Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

lettre à une ondine


des fleurs de lys sous la fenêtre, tiges rêches, une petite bête écarlate ton cheval bleu, aux ailes de quatre l'eau gronde, le vent glacé chavire autour du feu, sifflent des potins de l'an passé, des cancans d'antan l'herbe trempée, les tiques sucent le sang du monde les souris affamées quittent la ville morte l'oeil ouvert, tu les entends, en toi ou dans l'eau plus une miette, plus rien de l'amour enfantin, que des poèmes épars, de vagues pressentiments, une lettre de Troie

Fabijoniškės, 2003.VII.25-31

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 40. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

laiškas laumei


ruplėtos lelijos palangėj, ant jų vabaliukas raudonas ir mirgantis mėlynas tavo žirgas keturiasparnis verdantis vanduo, ledinis vėjas, šlitinėja apie laužą, šnypščia paskalos pernykštės, užpernykščiai barniai rasotos pievos, erkės siurbia pasaulio kraują vos atsimerkus girdi, kaip gurgia tavy ar upely iš mirusio miesto pabėgusios alkanos pelės neliko nė trupinėlio, nieko neliko iš vaikiškos meilės, vien tik išdrikusios eilės, neaiškios nuojautos, Trojos laiškas

Fabijoniškės, 2003.VII.25-31

Braziūnas, Vladas. fontes amoris. – Vilnius: Petro ofsetas, 2012. – P. 20.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

bucolique au bord de la chaussée


un objet familier, moi, qu'on essuie avec un torchon humide, le dimanche en prison, à la gare, à l'aéroport je somnole plus de désirs, la comédie est finie les yeux baissés, aux poignées je m'accroche ô vie, maigres cuisses, leur lueur, le cactus humecté s'agite et bouge sous ta paume assoupie, la langueur des seins chauds, les tétins en soie, telles balles endormies des nuages de tes cheveux épars, gris, le long du chemin du Styx dans une bucolique fatiguée, ton front ovale éblouit, se lève et se couche, un aveugle temps veule – de l'objet familier, le rêve entre les dents la paume gelée, transpersée par des balles ou des stigmates la douceur de poussière sur les globes éclatés

Fabijoniškės, 2003.VII.21-25

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 39. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

paplentės bukolika


esu naminis apdulkėjęs daiktas šventadieniais pašluostomas drėgnu skuduru oro uoste, stoty ar kalėjime snūduriuot jokio noro, vaidinimas baigtas akis nuduriu, žvilgsnis kliūva už rankenų žvilga vytintos šlaunys, gyvybė, kaktusą vilgiusi nebestygsta, kruta po tavo į sapną slystančiu delnu, kur ilgisi šiltos krūtys, šilko spenelių miegančios kulkos, renkasi debesys tavo plaukų, pilkų palei plentą ar stiksą į nugyventą bukoliką, tavo kaktos ovalas akina, teka ir leidžiasi, aklinas laikas bevalis daikto naminio, į sapną dantim įsikibus stingstantis delnas, jį kulkos veria ar stigmos švelnios kaip dulkės ant sprogusio lempos stiklo

Fabijoniškės, 2003.VII.21–25

Kultūros barai. – 2005. – Nr. 6. – P. 25;
Braziūnas, Vladas. Vakar yra rytoj / Sudarė Elena Baliutytė. – Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 2007. – P. 264.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana

