Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<br/>* * *


que fait l’âme quand les mains vers la pomme d’adam se tendent quand les pieds avancent à peine évitant déjà des lointains et des distances que fait l’âme quand le corps défend son impasse quand les mailles filées des bas derrière une meule de pierre se cachent que fait l’âme quand le soir chaud sur les genoux ronronne l’oeil de Dieux la toile d’araignée le tourbillon de poussière vacille que fait l’âme quand la tricoteuse deux points à l’endroit, quatre à l’envers l’âme endormie par le soir ou éveillée, sans pleurs

Fabijoniškės, 2003.III.15

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 45;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 27. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas


* * *


ką daro siela, kai rankos siekia adomo obuolio kai kojos per slenkstį vos slenka jau vengdamos tolių ir nuotolių ką daro siela, kai kūnas savo aklavietę gina kai akys, pabėgę iš kojinės slepias už akmenio girnų ką daro siela, kai vakaras šiltas į sterblę murkia sergstintį Dievo voratinklį sverdintį dulkių stulpą ką daro siela, kai raštas dvi geros, keturios išvirkščios vakaras sielą uždaro ar atveria, bet neišverktą

2003.III.15

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 44.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<br/>* * *

oh, les nuits de nos amours, débuts des mots nommer les mots, le chêne et les dieux regarder le ciel à travers un éclair à peine entrouvert, qu’ils sont larges leurs fronts et leurs yeux, que voient-ils et qu’en pensent-ils, de nous deux que leur importent les nuits de nos amours que leur importe mon bon bec une flèche d’éclair va lancer les noms au ciel ceux, nommés, auront-ils le temps de revenir reconnaîtra-t-on leur nature le matin sous le chant de rossignol le destin des dieux – cet involontaire exil où le vin de folie est si bon

Fabijoniškės, 2003.III.9–10 (2.14)

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 43;
Braziūnas, Vladas. „oh, les nuits des nos amours, débuts des mots...“ / Traduit par Genovaitė Dručkutė // Naujoji Romuva. – 2003. – Nr. 3. – P. 73. – Tekste [p 72–73]: A.K. [Konickis, Andrius] „Nors memačiau Vlado Braziūno berods nuo pavasario knygų mugės Vilniaus mokytojų namuose…“. – Anot.: Braziūnas, Vladas. Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai: poema. – Vilnius: Kronta, 2003;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 26. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas


* * *

o, mūsų meilės naktys, žodžių prãdžios žodžius pašaukt kaip ąžuolan dievus į dangų, prasivėrusį vos vos pažvelgt pro žaibo plyšį, kokios plačios tenykščių kaktos, akys, ką čia regi ir ką ten mano apie mus abu ar mūsų meilės naktys jiem svarbu ar jiem svarbu, kur kaišioju dvylekį greit žaibas luš, užtrenks dangaus vardus ar pašauktieji bepaspės sugrįžti ar ligiryt lakštingaloms begystant bus atpažįstama jų prigimtis dievų lemtis – netyčinė tremtis kur beprotystės vynas toks gardus

Fabijoniškės, 2003.III.9–10

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 42. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. „o, mūsų meilės naktys, žodžių pradžios...“ // Naujoji Romuva. – 2003. – Nr. 3. – P. 73. – Tekste [p 72–73]: A.K. [Konickis, Andrius] „Nors memačiau Vlado Braziūno berods nuo pavasario knygų mugės Vilniaus mokytojų namuose…“. – Anot.: Braziūnas, Vladas. Karilionas tūkstančiui ir vienai aušrai: poema. – Vilnius: Kronta, 2003;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accerchierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 54. – Lietuvių ir italų kalbomis.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

feu corrosif


nous sirotions une bière épaisse faite de l’argile ancestrale le va-et-vient de la cruche les voix s’élevant jusqu’au toit la chanson sonnait non la nôtre les hanches roulaient non les tiennes la fleur bleue de lupin là-bas à l’orée du bois le jour naissait et le vent sur le lac des moines nous ne bougions pas, nous ne voulions rien à travers les larmes

Fabijoniškės, 2002.X.10–14

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 41;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 25. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

korozinė ugnis


iš sentėvių kaulų molio tirštą gurkšnojom alų uzbonas rankas kilnojo balsą kėlė lig lubų ne savo lūpom dainavom ne tavo lingavo klubai žydėjo mėlynas lubinas tolimoje pamiškėj aiškėjo vėjo diena ant vienuolių ežero niekur mes nėjom ir nieko mums nereikėjo pro ašaras

