kūnas savo aklavietę gina kai akys, pabėgę iš kojinės slepias už akmenio girnų ką daro siela, kai vakaras šiltas į sterblę murkia sergstintį Dievo voratinklį sverdintį dulkių stulpą ką daro siela, kai raštas dvi geros, keturios išvirkščios vakaras sielą uždaro ar atveria, bet neišverktą

2003.III.15

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 44.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<br/>* * *

oh, les nuits de nos amours, débuts des mots nommer les mots, le chêne et les dieux regarder le ciel à travers un éclair à peine entrouvert, qu’ils sont larges leurs fronts et leurs yeux, que voient-ils et qu’en pensent-ils, de nous deux que leur importent les nuits de nos amours que leur importe mon bon bec une flèche d’éclair va lancer les noms au ciel ceux, nommés, auront-ils le temps de revenir reconnaîtra-t-on leur nature le matin sous le chant de rossignol le destin des dieux – cet involontaire exil où le vin de folie est si bon

Fabijoniškės, 2003.III.9–10 (2.14)

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 43;
Braziūnas, Vladas. „oh, les nuits des nos amours, débuts des mots...“ / Traduit par Genovaitė Dručkutė // Naujoji Romuva. – 2003. – Nr. 3. – P. 73. – Tekste [p 72–73]: A.K. [Konickis, Andrius] „Nors memačiau Vlado Braziūno berods nuo pavasario knygų mugės Vilniaus mokytojų namuose…“. – Anot.: Braziūnas, Vladas. Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai: poema. – Vilnius: Kronta, 2003;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 26. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas


* * *

o, mūsų meilės naktys, žodžių prãdžios žodžius pašaukt kaip ąžuolan dievus į dangų, prasivėrusį vos vos pažvelgt pro žaibo plyšį, kokios plačios tenykščių kaktos, akys, ką čia regi ir ką ten mano apie mus abu ar mūsų meilės naktys jiem svarbu ar jiem svarbu, kur kaišioju dvylekį greit žaibas luš, užtrenks dangaus vardus ar pašauktieji bepaspės sugrįžti ar ligiryt lakštingaloms begystant bus atpažįstama jų prigimtis dievų lemtis – netyčinė tremtis kur beprotystės vynas toks gardus

Fabijoniškės, 2003.III.9–10

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 42. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. „o, mūsų meilės naktys, žodžių pradžios...“ // Naujoji Romuva. – 2003. – Nr. 3. – P. 73. – Tekste [p 72–73]: A.K. [Konickis, Andrius] „Nors memačiau Vlado Braziūno berods nuo pavasario knygų mugės Vilniaus mokytojų namuose…“. – Anot.: Braziūnas, Vladas. Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai: poema. – Vilnius: Kronta, 2003;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 54. – Lietuvių ir italų kalbomis.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

feu corrosif


nous sirotions une bière épaisse faite de l’argile ancestrale le va-et-vient de la cruche les voix s’élevant jusqu’au toit la chanson sonnait non la nôtre les hanches roulaient non les tiennes la fleur bleue de lupin là-bas à l’orée du bois le jour naissait et le vent sur le lac des moines nous ne bougions pas, nous ne voulions rien à travers les larmes

Fabijoniškės, 2002.X.10–14

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 41;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 25. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

korozinė ugnis


iš sentėvių kaulų molio tirštą gurkšnojom alų uzbonas rankas kilnojo balsą kėlė lig lubų ne savo lūpom dainavom ne tavo lingavo klubai žydėjo mėlynas lubinas tolimoje pamiškėj aiškėjo vėjo diena ant vienuolių ežero niekur mes nėjom ir nieko mums nereikėjo pro ašaras

Fabijoniškės, 2002.X.10–14

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 40.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<br/>* * *

à Vilnius, il neige, la nuit des égarements de l’été excusez-nous, du beau sourire, des bouts de doigts loin des lèvres, du jour éteint sur l’oreiller des agrostis sont tes cils un ruisseau est ta tempe la tristesse descend et bat la mémoire de ce qui n’a pas été sur les traces du non-venu un mince sillon de neige

Fabijoniškės, 2002.X.1

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 39;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 24. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas


* * *

Vilniuje naktį sniegas už vasaros klaidas atsiprašykim, už giedrą šypsnį, už pirštų pagalvėles nelytėjusias lūpų, dieną galvūgaly užgesinusias smilgos tavo blakstienos smilkinio upeliūkštis pradeda liūsti, tvinksi ima atmint, ko nebūta ant neatėjusio žingsnių sniego plonytė eilutė

Fabijoniškės, 2002.X.1

Žiemos žodžiai / sudarė Benediktas Januševičius, Juozas Žitkauskas. - Vilnius: Vilniaus mokytojų namai, 2002. - P. 37;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 38. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 36.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

Syndicate content