une nuit claire, chaude et douce comme la face interne de tes
cuisses, ce matin-là tu dormiras tard, le jour tu te réveilleras,
la nuit tu seras à moitié avec moi, somnolente, derrière les
fenêtres le vent balaiera la neige, toujours, toujours, une ava-
lanche, derrière les fenêtres les paumes gelées par la gelée
touchent la peau blanche des pommiers, le jardin s’étend
presque nu à travers une large étendue à perte de vue, lourdes
et lentes, les mères mortes étendent les draps de lit battus à
blanc, leurs robes à fleurs qui reviennent rarement en rêve,
froufroutent
ô douce, ma douce, tu m’offres à moi, faible et vide
Fabijoniškės, 2002.I.7
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 29;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 106;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 19. – (Levée d'ancre);
Zei şi zile = Days and gods: Antologia Festivalului Internaţional „Nopţile de Poezie de la Curtea de Argeş“: ediţia a XV-a, 2011; Poesys 15, plurilingv I / Antologie, biobibliografii şi tălmăciri de Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica. – Bucureşti: Editura academiei internaţionale Orient-occident. – P. 118–119. – Vertėjų valia išspausdinta kaip pirmoji dipticho dalis drauge su „j'ai compris, tu n'y es pas, en vain...“ [„supratau, kad nėr tavęs, kad veltui...“].
dans cette vie venu, moi, son beau-fils,
chaque matin j’allume son feu
chaque matin son regard candide
je le sens, dis – regarderons-nous ainsi
dans les yeux de qui? et que fait-on quand
le vent à travers les branches chasse le soleil
les aubes plus rares – plus fréquents les couchers
vers cette colline, où gentiment on sera couché
prends racine, ô feu, dépasse la cendre – voici
petite étoile – cailloux sur le chemin – dans le coeur – en haut
Fabijoniškės, 1998.VIII.3
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 7;
Braziūnas, Vladas. Pasaulė tampa atnaujinta = Le monde remis à neuf [elektroninė knyga] / Į prancūzų kalbą vertė Genovaitė Dručkutė. – Skopjė: Blesok, 2003. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (en français);
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits. Paris: L'Harmattan, 2007 (collection Levée d'ancre). – P. 9.
boules de vapeur et agnelets
laineux des nuages gracieux
dans un boqueteau bleu blanc
je rêve ou je reste toujours
cet enfant qui se cramponne
à la laine blanche du ciel
à sa vie innocente, une fois
il se noiera dans la blancheur
Fabijoniškės, 2001.V.9
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 23;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 16. – (Levée d'ancre).
bête silencieuse qui te flaire
sauvage, inconnaissable
indomptable
dure mais non une roche
beugle mais non un boeuf
bonne mais non une mère
automne de mon coeur
Fabijoniškės, 2001.XI.25
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 27;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 18. – (Levée d'ancre).
une étendue nue des champs
un grand espace à tous les vents
des échos des vents dans un puits
et les jours sont plus longs
la terre comme la peau dure
et tendue, de rudes crêtes
pendent le soir, paisibles
un coup de fusil de jadis
Fabijoniškės, 2000.IX.21
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 21
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 15. – (Levée d'ancre).
les fleurs et les pleurs – dans le séjour
la première génération après Grunwald
des nobles, des majors – une masse, une foule
où aller chercher du pain
le feu a vieilli durant l’hiver
les eaux ont vieilli durant l’hiver
le pain de tous les jours
tout rassis, apeuré et dur
le foin sous la nappe blanche
la main d’un chevalier de Vytautas
gouverneras-tu ? diviseras-tu sulement ?
te tairas-tu ? n’importe, tu te pleureras
la voix s’éteint – des neiges
des os poreux, de vieilles forêts
argentées et dorées – le feu
couve-t-il sans la cendre ?
la nuit sera bénie par une aube dense
la lumière sera bénie par le noir – silence
sans voix bêle la tête coupée
de l’agneau – le sang du cou coupé
Fabijoniškės, 2000.II.14–III.5
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 13
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 12. – (Levée d'ancre).
le monde est assis devant mois
et m’intimide
VB> Chérie, fais encore une copie
VB> Chérie, fais encore une copie
VB> Chérie, fais encore une copie
VB> Chérie, fais encore une copie
de notre ciel gris clair
la lune folle de la lampe
à travers un vieux tilleul coupé
éclaire ton visage blanc
les lèvres entrouvertes humides
en vérité je devrais dire
la monde
Fabijoniškės, 2001.XI.8–9
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 25;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 17. – (Levée d'ancre).
quand je passais par les chemins de fer, malheureux et brûlants
sans toi, penchée sur mon épaule, dans un pays qui n’est pas le mien
touche les montagnes, les cols, l’odeur de sueur
la feuille humide de tilleul, passe-la dans une anse sans oeil
quel bâteau ivre rimbaude, là-bas, sur des pierres
feuillu, les pans flottants au vent d’une veste usée ?
te rappelles-tu cet infirme boiteux, ivre aussi, l’albatros ?
avide de l’Europe, l’Ouest perce un chemin vers l’Est
et l’ouest guette ici dans les jeunes bois des cols
des coquelicots aveuglent, à côté des rails l’argile
bleue, la lune chancelle, s’accroche au bout
d’un nuage ou d’une planète, ou de l’internet
comme tu as dit, j’ai mangé de la viande de porc succulente
nous l’avons arrosée après, mon Dieu, à sa santé!
dans les salles et près du feu nous nous reposions et nous nous la partagions
nous visitions châteaux, prisons et cabinets messieurs à droite
nous chancelions et nous nous relevions du vin et de la foi
les milles ferrés – il n’y en a plus, emportés par le vent
en vapeurs et en lumignons, en fiancées vieillies
en photos tirées perfidement, en distances de – à
c’était, c’est inventé… notre petite-fille sur son pot, tu vois ?
tu entends, comme elle rit dans le rêve ? vois-tu ses yeux verts ?
je t’aime comme mes yeux faibles, faiblissants
il me manque ton souffle comme tu manques du mien
Fabijoniškės, 2002.VI.7–8
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 35;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 22. – (Levée d'ancre).
le passé imperfectif, en passant par quatre chemins
dans quatre directions, sans abri et sans haleine
monte et descend, par pentes à pic profondes
nomme la victime, tout en battant des ailes
le grincement des dents et les tonnerres
il se souvient des mots doux dits jadis
les nuits claires, immaculées, tout ce qui
s’agite, scintille, resplendit, bientôt s’évanouit
Fabijoniškės, 2002.V.29
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 31;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 20. – (Levée d'ancre).
les pigeons et les palombes, et les blanches colombes
se serrent sous un ciel étranger, les merles noires volettent
pourquoi tout en pleurs dans un vieux parc volette
l’ami des parias et des pies – toi, avec eux tu volettes
hébergé dans un château, tu frémis tel le violon du Tzigane
les Macédoniens gagnent, le Bulgare trinque: Santé
de petits violons vont plus vite, les yeux courent dans la ta-
verne, de la borovitchka encore un coup: à la tienne, ô nuit
Budmerice, 2002.VI.2–Fabijoniškės, 2002.VI.7
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 33;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 21. – (Levée d'ancre).