Fabijoniškės, 2002.X.10–14

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 40.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<br/>* * *

à Vilnius, il neige, la nuit des égarements de l’été excusez-nous, du beau sourire, des bouts de doigts loin des lèvres, du jour éteint sur l’oreiller des agrostis sont tes cils un ruisseau est ta tempe la tristesse descend et bat la mémoire de ce qui n’a pas été sur les traces du non-venu un mince sillon de neige

Fabijoniškės, 2002.X.1

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 39;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 24. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas


* * *

Vilniuje naktį sniegas už vasaros klaidas atsiprašykim, už giedrą šypsnį, už pirštų pagalvėles nelytėjusias lūpų, dieną galvūgaly užgesinusias smilgos tavo blakstienos smilkinio upeliūkštis pradeda liūsti, tvinksi ima atmint, ko nebūta ant neatėjusio žingsnių sniego plonytė eilutė

Fabijoniškės, 2002.X.1

Žiemos žodžiai / sudarė Benediktas Januševičius, Juozas Žitkauskas. - Vilnius: Vilniaus mokytojų namai, 2002. - P. 37;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 38. – Lietuvių ir prancūzų kalbomis;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 36.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

* * *

à Saulė les flûtes qui plaisantent : une vie de la mort qui écrit les tambours qui condamnent une chambre vide sans fond …en passant devant l’église centre de chirurgie du coeur un champs à gauche une ligne haute tension

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 37;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 23. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

* * *

Saulei tik šaiposi fleitos: une vie de la mort qui écrit tik būgnai prakeikia bedugniam tuščiam kambary ...pravažiuojam bažnyčią širdies chirurgijos centrą kairėj pusėj laukas aukštos įtampos linija

Fabijoniškės, 2002.IX.26–X.1

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 36.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

silence des gonds


je n’entendais que des sons bas et hauts un coeur palpitant, un nerf piaulant j’étais enfermé dans une cage virtuelle elle sera ornée de soie et posée à l’aube devant la porte close, aux gonds guettants un couteau de cuisine coupera la soie on me lavera de pleurs, encore vivant, palpitant, on me coupera et fera sécher sur des cordes pourrissantes je ne ferai que frémir au vent, crever de froid je me vaporiserai et tomberai en cristaux lunaires sur un ciment gris où des souris se démènent autour, tout autour de leurs trous cimentés les tourterelles picorent des miettes empoisonnées et crèvent toutes devant une porte close

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 11;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 11. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

tylintys vyriai


girdėjau tik žemą ir aukštą garsus tik širdį plevenančią, cypiantį nervą buvau uždarytas į menamą narvą šilkais jį įriš ir prieš rytą parsiųs prie tylinčių durų, prie tykančių vyrių virtuvinis peilis tą šilką prapjaus dar šiltą plevenančią ašarom plaus kapos ir išdžiaustys ant pūvančių virvių virpės tik nuo vėjo, nuo šalčio tik stings garuos ir pažirs mėnesėtais kristalais ant pilko cemento, kur blaškosi pelės aplink, vis aplink, užtinkuoti urveliai užnuodytus trupinius lesa karveliai ir dvesia nuo tylinčių durų per žingsnį

1999.VIII.31

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.23;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 10.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

les rivières coupées


tu invoquais les noms des rivières, la jonction rompue du passé-présent des hameaux décrépits pas un seul objet de valeur, ici sauf les cimetières des nomades, avide la poussière des moisissures aux yeux vifs rongés, durant l’été se moucher morveux les narines pleines du pollen d’absinthe, le Chinois Li Li redemande du riz, tu rentres enroué d’une fête de poésie, il n’y a pas de fêtes de poésie, il n’y a rien, sauf le corps et la mort, une hâche et la forêt séparées il pleuvait des noms des rivières coupées, quand tu écrivais avec des braises sur le ciel, tu priais non une ligne tu étais – un point coulant

Fabijoniškės, 1999.V.31–VI.6

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 9;
Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana; Jasmine Jacq. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 17;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 10. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

perkastos upės


upių vardais meldeis, surukusių sodžių praeities–ateities nutrūkusia sueitim nėra čia jokių vertybių išskyrus klajoklių kapines, godžios dūlėsių dulkės gyvom akim išėsti, šniurkščiot pervasar pelynų žiedadulkių pilnomis šnervėmis, kinas Li Li prašo vis ryžių, grįžti užkimęs iš poezijos šventės, nebūna poezijos švenčių, nieko nebūna, išskyrus kūną ir mirtį, kirvį ir girią atidalijus lijo nutrūkusių upių vardais, kai žarijom rašei ant dangaus, meldeisi tekantis taškas buvai, ne linija