<br/>Grandes sont les nuits

trois pensées musicales 1 S'ouvrent la nuit rubescents tes seins et cet août oint docile nous inonde de nobles clairvoyances nous requiert – la mesure du soupir et l'ode pour nos lèvres changeantes et le pommier du jardin, la brume des vallées en elle pesante lente tu t'avances après le rossignol au chant immergé non pas encore le matin, le feu germé et les veines des feuilles, les troncs blancs Ma douce ! Étreins tes genoux mon petit mon gris talisman d'amour inaudible dans le silence sois assise et pleure espère jusqu'à la jaillissante voix d'enfant sous mes doigts, grande nuit pour cette dernière offrande au Dieu 2 se propageait l'âcre fumée, se refermaient les marjolaines un soc dans l'obscurité a heurté le crâne nous sommes tendus et mon corps pénètre ta nuit, luisent dans la nuit les feux-follets des ténèbres, rejeté par les eaux il blanchira tels les ossements en tes demeures le radeau de qui a pris la mer à la nuit la nuit noire brasillera de ses yeux évidés mais tu perçois la lueur salutaire de la face animée des chauves-souris et tu sais cette mesure du provisoire le feu des incendies, ô les échos des offenses… au bout du compte, ne restent que nous deux et un éclat d'autel brisé la minute qui réclame la clairvoyance Ma douce ! Prends-moi dans tes bras réchauffe mes ligneuses mains blanches humecte l'écorce dans le fuseau de la flamme et incline le Dieu aveugle contre le cœur par le cantique chantant dans la coupole 3 mon petit mon gris talisman d'amour verlaine vespéral à l'archet d'agrostide sombre dans des draps de lierre de lèvres la percée la plus droite de raie d'or et ondoient en silence les bruyères couleur de feu sur les forêts de conifères, alors que la tête du nuage flambe comme si elle n'avait rien oublié armure de la poitrine, thorax en sang sépare en nous le libre et le captif hirondelle qui se terre (sa main est froide) déjà cueilli ton fruit roussâtre dans la fourmilière de la ville nous sommes sans droit et on ignore ainsi qui est pour et qui est contre qui en rêve seulement la main est tout autre elle ouvre pour le silence tes pétales et je perçois avec l'étonnement secret le monde, salutaire pour ma lyre Ma douce ! La main fleurissant nous embrasse et mesure la fièvre panse et enserre la poitrine et nous donne à boire la tisane d'armoise Ma douce ! Je n'entends plus le délire à l'aube du merle de gui versant sur les touchers des étoîles et la dernière goutte je vous aime qu'il allume à notre sommet brisé (Les mots en italiques sont en français dans le texte)

Né en 1952, Vladas Braziūnas est une figure majeure de la poésie lituanienne contemporaine qui tient elle-même une place importante dans la culture de la Lituanie. Il est l’auteur d’une dizaine de livres parmi lesquels Būtasis nebaigtinis = Imparfait (2003), opuscule bilingue lituanien-français publié en Lituanie, et Iš naminio audimo dainos (De la chanson tissée à la maison, 2005), avec le compositeur Algirdas Klova, très célèbre en Lituanie. Grandes sont les nuits, un récent poème de Vladas Braziunas, vient de paraître dans la revue de littérature Linea (n°5, hiver 2005-2006, APBnF) dans une traduction de Asta Uosytė-Būčienė et de Marc Fontana, rédacteur en chef de la revue. http://lituanie-culture.blogspot.com

Rudamina, 1978.XI–XII


Linea: Revue de littérature (Paris). – 2005–2006. – Hiver. – № 5. – P. 38–40;

Braziunas, Vladas. veľke sú noci / grandes sont les nuits / naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė, Marc Fontana et Jasmine Jacq. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 36–38;

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 53–55. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

naktys yra didelės

trois pensées musicales 1 pražysta naktį rusvos tavo krūtys ir įtaikus aliejinis rugpjūtis užlieja mus kilniom aiškiaregystėm mes būtini – atodūsio matmuo ir odė mūsų permainingom lūpom ir sodo obeliai, pakalnių ūkui į jį lėtai apsunkusi žengi paskui lakštingalą, giesmėn įbridus ne rytas dar, sudygusi ugnis ir lapų gyslos, ir balti kamienai Švelnioji mano! apkabink kelius mažyti pilkas meilės talismane tyloj negirdimas, sėdėk ir verk ir vilkis, kol ištrykš voix d'enfant po mano pirštais, didelė naktis šiai paskutinei, Dieve, atnašystei
2 garavo smalkės, merkėsi mairūnai noragas kaukolę užgavo tamsoje mes įtempti, ir smelkias mano kūnas į tavo naktį, švyti naktyje nakties žaltvykslės, vandenų išplautas boluos kaip griaučiai tavo kambariuos juodon naktin išplaukusiųjų plaustas juoda naktis akiduobėm žioruos bet tu regi, kaip išganingai švyti dvasingieji šikšnosparnių veidai ir išmanai tą laikinumo dydį: gaisrų ugnis, o, nuoskriaudų aidai... kai suskaičiuoju, liekame vien mudu ir aukuro nuskilusi briauna – aiškiaregystės šaukianti minutė Švelnioji mano! apkabink mane sušildyki, medėja baltos rankos suvilgyk žievę aptakioj liepsnoj ir aklą Dievą prie širdies prilenki šventa giesme chantant dans la coupole
3 mažyti pilkas meilės talismane smuikuoja smilga vakaro verlenas ir skęsta lūpažiedžių patale auksinio sklastymo tiesiausia biržė ir tyliai plasta ugniaspalviai viržiai viršum šilų, o debesio galva kūrenas tarsi nieko nepamiršus: krūtinės šarvas, kruvina ląsta dalija mūsų laisvę ir nelaisvę kregždė urvinė (jos ranka šalta) jau nusiskynė rusvą tavo vaisių o miesto skruzdėlyne mes beteisiai ir nežinia jau, kas už ką ir kas prieš ką tiktai sapne visai kita ranka tavuosius žiedlapius atskleidžia tylai ir pamatau su nuostaba slapta pasaulį, išganingą mano lyrai: Švelnioji mano! žydinti ranka mus apkabina ir matuoja karštį ir ant krūtinės užvynioja tvarstį ir girdo mus pelynų arbata Švelnioji mano! aš jau negirdžiu aušroj ką klieda amalinis strazdas lytėjimus užliedamas žvaigždėm ir paskutinį lašą je vous aime viršūnėj mūsų palaužtoj uždegdamas

