que fait l’âme quand les mains
vers la pomme d’adam se tendent
quand les pieds avancent à peine
évitant déjà des lointains et des distances
que fait l’âme quand le corps
défend son impasse
quand les mailles filées des bas
derrière une meule de pierre se cachent
que fait l’âme quand le soir
chaud sur les genoux ronronne
l’oeil de Dieux la toile d’araignée
le tourbillon de poussière vacille
que fait l’âme quand la tricoteuse
deux points à l’endroit, quatre à l’envers
l’âme endormie par le soir
ou éveillée, sans pleurs
Fabijoniškės, 2003.III.15
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 45;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 27. – (Levée d'ancre).
oh, les nuits de nos amours, débuts des mots
nommer les mots, le chêne et les dieux
regarder le ciel à travers un éclair
à peine entrouvert, qu’ils sont larges
leurs fronts et leurs yeux, que voient-ils
et qu’en pensent-ils, de nous deux
que leur importent les nuits de nos amours
que leur importe mon bon bec
une flèche d’éclair va lancer les noms au ciel
ceux, nommés, auront-ils le temps de revenir
reconnaîtra-t-on leur nature
le matin sous le chant de rossignol
le destin des dieux – cet involontaire exil
où le vin de folie est si bon
Fabijoniškės, 2003.III.9–10 (2.14)
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 43;
Braziūnas, Vladas. „oh, les nuits des nos amours, débuts des mots...“ / Traduit par Genovaitė Dručkutė // Naujoji Romuva. – 2003. – Nr. 3. – P. 73. – Tekste [p 72–73]: A.K. [Konickis, Andrius] „Nors memačiau Vlado Braziūno berods nuo pavasario knygų mugės Vilniaus mokytojų namuose…“. – Anot.: Braziūnas, Vladas. Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai: poema. – Vilnius: Kronta, 2003;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 26. – (Levée d'ancre).
nous sirotions une bière épaisse
faite de l’argile ancestrale
le va-et-vient de la cruche
les voix s’élevant jusqu’au toit
la chanson sonnait non la nôtre
les hanches roulaient non les tiennes
la fleur bleue de lupin
là-bas à l’orée du bois
le jour naissait et le vent
sur le lac des moines
nous ne bougions pas, nous ne voulions rien
à travers les larmes
Fabijoniškės, 2002.X.10–14
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 41;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 25. – (Levée d'ancre).
à Vilnius, il neige, la nuit
des égarements de l’été
excusez-nous, du beau
sourire, des bouts de doigts
loin des lèvres, du jour
éteint sur l’oreiller
des agrostis sont tes cils
un ruisseau est ta tempe
la tristesse descend et bat
la mémoire de ce qui n’a pas été
sur les traces du non-venu
un mince sillon de neige
Fabijoniškės, 2002.X.1
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 39;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 24. – (Levée d'ancre).
à Saulė
les flûtes qui plaisantent :
une vie de la mort qui écrit
les tambours qui condamnent
une chambre vide sans fond
…en passant devant l’église
centre de chirurgie du coeur
un champs à gauche
une ligne haute tension
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 37;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 23. – (Levée d'ancre).
je n’entendais que des sons bas et hauts
un coeur palpitant, un nerf piaulant
j’étais enfermé dans une cage virtuelle
elle sera ornée de soie et posée à l’aube
devant la porte close, aux gonds guettants
un couteau de cuisine coupera la soie
on me lavera de pleurs, encore vivant, palpitant, on
me coupera et fera sécher sur des cordes pourrissantes
je ne ferai que frémir au vent, crever de froid
je me vaporiserai et tomberai en cristaux lunaires
sur un ciment gris où des souris se démènent
autour, tout autour de leurs trous cimentés
les tourterelles picorent des miettes empoisonnées
et crèvent toutes devant une porte close
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 11;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 11. – (Levée d'ancre).
tu invoquais les noms des rivières, la jonction
rompue du passé-présent des hameaux décrépits
pas un seul objet de valeur, ici
sauf les cimetières des nomades, avide
la poussière des moisissures aux yeux vifs
rongés, durant l’été se moucher morveux
les narines pleines du pollen d’absinthe, le Chinois
Li Li redemande du riz, tu rentres enroué
d’une fête de poésie, il n’y a pas
de fêtes de poésie, il n’y a rien, sauf le corps
et la mort, une hâche et la forêt séparées
il pleuvait des noms des rivières coupées, quand
tu écrivais avec des braises sur le ciel, tu priais
non une ligne tu étais – un point coulant
Fabijoniškės, 1999.V.31–VI.6
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 9;
Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana; Jasmine Jacq. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 17;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 10. – (Levée d'ancre).
il y avait, y a plus, le vent passé absent siffle
à l’aveugle à travers une noire jachère
et bat de l’aile et en se calcinant
un sapin sec le châle de la mère
le lever, il fait jour, sur un mont soleil dansant, le rire
dans le rêve, ne cherche pas le coupable
le passé témoigne, le passé règne
dans le présent qui n’est pas
il est permis de lire →→ ou ↓↓
Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 18-19;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 106;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 14. – (Levée d'ancre);
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=1&author=vb02&po...
une nuit claire, chaude et douce comme la face interne de tes
cuisses, ce matin-là tu dormiras tard, le jour tu te réveilleras,
la nuit tu seras à moitié avec moi, somnolente, derrière les
fenêtres le vent balaiera la neige, toujours, toujours, une ava-
lanche, derrière les fenêtres les paumes gelées par la gelée
touchent la peau blanche des pommiers, le jardin s’étend
presque nu à travers une large étendue à perte de vue, lourdes
et lentes, les mères mortes étendent les draps de lit battus à
blanc, leurs robes à fleurs qui reviennent rarement en rêve,
froufroutent
ô douce, ma douce, tu m’offres à moi, faible et vide
Fabijoniškės, 2002.I.7
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 29;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 106;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 19. – (Levée d'ancre);
Zei şi zile = Days and gods: Antologia Festivalului Internaţional „Nopţile de Poezie de la Curtea de Argeş“: ediţia a XV-a, 2011; Poesys 15, plurilingv I / Antologie, biobibliografii şi tălmăciri de Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica. – Bucureşti: Editura academiei internaţionale Orient-occident. – P. 118–119. – Vertėjų valia išspausdinta kaip pirmoji dipticho dalis drauge su „j'ai compris, tu n'y es pas, en vain...“ [„supratau, kad nėr tavęs, kad veltui...“].
dans cette vie venu, moi, son beau-fils,
chaque matin j’allume son feu
chaque matin son regard candide
je le sens, dis – regarderons-nous ainsi
dans les yeux de qui? et que fait-on quand
le vent à travers les branches chasse le soleil
les aubes plus rares – plus fréquents les couchers
vers cette colline, où gentiment on sera couché
prends racine, ô feu, dépasse la cendre – voici
petite étoile – cailloux sur le chemin – dans le coeur – en haut
Fabijoniškės, 1998.VIII.3
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 7;
Braziūnas, Vladas. Pasaulė tampa atnaujinta = Le monde remis à neuf [elektroninė knyga] / Į prancūzų kalbą vertė Genovaitė Dručkutė. – Skopjė: Blesok, 2003. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (en français);
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits. Paris: L'Harmattan, 2007 (collection Levée d'ancre). – P. 9.