Fabijoniškės, 1999.V.31–VI.6

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.14;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 8;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 246. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės str. „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.46) eilėraštį skaito Antanas A. Jonynas;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 25.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<br/><div align="center"> je </div> <div align="center"> n’ai plus où vivre </div>

il y avait, y a plus, le vent passé absent siffle  
à l’aveugle à travers une noire jachère  
et bat de l’aile et en se calcinant  
un sapin sec le châle de la mère  
  le lever, il fait jour, sur un mont soleil dansant, le rire
  dans le rêve, ne cherche pas le coupable
  le passé témoigne, le passé règne
  dans le présent qui n’est pas

    il est permis de lire →→ ou ↓↓

Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23


Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 18-19;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 106;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 14. – (Levée d'ancre);
http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=1&author=vb02&po...


Vladas Braziūnas

daugiau
neturiu kur gyventi

būdavo ir nėra, būtasis nesamasis vėjas  
per juodą pūdymą apakęs skrieja  
ir atmuša sparnus, ir suanglėja  
sausa eglelė motinos skara  
  budina, jau diena, jau saulė šoka anta kalno
  tik sapno juokas, neieškoki kalto
  būtasis liudija, būtasis valdo
  tik esamajame, kurio nėra
skaitytina →→ arba ↓↓

Fabijoniškės, 2000.VIII.22–23

Šiaurės Atėnai. – 2001. – Kovo 24. – P. 6;
Poetinis Druskininkų ruduo 2001. – Vilnius: Vaga, 2001. – P. 191. – (Anonimai [išspausdinta be pavardės]);
Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. – Vilnius: Vaga, 2002. – P.134;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 16-17;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 99;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 249. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.48) eilėraštį skaito Antanas Gailius;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=1&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – P. 24–25.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<br/>* * *

une nuit claire, chaude et douce comme la face interne de tes cuisses, ce matin-là tu dormiras tard, le jour tu te réveilleras, la nuit tu seras à moitié avec moi, somnolente, derrière les fenêtres le vent balaiera la neige, toujours, toujours, une ava- lanche, derrière les fenêtres les paumes gelées par la gelée touchent la peau blanche des pommiers, le jardin s’étend presque nu à travers une large étendue à perte de vue, lourdes et lentes, les mères mortes étendent les draps de lit battus à blanc, leurs robes à fleurs qui reviennent rarement en rêve, froufroutent ô douce, ma douce, tu m’offres à moi, faible et vide

Fabijoniškės, 2002.I.7


Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 29;

Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 106;

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 19. – (Levée d'ancre);

http://www.lyrikline.org/index.php?id=163&L=2&author=vb02&po...

Zei şi zile = Days and gods: Antologia Festivalului Internaţional „Nopţile de Poezie de la Curtea de Argeş“: ediţia a XV-a, 2011; Poesys 15, plurilingv I / Antologie, biobibliografii şi tălmăciri de Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica. – Bucureşti: Editura academiei internaţionale Orient-occident. – P. 118–119. – Vertėjų valia išspausdinta kaip pirmoji dipticho dalis drauge su „j'ai compris, tu n'y es pas, en vain...“ [„supratau, kad nėr tavęs, kad veltui...“].


Vladas Braziūnas


* * *

šviesi naktis, šilta ir švelni tarytum vidinė tavo šlaunų pusė, tą rytą prasnūsi, dieną prabusi, nakty miegūsta prabūsi per pusę su manimi, už langų pustys kaip ir pustė, gūsiais, už langų šalnų delnai šalti lyti baltą obelų odą, plyti sodas pus- tuštis per platų užmatomą plotą, džiausto baltai išvelėtas paklodžių drobes mirusios motinos, sunkios ir lėtos, gėlėtos jų suknios, retai besapnuojamos, šnera švelnioji, mano švelnioji, man dovanoji mane, silpną ir švarų