Rudamina, 1978-ųjų lapkritis–gruodis

Braziūnas Vladas. Slenka žaibas: Eilėraščiai. – Vilnius: Vaga, 1983. – P. 42–44;
Braziunas, Vladas. veľke sú noci = grandes sont les nuits = naktys yra didelės / Výber zostavila a zredigovala Miroslava Vallová; z francúzštiny preložil S. Vallo [p. 33–35]; traduit du lituanien par Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana [p. 36–38]. – Bratislava: Edícia Viachlasne Literárne informačné centrum, 2006. – P. 33–41;
http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=1&author=vb02&sh... (eilėraštį skaito autorius);
Poezijos kalbos kraštovaizdžiai = Sprachlandschaften der Poesie = Абсягi паэзii / European Borderlands. – Vilnius–Minsk: European Borderlands, 2009. – P. 26–27.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

jour comme un cadeau


le matin comme chaque matin mais il n'y a plus de jour à travers les feuilles d’antan un caprice brille méchamment de la rosée sur les feuilles jalouses sont les étoiles du matin quand là-bas, si loin la rosée d'or scintille quand elles tombent dans la mer cosmique, sur les pierres les mauvais esprits, que marmonnent-ils ? les bons esprits, que prédisent-ils ?

Middlebury, 2000.VI.1; Fabijoniškės, VIII.4–7

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 36. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

diena dovana


rytas būtų kaip rytas tik dienos nebebus švyti piktas kaprizas pro pernykščius lapus aukso rasos ant lapų rytmetinės žvaigždės pavydės, kai anapus apsipras ir mirgės kai nukrės, vidur jūros kosminės ant akmens ką ten piktosios niurna? ką ten šviesiosios lems?

Middlebury, 2000.VI.1; Fabijoniškės, VIII.4–7

Žemės druska. – 2001. – Vasaris. – P. 16;
Metai. – 2003. – Nr. 5. – P. 62;
Žiemos žodžiai 2004 / Sudarė Benediktas Januškevičius, Darius Pocevičius, Juozas Žitkauskas. – Vilnius: Žuvėdra, 2004. – P. 48;
Nemunas. – 2009. – Rugsėjo 17–23. – P. 5.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

différence de temps


le Livre ouvert par Satan à Erasmus la pauvre chasse à la licorne a réussi les petits enfants pleurent, tous à genoux la Vierge à la couronne dans les cieux perdue assis sur le Mont des myrtilles, j'ai péché par la parole, le chant et l'idée du Dieu caché le mont bleu à travers la brume bleue un bercement doux, quel sommeil, que diable la géographie secrète a changé le temps plus d'entrée dans ton rêve depuis longtemps je me cogne aux seuils, aux portes, aux grilles des confessionnaux, des théâtres – qui dévore ? qui pille ? qui le matin dans le ciel fait monter le larron où sont les Celtes, les Francs, les Bretons, les Lettons que diantre qu'est-ce que je griffonne ici, dis-moi réveille-moi, replace-moi dans le rêve ; ou tue-moi

Burlington (dehors, un coin du petit bassin de Barnes & Noble Booksellers; fouteuil de la librairie), Middlebury, 2000.V.24–25

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 35. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

laiko skirtumas


šėtonas Erazmui atvertė Knygą skurdi vienaragio medžioklė pavyko raudojo vaikeliai, parpuolę ant kelių prapuolė danguos karūnuota Mergelė sėdėjau Mėlynių kalne, nusidėjau žodžiu ir daina, neregėjimu Dievo tik mėlynas kalnas pro mėlyną miglą liūliavo taip švelniai, taip velniškai migdė slapta geografija pakeitė laiką į tavąjį sapną seniai nepataikau vis kliūnu už slenksčių, už staktų, už grotų klausyklų, teatrų, – kas rytų? kas grobtų kas rytą kas latrą nukeltų į dangų kur britai ir latviai, kur keltai ir frankai klausyk, kokį velnią aš šičia rašau? prikelk ar į sapną nukelk; ar nušauk

Burlington (Barnes & Noble Booksellers baseinėlio kampelis lauke; knygyno fotelis); Middlebury, 2000.V.24–25

Braziūnas, Vladas. Naktiraščių // Literatūra ir menas. - 2002. - Vasario 15. - P. 5;
Nemunas. – 2009. – Rugsėjo 17–23. – P. 5.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

Vermont : une gorgée verte


Je voudrais un verre de vin. Marguerite Duras il se cure les dents devant la porte il observe la danse du ventre des Arabes grasses aux seins pendants après la soirée, lui, il tremble un verre de vin matinal et les doigts cessent de trembler et la voix creuse, enrouée guérit et se désserre la voix en toute liberté s'enfuit aux petits pas de la danseuse et un jeune chien grisâtre joue avec un bout de chair rouge

Middlebury (sur un petit banc près d'une fontaine), Burlington, 2000.V.22

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 34. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

Vermont: žalias gurkšnis


Je voudrais un verre de vin. Marguerite Duras krapšto dantis tarpdury stebi, kaip riebios arabės krato pilvus ir krūtis pats iš po vakar taip dreba ryto vyno stiklinė ir pirštai liaujas virpėję kiauras balsas, sutinęs gyja ir atsileidžia išsilaisvina balsas nubėga žingsneliais šokėjos ir šunelis toks balsvas vis kruvinu mėsgaliu žaidžia

Middlebury (fontano suolelis), Burlington, 2000.V.22

Bendrame tekste: Braziūnas, Vladas. Vermonto vertikalė, arba Žalio vermuto gurkšnis Žaliakalny [Tęsinys. Pradžia rugpjūčio 12, 19, 26 d. „Gaublyje”] // Klaipėda / [Gaublys]. - 2000. - Rugsėjo 2. - P. 18. - Nuotr.: Robertas Frostas savajame Riptone; Maži miesteliai Šampleno ežero pakrantėse; D. Senadheeros nuotr.: Braziūnų šeima ant jaukaus R. Frosto gamtos pažinimo tako tiltelio.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

une pierre de sang noir coulant


la blanche étreinte de la nuit le noir baiser du jour le reniement troisième de celui qui n'était qu'une pierre la soupe aux pois de ma mère-grand épaisse comme la brume de Londres jusqu'à l'an cinquante-six où l'on a fini le charbon rien que la Grande Puanteur et quelle, pleins d'odeurs les paniers du potager du couvent des bénédictines comme se fanent fleurs et feuilles carottes et femmes se rétrécissent et se cristallisent en pierres précieuses dans la mémoire ou dans la bile

Middlebury, 2000.V.21–22

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 33. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

juodo tekančio kraujo akmuo


baltas nakties apkabinimas juodas dienos pabučiavimas trečias išsižadėjimas to, kurs tebuvo uola mano babutės žirnienė tiršta kaip Londono rūkas lig penkiasdešimt šeštųjų kai baigės akmens anglis vien tik Didysis dvokas ko vertas, iš vienuolyno daržo benediktinių pintinės pilnos kvapų kaip vysta morkų ir moterų žiedlapiai, lapai, kaip traukiasi kaip kristalėja į brangakmenį atmintyje ar tulžy