Fabijoniškės, 2002.I.7

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. - Vilnius: Vaga, 2002. - P.137;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 28;
Vilenica 2005: 20. mednarodni literarni festival / [urednici Miljana Cunta, Barbara Šubert]. – Ljubljana: Društvo slovenskih pisateljev, 2005. – P. 99;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 225. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.29) eilėraštį skaito Viktoras Rudžianskas;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=2&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Penki langai į sodą = חמישה חלונות אל הגן : eilėraščiai [ir jų vertimai į hebrajų ir lietuvių kalbas] / Ališanka, Eugenijus; Braziūnas, Vladas; Dekšnys, Vytautas; Nitzan, Tal; Paliulytė, Sonata; sudarė ir parengė Vladas Braziūnas. – Vilnius: Tarptautinių kultūros programų centras, 2009. – Lietuvių ir hebrajų kalbomis. – P. 104;
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 16;
Braziūnas, Vladas. Poezii = Eilėraščiai / the idea and coordination Inga Lukoševičiūtė; în româneşte de Leo Butnaru, Ruxandra Cesereanu şi Alexandru Matei, Dumitru M. Ion şi Carolina Ilica, Irina Nechit. – Luxembourg, 2013. – (Rumunų ir lietuvių kalbomis). – P. 21;
Braziūnas, Vladas. E ramosa ci accershierà la sera [Ir siaus mus vakaras šakotas] / Cura e traduzione dal lituano di Pietro U. Dini. – Novi Ligure (AL): Joker, 2013. – p. 44.– (Parole del mondo). – Lietuvių ir italų kalbomis.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

<i>Panis Angelicus</i>


dans cette vie venu, moi, son beau-fils, chaque matin j’allume son feu chaque matin son regard candide je le sens, dis – regarderons-nous ainsi dans les yeux de qui? et que fait-on quand le vent à travers les branches chasse le soleil les aubes plus rares – plus fréquents les couchers vers cette colline, où gentiment on sera couché prends racine, ô feu, dépasse la cendre – voici petite étoile – cailloux sur le chemin – dans le coeur – en haut

Fabijoniškės, 1998.VIII.3

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 7;
Braziūnas, Vladas. Pasaulė tampa atnaujinta = Le monde remis à neuf [elektroninė knyga] / Į prancūzų kalbą vertė Genovaitė Dručkutė. – Skopjė: Blesok, 2003. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (en français);
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits. Paris: L'Harmattan, 2007 (collection Levée d'ancre). – P. 9.


Vladas Braziūnas

Panis Angelicus

į tą gyvenimą atėjęs užkuriu kas rytą jo ugnelę užkuriu kas rytą jos patiklią žvelgsmę jaučiu, sakyk – ir mes taip žvelgsme kam į akis? o kas darytina kai vėjas pro šakas saulelę ritina kai aušros vis rečiau – dažniau vis laidos į tą kalnelį, jaukiai ten ir laidos prigyk, ugnele, peleną praauk: štai žvyro žvaigždelė ant kelio – širdy – aukštai

Fabijoniškės, 1998.VIII.3

Braziūnas, Vladas. lėmeilėmeilėmeilė. – Vilnius: Vaga, 2002. – P. 70;
Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = mise en page Sigutė Chlebinskaitė. – Vilnius: Petro ofsetas, 2003. – P. 6;
Braziūnas, Vladas. Geltonas žiburys [elektroninė knyga] / Į lenkų kalbą vertė Teresa Dalecka = Żółte światło / Przełożyła z litewskiego Teresa Dalecka. – Skopjė: Blesok, 2003. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/04/sodrzini.asp... (lenkų k.);
Braziūnas, Vladas. Pasaulė tampa atnaujinta = Le monde remis à neuf [elektroninė knyga] / Į prancūzų kalbą vertė Genovaitė Dručkutė. – Skopjė: Blesok, 2003. – Prieiga per internetą (žiūrėta 2004.IV.5): http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (lietuvių k.); http://www.e-knigi.com.mk/01poetry/braziunas/05/sodrzini.asp... (prancūzų k.);
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj: [nauji eilėraščiai ir eilėraščiai iš ankstesnių rinkinių] / sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių kalbos ir literatūros institutas, 2007. – P. 222. – (Gyvoji poezija / [serijos dailininkė Sigutė Chlebinskaitė]). – Elenos Baliutytės straipsnis „Herojaus išbandymas ugnimi, vandeniu, oru ir kitomis stichijomis per būtąjį nebaigtinį“ p. 6–31. – Priedas: 2 kompaktinės garso plokštelės / įrašė Virginijus Gasiliūnas. – Kompaktinėje plokštelėje (CD-2.26) eilėraštį skaito Sigitas Narbutas;
Antologia poeziei universale de astăzi / coordonator Ion Deaconescu. – Craiova: Editura Europa, 2014. – P. 108. – Eilėraštis išrašyta autoriaus ranka, jo pasirašyta, nurodyta parašymo vieta ir data – Fabijoniškės, 1998.VIII.3..

Syndicate content