Middlebury, 2000.V.21–22

Kultūros barai. – 2005. – Nr. 6. – P. 27;
Nemunas. – 2009. – Rugsėjo 17–23. – P. 5.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

danse de paon


Bernard Shaw la barbe rouge et un chien galeux sans nom à poil dur, venant des cahutes il se rit de ce triste tableau le paon danse, personne ne le voit seule le jet d'eau à langue pointue qui scintille au soleil, le chien au pelage hérissé, tout honteux feu, la tour dans le ciel vole qui le vénère, par quels mots la loco coupe une rase campagne et va bientôt gravir une montagne le paon danse dans la cour avec sa queue large d'aurore le paon danse et boivent les convives et les cosaques de Kandinsky et les barbes rouges et leurs parisiennes

Middlebury, 2000.V.20

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 32. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

povo šokis


raudonbarzdis Bernardas Shaw ir bevardis apkartęs šuo šiurkščiakailis, gimęs lūšnynuos jam negaila paveikslo šio šoka povas, niekas nemato tik tryškynės liežuvio viršūnė žaižaruoja prieš saulę, šunio šiurkščiavilnį gymį sarmatina šūvis, bokštas šauna dangop kas jį garbina, kokiais žodžiais garvežys į kalną tuoj kops kirtęs lygumą, ilgą, nuobodžią šoka povas po dvarą, plačiai uodega nei aušra išsiskėtus šoka povas, ir geria svečiai ir Kandinskio kazokai, ir šiaip raudonšeriai ir jų paryžietės

Middlebury, 2000.V.20

Klaipėda / Gaublys. - 2000. - Rugpj. 12. - P. 18.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

fontaine


il y avait Georges le patron à la cuirasse peau de dragon vieux sont les ventres des cygnes peints en vert sur la fontaine le jet d'eau était bleu Londinium, Londres, tripots le Juif errant, sauvage coeur joyeux et volage il y avait un marbre verdâtre monnaies d'airain ternes bleuâtres à la queue-serpent un griffon serpentant à travers le blason de quoi est-il malade, le griffon la Grande puanteur se levant les sénats et les conseils étouffant et les ormes cristallins se fanant les enclaves d'art, salles dévastées images de terres vagues et rasées dessine-moi une fontaine, Dilani où les morts jouent avec les dieux

Middlebury, 2000.V.19

Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 31. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

fontanas


gyveno globėjas Jurgis drakono odos šarvais paseno fontano gulbių pilvai, išdažyti žalsvai tryškynės vanduo buvo žydras Londinium, Londres, landynės laukinis amžinas žydas dėl mažmožio nenusiminęs gyveno marmuras žalsvas ir žalvario blausios monetos ir grifas uodegą-žaltį per visą herbą išrietęs kuo jis ten serga, tas grifas pakilo Didysis dvokas užtroško senatai, tarybos nuvyto Krištolo guobos meno anklavai, menės dykynių, plynių vaizdai nupiešk man fontaną, Dilani kur mirusie žais su dievais

Middlebury, 2000.V.19

Klaipėda / Gaublys. – 2000. – Rugpjūčio 12. – P. 18.

Vladas Braziūnas


Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė

j’ai fêté le Nouvel An...


ce matin-là – chant d’un cercle serein la fin du monde chante ta fin la vie coule toujours dans tes veines sans peut-être jamais s’arrêter devant une limite probable, il est clair encore une fois rien n’est clair tu écris des cartes, tu te réveilles en nage, le matin, tu fais un pas en rond, en rond, le cercle soutient encore par habitude, hors du cercle – fini le temps

Fabijoniškės, 2003.III.17

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 47;
Braziūnas, Vladas. Grandes sont les nuits / Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė, Asta Uosytė-Būčienė et Marc Fontana. – Paris: L'Harmattan, 2007. – P. 28. – (Levée d'ancre).


Vladas Braziūnas

aš sutikau Naujus metus...


tas rytas – gieda ratas giedraties pasaulio galas gavo galą, tęsias gi venomis srovenimas tavasis gal nė nebuvo stabtelėjęs ties tikėtina riba, vadinas, aišku kad vėlei nieks neaišku, taip ir bus rašysi laiškus, baikščiai atsibust bandysi, rytą vėl mokinsies vaikščiot ratu, ratu, tik ratas dar palaiko įpratusį, už rato bus – po laiko

2003.III.17

Braziūnas, Vladas. Būtasis nebaigtinis = Imparfait / Į prancūzų k. vertė Genovaitė Dručkutė = Traduit du lituanien par Genovaitė Dručkutė; Dailininkė Sigutė Chlebinskaitė = Mise en page Sigutė Chlebinskaitė. - Vilnius: Petro ofsetas, 2003. - P. 46.

Syndicate content